1928-05-26-03 |
Previous | 3 of 4 | Next |
|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
large ( > 500x500)
Full Resolution
|
This page
All
|
No. 106—1^ f ifiinairtaina, tonkök. 26 pinä—Sat, May 26 Uutta IdrjaUisiiDtta Vapauden IdrjakaappaaB on saaponat senraarat natnndets [punikin pääsiäinai fiosiali^ kevätjulkaisu, hinta ^ Soihtn. kirjallistieteellinen kuvalehti, Leningradista, tammi ia hehnik. numeroa, hmta .- I Valtiollisten vankien huoltoyhdistyksen v u o s i Ö r j a ' " * ' 9 5 I Lenin, Taistelija, Opettaja, Johtaja ..^.!!!"!Z!!!!ZZ!" [40 Tilatkaa ylläolevat mainiot kirjat luettavaksenne nyt hetL Tilaukset tehtävä joko Vapauden asiamiehiltä taikka V A P A U S , BOX 69, SUDBURY. ONTARIO. Olemma omustuneet «aamaao satalranta Tasln^alentena luaa, joten 1 olemme nyt txlaisnnclessa täyttämään tilanksia. Hinta 30 senttiä. V A P A U S , BOX 69, SUDBURY, ONT. sankarit» Taman tumista kirjaa on, nyt saatavana Vapauden kirjakaupasta. I "KamarSn sankiiunt^ on Lauri Luodon uusi romaam. Samalta tekijältä jon ennemmin ilmestynyt kirjat, "Pakolaisena" seka "Valkosen Leijonaa I metsästajaf*. TamS uusi romaani on, arvostelijain mukaan, . parempia {kumpaakin entista. Siina on^366 sivua, sidottuna sieviin kansiin taikka nidottuna. Sidotu^ teoksen hinta on $1.50 j a nidotun $1.00. Asiamiesten on pantava käyntiin voimaperäinen ryntäys tämän mai« ziion kirjan levittämiseen. Se on saatava myydyksi ennen Vappu jnlkai- I tuamme. SUtä ei vielä oje kovin monta vuotta, kun ensi kerran kuulin käytettävän puheenkoristetta "sanoisinko". Tänne meidän metsäperukalle sen toi Tdikää tilauksenne viipymättä. .Siellä missä ei vakituisia asiamiehiäIjoku kiertävä puhuja. Eikä hän sitä i ole voivat kirjaa haluavat tehdä tilaulcsensa suoraan, [kappaletta tilataan, voi tilaaja pidättää itselleen 20 [ kion. pilaukset voi lähettää- osotteella; Jos vähintään 5 pros. myyntiplk» lat saanut suojausta asianomaisten neuvostiOPfHmlpn taholta, vaikka häntä knhdannpisfa väkivaltaisuuksista oli useita tertoja lehdessämme mainittu ja suojelustolmenpiteitä vaadittu. Kj' syixame mitä ovat viranomaiset tehneet tav. Ukkosen kohtalon estämiseksi ja vaadinmie tutkimuksen ulot< tamista paikallisten viranomaisten toimenpiteiden selville ?aamfaeksi sekä asian aiheuttamia toimenpiteitä myös heidän suhteensa. Tähän asian puoleen emme vlää ole riittävää selvitystä saaneet. Olemme kuitenkin vakuutettuja, että huomautukset kirjeenvaihtajiimme kohdistuvista väkivaltaisuuksista eivät tästä lähin kaiu niin kuuroille korville kuin ne kaikuivat tov. Ukkosen suhteen. Kirjeenvaihtajan tehtävä on tärkeä ja vastuuiiaiainen. Ennen kaikkea se velvoUtaa pysymääh totuudessa. Mutta täliä pohjalla tehtäväänsä täyttävä Idrjeenvaihtaja yqi «ntistä varmempana käyttää kynäänsä ja tietää, ettei hänen kimppuunsa voida rankaisematta hyöt^tä. Tätä var-muntta ja tietoa oU omiaan antamaan .td[7. Ukkosen: miqfhan oikeudellinen kSsitte^ ja seii' VAPAUS, Box 69, Sudbury, Onl^ Kirjeenvaihtaja Ukkosen muiiliaajat tuomittu I ToverilehtI 'Vapauden'" kirjeenvaihtajan mnrhaajista Savolainen ja Sno-lias taomittn anmrottaviksi ja Ahonen viideksi vuodeksi ja Pullinen ja Kääriäinen fcolmelcsivnodeksi vankilaan Leningradin "Vapaus" kertoo tou- [kokuun 5 p:nä: Viime lauantai-aamuna klo 4 antoi I alueoikeus tuonflOh-tov. Ukkosen mur- [haajlen jutussa. tDikeus , katsoi että Savolainen ollessaan kyläneuvosbon puheenjohtajana kävi järjestelmällis- Itä kamppailua 'köyhälistön puolusta- Ijaa — kirjeenvaihtaja Ukkosta vas- Jtaan, vastuStaeB kaikkia neuvostoval-llan alotteita köyhien talonpoikien ase- Iman parantamtseksi. Savolainen tö- Idettiin murhan järjestäjäksi. Kaik- Ikien muitten "syjrtettyjen todettiin ot- [taneen suoranaisesti osaa murhaan. Alueoikeus tuomitsi kulakit Savo-llaisen ja Suokkaan yhteiskuntasuoje- [luksen korkeimpaan rangaistukseen — I ammuttaviksi ja osan omaisuutta ta- I kavarikoitavÄksL Ahonen tuomittiin 5 vuodeksi van- Ikilaan, Pullinen ja Kääriäinen 3 vuo- [deksi, kaikki ankaralla eristyksellä. PääkirjoTtiiksessaan lausuu lehti a- Isiasta seuraavaa: ' 'Toveri Ukkosen murhan bikeudeHi- Inen käsittely on loppuim suoritettu Ija murhaajat tuomitut. Lukijamme 0- |vat oikeuskäsittelyn kautta voineet lä-leisesti tutustua raa'an miurhan syliin ja ttdineenpanijoihin. Jo sIQoin kun todettiin tov. Ukko-en joutuneen murhatuksi, lausuimme täsityksenämme, että mm-ha on tapahtunut nimenomaan vainajan kir-jeenvaihtotoiniinnan takia sekä ettei Sallisia tarvttse icaulcaa vainajan toi-ipiirin mkopuolelta etsiä. Oikeuden sittely on ISmän käsityksen osot-aut täysin oTkeutetulcsi: Toveri Ukkonen on tullut mm-hatulEsi vain sen Ähden, etfö liän uskalsi julkisuuteen iljastaa kj^IänsS kulakkien harjoittamia konnantekoja ja taistella niiden olstamiseksl. Mitä ovat oBeet murhaajat? Tyyp-ejä erilaisista maaseudun kerirostu-sta ja ryfandstä, jotka joko ovat DhjaltaanMn nykyisen järjestelmän suunnap ^öHisia. tai sellaisia, joiden käsitteissä el vielä ole tapahtu-lut valTanknmousta ja jotka ovat tion vihollisaineksen ei ainoastaan iljettävinä, mutta myös sen aseina. Ukkosen murhan tutkiminen on ayös osoittanut mitenkä väärässä o-ne. jotka väittÄvät ja. vUttaUevat iten muka tääUä suomalaiskylissä elämä ja olo tasaista^^ja tasaväMs- Kun puhutaan toisten sorrosta ja arronalaisuudestä, se xouka on vain ittua puhetta, vain kaikua huu-johon saattaa olla aihetta jös-rajojen takana tai vanhoilla fovialuellla, jossakin Moskovan taka- Kulakkinimityksen käyttämlnen- — sehän on t ä ^ l ä aivan typerää, loin työssä suomalaisia raatajiahan muka (diaan! I Vai tasaväkisiä täällä ollaan! Kun ^halatvassa on muutamilla yksityl-useampi hevonen, lauma lehmiä maata 20 ja 24 desjatinaa ja toi-maata vain alle kolmen ja alle idenkin däsjaönan eikä kaiMUa^yhtä ata jehmää, niin onko se tasa-syyttä toimeentulossa? Ja voiko lua samaösa mielessä rikkaan isän-in "raatamisesta" ja niiden työstä, a nälkäpalfcoilla hänen edukseen ivasta päivääi ja vuodesta vuoteen lavat kaikki tuumiin voimansa? feö työnriistäjä, keinottelija ja kai-yhteistolmimian vastustaja ole plakki? Eikö tässä näy väärentämä-itä jäännöstä vanhoilta ajoilta, isel-jonka poistamisek^ puolueen neuvostovaDan mukaan työväen ja apoikien; vanan; lukaisen kännätään ori tolintttava? . Puhe samaan kansallisuuteen Imu-lumisesta on tällaisessa yhteydessä kömpelö koe peittää tosiasiat jonkunlaisella sukulaisuuden verholla. Se on samaa, mifö rajantakainen porvari tekee, kun riistonsa Yllyttämiseksi milloin nyljettäviään pelottelee toista kansallisuutta olevilla, milloin uhkaa niillä, nmalaten siten seinälle pirun, joka hän itse todellisuudessa on. Samaan kansallisuuteen kuuluminen ja saman kielen kä37tt5 -ei pelastanut toveri Ukkosen henkeä "sukulaisten" nj^rkldrauäoilta ja rautakangilta. Ja minkälaisia oTioita muutoin ne, jotka -uskalsivat riistää hengen sano-malehöen kirjeenvaihtajalta, aktiiviselta yhteiskunnalliselta työntekijältä? Mikä oli päämies Savolainen? Oikea manltaalijehun tyyppi. Näitä maalais-proletaarin ja köyiiän talonpoikaiston vereniniijiöitä on %Hljalti varsinkin Suomessa, eniten ehkä siinä riistäjäin ryhmissä. Joka; jo nimekseenkin on ottanut aivan petollisen nimityksen: maalaisliitto. Kuten tämä rajanjakai-sen savolals^Fjrppien liitto liittonakin taasen juuri parhaallaan ajaa takaa myljettäviensä puolustajia Ja valmistautuu laiden suun iäksi tukkimaan, niin tämä Inkerin Savolainen teki sitä ^smaa niissä rajoissa Joissa mielestäni käyttänyt pelkkänä . koristeenakaan, vaan huomion kiinnittämiseksi erinäisiin tavallista mojovampiin iskusanoihin. Silloin siinä mielestäni ei ollut mit.ään teennäistä, vaan tuntui'; tuonkin siman käyttäminen aivan mukiinmenevältä^ Mutta tuli toinen kiertävä piÄiiJa, tuli kolmas. Jptlui yhtenään hoWiv^: "sanoisinko?, .sanoisinko?" ja tarpeettomgsti, että monasti teki mle-lem vastata: "Sanö^ pois vaan, älä turhaa'kainostele! "Sittemmin on yksi Ja toinen palkallinenkin puhuja ottanut tavakseen käytäiä tuota sanontatapaa juhlallisemmissa puheruorqis-saan. Viimeksi pui "sanoisinko" alkanut saada jalansijaa kirjallisuudessakin, etupääs^ lehtiemme palätoillii. Puheissa Vielä saattaa joskus olla, aihetta tällä tavota ikäänkuin - pyytää anteeksi, ettei -siinä;-' kiireessä ennätä valita kaikkein tafkotcik&enmukaisinta sanaa, mutta kirjottaessa ei saisi niin se hänelle oli mahdollista. Mutta joka tapauksessa teki ja teki tavalla Ja tuloksella, ettei Suomessa voisi kieltää luLfteltä oikeutta Iniulua, maalaisliit-tolfdseen hallitukseen. Entä Suokas? Vouti, Joka omaisuuttaan kieroja teitä kartutellen on aina valmis Kkemiään heikommassa asemassa olevia. Jos hän olisi voinut murhatyönsä rangaistusta paeta, luultavasti tapaisimme hänet rajan takana jonkun maalaisseudun ansioituneena suojeluskuntapäällildcönä. Ja Pullinen, Ahonen, Nikolajev — noinko vain viattomia ja omatekoisia, kotoisia? Ei, kyHä ne ovat täsmälleen samaa formsttitöa, jolla eshn. Suomen porvaristo -viimB kädessä on vuodesta 1918 alkaen panettanut toimeen Jul-mlmmat tytöksensä ja veritekonsa ja joiden suoranaisimpaan toimintaan se rakenta vastaisetkin smmnitel-mansa. hutiloida, ettei kerldäisi punnita sanojaan ja valita juuri sitä sana-muotia, joka täsmälleen vastaa kir-jottajan tarkotusta. Niinpä näyttää "sanoisinko'' kirjallisessa, käytännössä muDdcstuvan Itasvannarseksi, joka useimmassa tapatiksessa joutaisi pyyh-kästäväksi pois.; "Sanoisinko" ei sUti ole pahin nUs-tä, kasvannaisina, mitä -viime aikoina on TOkanut "näkyä l^tikielessäm-me — -se on edes, oikeaa suomenkieltä. "Mutta varsinaiset kielivirheetkin näyttävät rupeavan pesiytymään . kirjallisuudessamme, jonka tähden el voi olla muutamista nDstä huomauttamatta, vaikka entisistä kokemuksista hyvin tiedän, ettei tällaisista huomautultslsta ole suurtakaan apua Ihmisluontoon jumtmmtta jäl-jittelyvaistoa' vastaan. Matkindshalu 13etenkln on perintöä rotumme VBP-haisemmiilta asteilta; se on ei>äile-mattä -mitä suurimmassa xtmärä^ edistänyt rotukehitystämme ja 1 ^ vieläktn -sitä tavattomasti jouduttaa, varsinkin lapsuus-Iällä. Mutta 1gr5- läfeTdrjtrtJtaJIen pitäisi jo alkaa nila poäistä sanaa, (disi ranskan- (ja engiazmin-) kielen mukainen muoto "rooli" sopivampi ja selvempi, koska "TöUi" sutiressa osassa Suomenmaata merkitsee samaa kuin "juoru". Käyt-telijöissä voi olla kykyä molempiin, Äkä "rolliin" että "rooliinsa", mutta monen suomalaisen mielestä ne ovat Tn^irsi eri asiaa. Mikä estää käyttämästä sanaa "osa"; kelpaahan engL kielessäkin "part" yhtä hyvin kuha ranskasta lainattu "^ole". En aikonut tässä yhteydessä ollenkaan antautua puhumaan ns. "ame-rikan- suomesta". nihi mleltäkääntävää Icuhi se onkin kuulla Ja lulcea. Inhimilliselle turhamaisuudelle täytyy niyöntää oikeutensa: kun -vaivalla on saanut kalloonsa jonkun engL kieltä tavottelevan sanan, niin onhan toki tuollainen saavutus tuotava julki el ainoastaan puheessa» vaan myös kir- Jotuksissa. En kuitenkaan malta oUa "ärähtämättä nähdes-säni esim. Toverin uutisosastoon vakaantuvan sellaisia sanahirviöitä kuin lentokoneen "piloot-ti" (ohjaaja, luotsi) tai paheenpesien "reittaus" (puhdistus): jos on k3^- mylEses^ esim, työttömien "reittauk-sesta" . sopii sen .suomentaa valldca "ajojahdiksi". Tottumattomille suomentajille, muuten, engL öeU tekee monenlaisia kolttosia, esim. saattaa heidät unhottamaan äidinkielensä päävoiman: sen notkeat taivutusmuodot. . Alituiseen joutuu n^trpmRftn fieminolsia kömpelyyksiä kuin: "Teki hyökkäyksen tar* kotuksella estää vihollisen saarto-liike". Joka on suomalaisiin sanoihin sinnot" ovat eri laulajilta saatuja vanhoja runojsu jotka suuressa määrässä eroavat sekä toisistaan että painetun Kalevalan vastaavista kohdista. Siihen merkitykseen "toisinto" on sopiva Ja kieleemme vakaantunut. Näyt^män toistamiseen esittämisestä olisi käytettävä jotakin salaista sanaa, jolla ei ole ennestään vakaan-timutta muuta merldtystä. Alanteen sanakirjassa y&iryy olevan 'a^"»- "tois-tanta": sen voisi yhtä hyvin kirjot-taa "ioistanto" — mikäs sitä sanaa vaivaa? "Tosine" on alkuaan Suomen suurimman sanasepän, toht. Wolmari Schildtin ("Kilpisen") keksimä, hänen, jonka muodostelmia ovat niin yleiseen käytäntöön tulleet sanat kuin tiede, taide, esine. henkUö, yksilö, yleisö, uskonto, sivistys, kansallisuus, khrje. kirjailija, aste, suhde, opisto Ja monet muut nykyään aivan jokapäiväiset sanat Mutta ehkä vielä enemmän on hänen keksimiään sanoja. Jotka eivät ole päässeet käytäntöön. Niiden joukkoon kuuluu "tosine". korniin sillä kehitysasteella, että ossusivat «arvostella, mikä kelpaa jäljlteltä-vSksI. nnkä ei, kielenliäytössä niinkuin kai- Ukkosen murhan johdosta tapahtuneissa tutldnnoissa on tullut esille vedetyksi osa Inkerissä vallitsevasta todellisuudesta. Murha ja tov. Ukkoseen jo ffiifftispmmin kohdistuneet väkivaltaiset toimenpiteet ovat kylläkin poikkeuksellisen läikeät ilmiöt. Mutta ei saa erehtyä luulemaan, että kaikld, mitä tämän asian yhteydessä on ilmi txxllut, on poikkeuksellista. S Ohalat-va ole ainoa Inkerin kyläkunta, jossa harjoitetaan riistoa ja köyhien' sortoa ja koetetaan lyödä kynä kirjeenvaihtajan kädestä. Savolaisia ja suok-kaita ja niiden apureita on paljon muullakin, joskaan eivät kaikkialla ole ehtineet samalla tavalla kunnostautua On muuallakin samoja kerrostumia, ön köyhiä, keskivarakkaita Ja myös niiden riistäjiä kuakeita Tov. Ukkosen murhan oikeudelUneri käsittely on loppuun suoritettu. Julkeat ja raa'at rikokselliset ovat saaneet ansaitsemansa rangistuksen- Olkoon tämä rangaistus samalla varoituksena kaikille näiden murhamiesten hengenheimolaisille ja niiden apureille. Tietäköön myös Inkerialäinen kulakki, että hänenkin häikäilemättömyydellään ovat rajat ja että Neuvostovallan elimet (»aavat kyBä ottaa selville myös hänen ja hänen kaltaistensa huolellisestikin peitetyt askeleet Tov. Ukkosen murhan tapahduttua osottimmft että tov. Ukkonen ci ol-kessa -zouussakin. Työt näillä kaivoksilla ovat mitä ^pätCTveellisemmät" — eikö suomalaisen korva sano, että tuossa on jotain vikaa? — Kuitenkin on, InuIlSLkEeni Suomessa joku tuottelias työväen-kirjailija. Joka säännöllisesti sekoittaa komifflratUvin Ja superlatUvin (voStto-asteen ja yllasteen). Saksituksissa se virhe on siirtynyt tälle puolelle Atlannln, ja täällä muutamflta iSi-kyy MeDkorva jo senverran tylsyneen, etteivät huomaa sitä virheetel, vaan aBavat käyttää samaa sekasotkuista vertailumuotoa Kun ainoastaan kahdesta (yksilöstä tai ryhmästä) 00 kysymys, on käytettävä voittoastetta. esim. "Sisätyöt ovat yleensä eifiterveellisennnät kuin nlko-työt". Mutta kun useammista on kysymys, on käytettävä yliastetta, esim. "menon tomun täyttämät tehtaat ovat kalkista työpaikoista epäterveeHl-simmät". Taikka jos ei suoranaisesti vertailla, vaan tahdotaan sanoa, etta jotakin ominaisuutta on erittäin paljon, pistetään pieni "mitä" yllasteen (ei voittoasteen) edelle, esim. "Tteh-taat. Joissa myrkyllisiä kaasuja käsitellään ovat työntekijöille mitä epä-tCTveellisimmäf. Toinen, nähtävästi myös äskettäin Suomesta saatu uutuus on "korkea aika", Jo!:a on olevinaan käännös ruotsinkielessä käytetystä sanontatavasta "hög tid". Kun ruotsalaisen mieli tekee sanoa esim. että "nyt on aika työväen järjestyä", täytyy hänfen jukerrettiia engL kieltä. Suomalainen sanoo tällaisessa tapauksessa: "Teki hyökkäyksen estäl^een vihollisen saartoliikke«n". Toinen engL kielen vaikutulcsesta johtuva ilmiö on muutamien suomalaiseen kirjakieleen hyväksyttyjen sanojen katoaminen täkäläisestä käännöskielestä. Niinpä ovat lehtiemme uutisista melkein olemattomiin hävinneet niin tavalliset nimitykset kxdn "npseeri" Ja «aliupseeri» Sitä nmsaammln saamme lukea jos- Jonkinlaisista "vfarkailljoista", kuten "sotUasvhrkailljoista", "armeijavkkal-lljoista''. "ratsuväen vh-kaili joista", "virkailijoista ilman toimintavaltuut-ta" Jne. Uselnmiät näistä nimityksistä tarkottavat eri aselajien upseereja, laivan virkailijoilla tarkotetaan päallystSä (kapteenia Ja perämiehiä); "ilman toimintavaltuutta" olevat "virkailijat" on saatu suomentamalla sananmukaisesti "non-cordmissloned of-fIcere", joilla el tarkoteta sen kummempia ottiksla kuin alinpseere}a (korpraaleja* kersantteja ja mitä kalkkia heitä lieneekään eri .aselajeissa). "Vh-kaflija" shiään on* kyllä olval- .linen nimitys omalla paikallaan, sl-vlllivhrkojen hoitajista puhuttaessa, •sillä Itä-Suomessa "virkaDeminen' merkälsee vitkastelua ja vetelehtimistä, joten "vh-kanija"-nlmit3teellä on varsin asianmukainen sivumerkltyk-sensä. Mutta niiksi tukkia sitä paikkoihin, joissa sen tarkotoSta on valkea ymmärtää, ja miksi hyljätä niin helposti ymmärrettävä -nimitys kuin •puseeri? Syy on engl. käelessä. EnglantUaiset ylpeUevät kielensä sanarikkaudesta ja kuinka siinä jokaisella piemmmälläkta käsitteen v i vahduksella on tarkka, varma vastineensa. Yleensä tuo väite pitääkin palkkansa, onhan heillä kaikilta maailman äätriltä hattua sanavarastoa ties' kuixilca monta sataa tuhatta. Mutta niin läntilleen ja ylcsinomaan upseeri-käsitettä vastaavaa sanaa heillä ei die kuin mikä meillä köyhässä suomenkielessämme sattuu olemaan. Tietysti ei "upseeri"-sana ole suomalaisten keksimä (verraten vähä on suomenlsielessälärän alkuperältään omintakeisia sanoja), vaan se on saatu Ja suomalaisen osiiun muinaiseksi muovailtu samasta latinalaisesta juuresta kuin «aigO- kielen "officer". Latinankielessä "officium" merkitsi yleensä tointa, ka&enmolsia vh-koja ja ammatteja, mutta Suomeen asti loilkeutuessa näyttävät muut merkitykset karisseen tielle, niin että "upseerille" jäi ainoastaan sotUastoimit-sijoita koskeva meikitys. Puolimat- Icassa, Englannissa, Officer-sanaan Kilpisen tarkotuksena oU sillä vata sana "historia". Mutta yleinen sivistyssana kuin "historia** oli jo liian syvälle juurtunut, ettei sitä enää saatu kielestämme karkotetuksi. Taikka el "tosine"-8ana osunut oikein palkalle. Historian kylläkin pitäisi oUa tositapausten mukainen kertomus eri kansojen vaiheista — erotukseksi mielikuvituksen tuotteista — ja Kilpinen, perin rehelllse- F. A. RICARD RAUTATAVARAKAUPPA nä miehenä, kaiketi uskoi asian niin olevan (h&n oli lääkäri eikä historian tutkija) ja siihen katsoen valitsi sanan "tosine". mutta ehkä Suomen sivistyneistö jo silloin tunsi tai aavisti, että porvarillisella historian-klrjotuksclla ei sinäkään aikana ollut varshi läheistä yhteyttä toslasialn kanssa, vaan että se enimmäkseen oli Joko pelkkää mielikuvitusta tahi tosi-olojen tarkotukselUsta vääristelyä, samansuuntaista kuin valkoisten "historialliset" selostukset Suomen v i l - melsUnmästä luokkasodasta. Kenen- Mpä mieli tekisi nimittää tuoUalsta historiaa "tosineeksi"? Sen puolesta siis "toshie" hyvin joutaa käytettäväksi muihin tarkotuksihi. Näyttää siltä, että joku nuorempi kieliniekka on uudestaan keksinyt "tcsUie"-sanan, käyttääkseen sitä merkitsemään fakiomla, s.o. tosiasiaa, tosiseikkaa, tositapahtiunaa. Siihen se mielestäni hyvin sopisikin. Saamme sitte nähdä, rupeeiako se yleisemmin kelpaamaan kielenkäyttäjille. SUtä en ole oikein varma, koska se ei ole sanottavasti lyhyempi kuin entuudestaan käytetji; sanat "tosiasia" "tosiolo", "tosiseikka", jota \tSimc-mainittua ' usein suullisessa Icäytan-nössä jo lyhennetään sanalei "seikka* (esim. "se seikka..." tahi "seikka on se..." missä "seikka" täydelleen sanoa, että "nyt on Isvrkea, aika työväen järjestyä". Suomalaisella aika ei ole korkea eikä matala; jos suomalainen erityisesti h^uaa korostaa jonkun ajankohdan tärkeyttä, voi hän varmuudeksi sanoa, että aika on "oikea", "paras" tahi että se on "t* pärällä". Ruotsinkielen vaikutusta on sekin, että näytelmien yhteydessä tämän-tästä puhutaan "roöeista'', Inm on kysymys esitettävistä "osista" Jos jolni ,&lvlt>tynyttä näyteHäkseen, välttämättä haluaa käyttää vleias-yhä vieläkin kätkeytyy sen latinalaisen allcuperän laajempi merkitys. Se kyllä merkitsee upseeria, mutta myös monenlaisia muita toimitsijoita. Sen-tähden sitä voidaan layttää "upsee-ri"- merkltyksessä vain silloin, kun ajatusjuoksusta heti selviää, mitä tarkoitetaan, esim. taisteluselostuksis-se: "killed 2 offlccrs, 28 men" (kaa tunelta: 2 upseeria, 26 miestä); samoin sellaisissa yhdyssanoissa kuin: "infantry officer" (jalkaväen upseeri), "naval officer" (meriupseeri) jne. Mutta milloin on olemassa erehtymisen vaaraa, näemme "upseerista" käytettävän nimitystä "commissioned officer"; siUä tarkotetaan sotakoulusta jäässeltä "parempaln ihmisten lapsia", jotka alottavat vänrikistä- (enslgn) tai merikadetista (mldship-man) Ja voivat kiivetä aina kenraaleiksi tai amiraaleiksi astL Erotukseksi näistä täytyy raakasotamlehestä nousseet maatlalsrotuiset aliupseerit leimata nimityksellä "non-commls-sioned offlcers"; tuo nimitys käsittää koko alipäällikkökunnan , vääpeliä (sergeant-major) myöten. "Toisinto" ja tosine", noita kahta sanaa olen äskettäin nähnyt yritettävän ottaa käytäntöön uudessa merkityksessä. "Toisintoa" on käytetty esim. jonkun näytelmäkap-paleen toiseen kertaan esittämisestä. Sitä se el kuitenkaan merkitse, loKka "toisinto" edellyttää, että kappale olisi ennen toista esittämistä muo-vastaa faktuml-käsitettä); ehkä olisi yhtä helppo tat helpompikin saada "seildca" yakaxintiunaan Juuri tuohon merldtykseen. "Hnmoori" on myös eräs sana, joka ttdslnBan kummittöee lehdlssämme, nähtävästi tarkottaen huumoria, s.o. hauskaa, leir kinistä sävyä, pohjaltaan vakavan asian käsittelyssä. . Ruotsinkieleen on ranskasta lainattu sana faumör, Jonlm ranskalaiset 'kirjottavat hnmenr (molemmat äänetään jokseenkin Tsamalla tavalla^. Engl. kielessä vastaava sana klrjotetaan hnmonr, josta ameri-kansuomeen on saatu "bumooö" Suomessa ruotsista lainatun "humöö-tixr sIjaaxL Mutta mikään, näistä sanoista el 'Ollenkaan tarketa huumori-käsitettä, vaan yleensä mielialaa eli sitä "tuulta", millä henkilö mlllötokln sattuu nlemaan, sUs yhtä usein biio-noa kuin hyvääkin tuulta. Vaikka sanat "liuumori" ja "hnmööri" tai "humoori" alkuaan johtuvat samasta latSnatiktelen sanasta "hnmoi^ (tai "umor", neste; entisalk(öna, näet lunltQn IhnUsen vaihtelevaln mieli alojen aiheutuvan hänen ruimxiinsa eri nesteiden vaikutuksesta), nykyaikana on huumori" vakaantunut omaan omituiseen merkltykseensä Jossa ötä on käytettävä. "Humooria' tai "humööriä" ei suomenkielessä oi lenkaan tarvita, sillä meillä on parempia suomalaisia sanoja sUhen tar-kotukseen, jossa jotkut muut kidct noita sanoja käyttävät. tuiseen uusia cäytteitä »ii^flf^fVfu^T^ Ja meidän kolloutemme tulee Icylliksi usein esille ilmankin, vaikka emme jokaista tiedossamme olevaa englanninkielistä sanaa käyttäisikään suomea puhuessamme tai klrjottaessam-me "täällä vieraalla nuAlIa". A. B. M(äkela Toverissa). KUIVIA HALKOJA MYYTÄVÄNÄ Kuivaa Jackpine 12 t. pitniaia $3.60» 16 t 94.00, 4 jalan $9.00, tuotuna mihin i>aikkaan twhwniwi kaupungissa. Myöskin 4 jalan kuivia Jackpine vau&ulastittain |4.75 F.O.B. ähetys paikasta. J. A. PARADIS» 360 Agnes St. ~ . Sadbury, Out. Puhelimet: Konttoriin 1447; kotiin 1827 10 O JAim LAPAMATOJA enemminkin tulM usein Alwe-8«teln nauUttua Arvoina Apteekkari: NOyrimm«t kUtok^st «U. t& UpamtoiaBkkcMti Joaka mtnt Ulaslo. BUU el Uhteort T*r>lD 200 jalkaa, mutta ylt 100 Jalkaa vammaU Ja DTt oleo nllnktUn tolaen mlea. Ne liikkeet teki tcbtlvBtuA, olen BTdBmoRlaMtl klltoUlaen Piirsi Kalle U l k l , Aogusta, Maat. AL.VB-8ATSI: Apteekkari Ucn(*Uin critylaeB kekalptn. KAKSINKEnTAlNBN VOIUA. 1lB»l liike.tappoa Tartnaitl lopamadot Ja katkkl «at-tas «a olevat tnailot- —--Matojen yleiset Xtt^S»- mcrldt ovat Beuraavat:©VMnteltI tlnnan alla, muBttavaUta Upoa vat«a««a, kota rookahaln. kulo tnyOakln ruokahalan puute, Tataan tlyte. UlisTT». okientamlncn tai talptimna okaent»? maad. alnlaet renkaat aUmlen alla, painoa Tl> tientymincn Ja epllmleUrtUTilt tunteita ntaaaaa. Monet kflralTSt tntB rIclBcaU tuloksena aaplmnt-tomasta rnokaJtlrJcBtolmlBa Ja moni Joka 00 i i a l r a a r l k l lOfdl mltUin boojononata taTaUlilBtk UlkkrlstS tuskilleen. »attbaaU k l n l l inado(«ta, vaikkei nUtt ole nIkynytkMa tarrcttn tebdaaal. —-nmt LAPAUATOLXXKB on tullut ton-aetulipinnkal Ja aooaitulmmaksl kuin mima mun tuon>alali>t;n myymä Ja Talmtotama lape-matolfilke Amerikassa. _ UOHItUN KLMMMOm ^ (Cakslnkertainen TOIOM) — laUco voidaan naattia ilman IMkke*»^ mak«ia tuntenatto. — ttydelllBct ohjeet mukana. —UxneUIn Apteekki on aaorin— ^ 0 —Soom. Apteekki YbdraraUolaaa— P. H. HOIIELL 00» euperiof» Wtoi AH AA SUOMEEN KnrssiSnoBieDHarlLkaa Canadan Dollarista LÄHETYSKULUT* 40e llbetyksista alle $20.00. 6 0 ^ 1&. helinistä $20.00—f49.09, SöTu^ hetyksista $60.00->$79.99 Ja $L00 MMietyksistä $80.00—$100.00 ttkft 26c jokaiselta seuraavalta alkavSta sadalta dollarilta. SiUcoaaBomalihtttyksiatS ovat JA-het^ BkoIat $3.60 I&hetykseltft. , Sndburyssa ja ympäristOlUl ««mt voivat käydä Vapauden konttorissa tiedostamassa erikoiskurssia. LAIVAPILETTEJA MYYDÄÄN TIEDUSTAKAA PILETTIA9IOITA Tehkää lähetykset osotteella: VAPAUS, Box 60. SUDBURY, ONT. VapaudeHe ottavac rabai^ityksiä vastaan mytSsUnt STAPAUS PORT ARTHUR BRANCH 816 Bay Street, Port Arlliar, Ontario VAPAUS MONTREAL BRANCH 289 St. Antoine St, Montreal. Qne. ' DAVID HEUN eri paikkakunnilla Pohj.-Ontariossa J. OKSANEN Kirkland Lake. Ont.- JOHN VUORI, South Porcupine, Ont. CHARLES HAAPANEN, Osuuskauppa. Timmins, Ont. A. T. HILL, 957 Broadview Ave., Toronto. Ont» EriDai^en tyoväenfärjestöjen osotteita CANADAN rOMMUNlSTIPUOLUEEN SIHTEEEIN DUNBLANEN S, S. OSASTON oiot. nt OSOTE DuBbUne. S u k . Boa B, Kommnalilipuolooells IBIieteill'! UrjenlUto oo OMtelUos ilUolerUIs OMtteclU: Mr. j . McDgnaU. Room IS, 163^ Church Sl., Toroolo 2, Oat. L.WJ. UNIOM PohJoJi-OnurioD «luBkomln»» k « l - inlkka m n t e U i n irr^kaiiB IS pilrIaU alkoMi South Porcnpineeo, Joten «laekomltealla M telia klffevtibto on i J i . IS p l I v E n JUkaen oaoi* l e t U T i Box SM. Soulh Poreapioe, Oat. L . V . I . UDIOD PohJaI«.Ontwloa alaekomitM. BOVICN •. •. oMitoa lukvalMt pldadlo 1» Ja 3n •uoDUDUi kaoMi. KirJe«*iblo.o*ot« oat Dairle, vU Sobqu*. B. C. BEAVER LAKEN •. OMMOB kokoakiet Joka kaos enti tnonuBtal kello 1 plirllUt o u i t o D talolla. O u f t o D oaotai Box 87. Warthln(toa, Oot. —• VoIinUt«lu«eura Jakaa oaoca oa aaaa. CANADAN SUOMAtAtSEN JÄRJESTÖN. bUUat*. "Epähäiriö" — sekin vanha peäsikiö vielä tol^d-naan näyttäsrtyy kirjallisuudessamme. Alkuliitännähien "epä-" suomenkielessä muuttaa pääsanan merkityksen päinvastaiseksi, esim. epäsointu, epä- Isänmaallisuus, ej^Uceutettu jne, "Epäjärjestys" on useimmiten samanlainen tilanne kuin "häiriö"; noista Itahdesta sanasta arvatenkin joku puhuja, jonka kielenkärjessä ne ovat kilpailleet etuoikeudesta, on Icesken Idireen nuljauttanut ilmoille uuden sanan "epähäiriö". Kaikki kuulijat tai lukijat eivät sitte myöhemminkään ole malttaneet ajatella, mitä dosteltu melkoisesti toisenlaiseksi, eikä sitä, että se uudelleen esitettäisiin entisessä flsiiRsaan "Kalevalan toi-sellainen sana oiiceastaan merkitsee, vaan ovat rientäneet käyttämään uutta sanaa. Niin syntyi kieleemme ainutlaatuinen Ihmesana, joka kielellisesti harkiten merkitsee aivan päinvastaista käsitettä kuin mitä tar-kottamaan se on vahingossa keksitty. Tarkotetaan häiriötä, mutta käytetään sanaa "cpähälriö", joka merkitsee häirilntymättömän hyvää järjestystä. Se lienee jo Jokseenkin huippusaavutus sillä tiellä, mihin harkitsematon jäljittely saattaa viedä. Yhdyn täydeUeen Antti Hyrskyran-nan ajatukseen, että kirjottajien tulisi aina säilyttää itsenäisyytensä, omintakeisuutensa. Ja välttää harkitsematonta jäljittelyä. Meidän polveutumisemme matkima-asteella eläneistä esivanhemmista on aivan riittäväsd todistettu, vaikka emme siitä alitan, aUicearia oaoto oa: A . T. Hill. 957 Breöd. Vle« Ava., Tora«to. Qot. CANADAN - KOMMUNISTIPUOLUEEN PIIRI No. S a o a n (K.-Om) tolmeenpanerao pUrikamilaaa Ja kp a Sadbitnra kaapaoklJiirJeM^o OMtteat oraii Box 754, Sa4t>arr, Oot, — KomniunlatlpBotuiaa Sodburrn ]Ir)««8a aikUerirahaatanhoiUja, S. C . NelL oo u v a l U v l a u Vapaadaa toimitokaaaaa. Liberir-rakattaakaaMa, Lone.kailaUa. CANADAN SUOMALAISTEN TYÖLÄISTEN URHEILULIITTO. LtUiotoioiIkaaaaa kotipaikka oa Sodbary, Oat. LiltOB alhteerl oa P. Rooboaaa. oa. Box 261, Crei(klas Mioe, Oot. COBALTIN a. a . oaaatoo oaota oat Box 010 Co* ball, Ont. CONMEEN S. J . oaaatoB <r8kokoaka«« Jokalaoa koBii toiaoi tooaoouit kirJeaBralhto-oaolat A. luataiaaa, Mokomoa P.O.. Oat. CODNERIN OSASTON kJ>Je«aranito.OKna «Oi M. Buulala, L. Box S28, Rocky Mooataia Uoute.. Alberta, Canada. S. J. COTEAU HILLIN oaaatoa iTfikokoakaat pi< deUIo JokaJaao ksakaadaa aaalmiioaa Ja kot* maa aaonoaUl kello 2 pliaiUI. KiiJairaIhto.oaeU oas J. E. KotkJ. Dioaaiora, P. O.. LUMBER VORKERS INDOSTRUL UNION O I CANADAN ItHlneo piiri. KlrJe»alhto.oaota «mi Alf. Hiutamllkl. 22S Soeord St.; Pori Arthaa, Oot. RahaUhetykael oo tehtSrl TlUäMDU oiottaaUa. S. J . CREICHTON oaaatoa kokoaa oa Joka kandeo 4» (aaoaalal kaOo 2 J.pp. P. O. Boatt. S. I. COLEMANIN oaaaion kokoakaat pld«Ua Joka tolacB Ja tllaialaaa aoonootai Uo 1 tjf, KirJeenTaUilo-oaotai 8. I. Oaaato, Box t l . Co> Uman, Alla. S. i . CO.fNAUCHT 8TA. Ja METSAMIESTKN VNIO-OSASTON oaota s Box SS. Cooooaiia S u , Ont. Kokookaet pldeUta Joka kaokaodaa ao. (leiSiaea aannooial. S. i . FINLANDIN oaaatoa kokoakaat pIdalUa Joka eaaiaillBcs «luiDeatai ksaaaa, kallo II pU. *aiU. Oiota: rialud. via Banrick. Oat. S. I. FORT VnXIAMIN oaaatoa irOafcaaki orat Jokaiaeo kaea aaaiadiaaa. Ja kalvM, aa BBoiai kaUo 8 IRalla. Jofciokoaaaa ^"fr^tfTtf edcUJaaaX lllataJna, onalla haoaaaalolla 211 l o . btruon St., Fott WlIUaai, Ost. S. J . LARDEB LAKEN OMIIOO oiota oat Uifco Aalto. Box 16. Larder Laka. Oat. 8. I. LEVACKIN oaaatoa Na. 89 kokoakaat «Ma-lISo Joka kookaudan tolaan aoooaotal. 6]I(I|M' rin oaolat Box 41, Laradc. Oot. J S. 1. NOLALUN oaaaton kokoakiet «a \0LlS$»m kuukaaden 2ioea auonaatai kallo 2 Lp. lUSa' Talbto-oaotai Fraok Nano), Nolata, P.A4>>.'0at. S. i. MONTREALIN OSASTON TVÖKOKOOKSET pldelilo oaatlon buooeuttolU, 239 St. Aotoia«- Si.. JokalHo kuukaudeo a n i t m l i i e DH aunnonUloa.. kallo S iltapXUsm. Johlokunnao kokoakaat aa-mana pXUIng, kaUo 2 UupKlvSUI. OMUtoa kif- Jaaaihta oaoltes S. J . Moairaalio oaaato, 23B» St. Aotoioe St., Uooueal, Qoebee. , S. J. KIRKLAND LACOt ataaM» dlUa k£i Box 240, KIrkUod Lako, Ool. S. 1. KENOCAMIN OSASTON kokoakaat pldattln Joka kauiuadaa tolaaa lunntutat kallo kakai ip. Kirjeenraiblo-oaotai Box 180, JCanogaml, Ooa. \ L. W. I. U . of . Caoada Kaoogaiala oiaatoa Ico* koukaat pidetilla Joka kankaudea aaalmlloea •OBBBnut, luillo 2 ip. o M i t o a baallUa. PoaU. oaota I Box 233, Keaogaaii, Qaebaa. S. i . PORT ARTHURM oaaatoa hakeukaal jafca kaokaadao l a i a a aaaaaatali Jefctokoaaaa krk». okaat kaokaadea atioiaiaaa tihtali i i l i l i l i i H li laa kakkaat Joka tatoaa kaaktrUkkat «Ito. Jaoato kokooatoa Joka »niaaa lilMk K a Wn kaktmataa aika o a klo 8 UlaBa. rtiliiliiaffliN «•otat 816 Bar Sl.. Port Aaibar, Oot. 8. J.POTTSVILLEN oaaato tio. U, Porevplaa. Ontario. BOVYN, QUEBECIN, 8. I, aaaatoc kAooa pidetasa Joka kaakaa4«i aaoaaatai kallo 3 ip. Jo L . W. l i Caloa k o f c oM Joka kvakaadaa tolaca. I ip. PoMioaotai BMI f | , Boara, 8. J(. B 0 3 E CaÖVEN OMI Joka kaokaadao toiaae aaeaaatal kla S KidaMTaIkto.oaotai Ifalja Baib, BM» bvra. P.O Ontario. 8, j . SAULT STE. UARIEM Ma. a tyt aat pldataia Joka loiaaa aaiaaaiil Ja kokoakaat tolaioa. alkaaD klo • Oaaloi 1 « Tboeipaoa St., Saali Sio. Maata» «a». 8.1. SOUTH PORCUPINBN pIdatUa Joika kaokaodaa taiaa. kallo 3 Lp. Oaotot 80INTULAM OSASTO (Caaadaa A» Jert&i OaaMo 66) kohooataa Joka kaokaadao anilmllaaal 1 p(iaII12, Oaota t Sotatola. » . C. m- 8. J. INTOLAN oaaatoa tySkokaokaat pidalUa Joka koso aoaiaiiiflaa aaaiosatal. klo 3 | . fp. Otnte: S. J. ÖoMto, lotolä. Oat. S. i. NORTH BRÄHCHm oaaatoa oaota oat Saona Kanoaato, Box 430, Port Artkar, Ont. CANADAN KOMMUNISTIPUOLUEEN NUMHOLAN omton tySkokookiet pidetiin kanaa koaaiB, B o x 29, SbaoBaroo, SMIU, Canada, nbneiniea anboootV, kallo 1 J.p4>. Oaolta: S. J. NIPICON oaaatoo tyakakoakae* pldaCZSa ka koBfl 231 Ja ta aasaaalai. Kit}anSkto-«miU o o : S. / . Oaaato, / . Narala, Box SI, K ^ l f B a . Oat. 5. / . L A K E COTEAU oautos H o . 41 kokoakaat pSdetääo Oaaatoa baalUla Joka kaon toloaa nontai kallo I piirillä^ Poalioaotat Boa >7, Dvnblaoa, Saak. 6. h LADYSMITHOT oaaatoa kokookaet pidatUa Joka kaoo saljiaaoosaotal, alkaaa klo 7 fOaOo. KiiJaaaaalktOHDaata: Box 153. L«!yamitb. B. C S. S. LONC LAKEN oaaatoa Idijotafaate taoaat Victor Bieafsao, Ekaaab, ala Sodbaajr, Oat, Kdtoakaat oa >ok«Iaea Itaa iaOa 3 ! « . 8. J.TIMMINSIN oaaatoa kofeaafeatt j ' l i l t i i l MM toinen aoaaantaL Oaaatoa kliJiiiiBili imaaj §. Oaaato, Bos 1090, TIaMiaa, etaa. riTktrtiaHfll Ia OB odJatymJM Jb^aaHytyariaaa kiiraatD. Ia BMlaiiySffiUftan iUfmOta. 8. J. TORONTON oaaatoa tyBfcohaafcl ToTDotoB Sooaaloiieo . Saaraa Bnadria* Aaa., Jokatea knakaal^ Ja fcoUnaa aaoaantaI.Ilta, alhaaa kallo. Objalma. Ja keakattatakakoakae* pUataS» | M 1 . aea kaokaadea toioca Ja aalfla iiiiaiiiiifcl fliii. alkaao kello 8X0. Oaotat 8. OM0DW. B 7 Broadria* A»e. , J. WEBST£R'S CORNESm oaaatoa kcAsokaat pidettin eoafouUaea tooaoatal Jcaaaaa. CbtaM* raJhto-oaote: O. Salmi, Vobatar** Cacoar, B . C 8. WANUPIN oaaatoa kookaorikiAoakaat pMo. täin Joka kankaadeo 8 a aumastal klo 3 Poalioaota: Qoartx, Oot. 8. >, VANCOUVERIN OSASTON Ko. 55 kokoaa oa Jokalaen kaokaadea t<^iena ketkiirtikkoaa k ^ 7J0 {Halla Clintoo Haalilla. 260S Pender Street Eaat. AMEBOCAN VORKERSPUOLUEEIf Tolailatoe. SaoaMltiataa Ty9vfeayfaditfyii«a kakaoB Ja RiyttitaSlliton oaottaet orati FadetatioB. 1000 BdoKrnt Ata.. Xaikkf kJiJoaaiaOito Ja taballbeiyktai «• I M ffaaiahtHaTla ( "11
Object Description
Rating | |
Title | Vapaus, May 26, 1928 |
Language | fi |
Subject | Finnish--Canadians--Newspapers |
Publisher | Vapaus Publishing Co |
Date | 1928-05-26 |
Type | text |
Format | application/pdf |
Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
Identifier | Vapaus280526 |
Description
Title | 1928-05-26-03 |
OCR text |
No. 106—1^ f ifiinairtaina, tonkök. 26 pinä—Sat, May 26
Uutta IdrjaUisiiDtta
Vapauden IdrjakaappaaB on saaponat senraarat natnndets
[punikin pääsiäinai fiosiali^ kevätjulkaisu, hinta ^
Soihtn. kirjallistieteellinen kuvalehti, Leningradista, tammi ia
hehnik. numeroa, hmta .-
I Valtiollisten vankien huoltoyhdistyksen v u o s i Ö r j a ' " * ' 9 5
I Lenin, Taistelija, Opettaja, Johtaja ..^.!!!"!Z!!!!ZZ!" [40
Tilatkaa ylläolevat mainiot kirjat luettavaksenne nyt hetL Tilaukset
tehtävä joko Vapauden asiamiehiltä taikka
V A P A U S ,
BOX 69, SUDBURY. ONTARIO.
Olemma omustuneet «aamaao satalranta Tasln^alentena luaa, joten
1 olemme nyt txlaisnnclessa täyttämään tilanksia. Hinta 30 senttiä.
V A P A U S ,
BOX 69, SUDBURY, ONT.
sankarit»
Taman tumista kirjaa on, nyt saatavana Vapauden kirjakaupasta.
I "KamarSn sankiiunt^ on Lauri Luodon uusi romaam. Samalta tekijältä
jon ennemmin ilmestynyt kirjat, "Pakolaisena" seka "Valkosen Leijonaa
I metsästajaf*. TamS uusi romaani on, arvostelijain mukaan, . parempia
{kumpaakin entista. Siina on^366 sivua, sidottuna sieviin kansiin taikka
nidottuna. Sidotu^ teoksen hinta on $1.50 j a nidotun $1.00.
Asiamiesten on pantava käyntiin voimaperäinen ryntäys tämän mai«
ziion kirjan levittämiseen. Se on saatava myydyksi ennen Vappu jnlkai-
I tuamme.
SUtä ei vielä oje kovin monta vuotta,
kun ensi kerran kuulin käytettävän
puheenkoristetta "sanoisinko".
Tänne meidän metsäperukalle sen toi
Tdikää tilauksenne viipymättä. .Siellä missä ei vakituisia asiamiehiäIjoku kiertävä puhuja. Eikä hän sitä
i ole voivat kirjaa haluavat tehdä tilaulcsensa suoraan,
[kappaletta tilataan, voi tilaaja pidättää itselleen 20
[ kion. pilaukset voi lähettää- osotteella;
Jos vähintään 5
pros. myyntiplk»
lat saanut suojausta asianomaisten
neuvostiOPfHmlpn taholta, vaikka häntä
knhdannpisfa väkivaltaisuuksista oli
useita tertoja lehdessämme mainittu
ja suojelustolmenpiteitä vaadittu. Kj'
syixame mitä ovat viranomaiset tehneet
tav. Ukkosen kohtalon estämiseksi
ja vaadinmie tutkimuksen ulot<
tamista paikallisten viranomaisten
toimenpiteiden selville ?aamfaeksi sekä
asian aiheuttamia toimenpiteitä myös
heidän suhteensa.
Tähän asian puoleen emme vlää
ole riittävää selvitystä saaneet. Olemme
kuitenkin vakuutettuja, että huomautukset
kirjeenvaihtajiimme kohdistuvista
väkivaltaisuuksista eivät
tästä lähin kaiu niin kuuroille korville
kuin ne kaikuivat tov. Ukkosen
suhteen.
Kirjeenvaihtajan tehtävä on tärkeä
ja vastuuiiaiainen. Ennen kaikkea
se velvoUtaa pysymääh totuudessa.
Mutta täliä pohjalla tehtäväänsä täyttävä
Idrjeenvaihtaja yqi «ntistä varmempana
käyttää kynäänsä ja tietää,
ettei hänen kimppuunsa voida
rankaisematta hyöt^tä. Tätä var-muntta
ja tietoa oU omiaan antamaan
.td[7. Ukkosen: miqfhan oikeudellinen
kSsitte^ ja seii'
VAPAUS, Box 69, Sudbury, Onl^
Kirjeenvaihtaja Ukkosen muiiliaajat tuomittu
I ToverilehtI 'Vapauden'" kirjeenvaihtajan mnrhaajista Savolainen ja Sno-lias
taomittn anmrottaviksi ja Ahonen viideksi vuodeksi ja Pullinen ja
Kääriäinen fcolmelcsivnodeksi vankilaan
Leningradin "Vapaus" kertoo tou-
[kokuun 5 p:nä:
Viime lauantai-aamuna klo 4 antoi
I alueoikeus tuonflOh-tov. Ukkosen mur-
[haajlen jutussa. tDikeus , katsoi että
Savolainen ollessaan kyläneuvosbon
puheenjohtajana kävi järjestelmällis-
Itä kamppailua 'köyhälistön puolusta-
Ijaa — kirjeenvaihtaja Ukkosta vas-
Jtaan, vastuStaeB kaikkia neuvostoval-llan
alotteita köyhien talonpoikien ase-
Iman parantamtseksi. Savolainen tö-
Idettiin murhan järjestäjäksi. Kaik-
Ikien muitten "syjrtettyjen todettiin ot-
[taneen suoranaisesti osaa murhaan.
Alueoikeus tuomitsi kulakit Savo-llaisen
ja Suokkaan yhteiskuntasuoje-
[luksen korkeimpaan rangaistukseen —
I ammuttaviksi ja osan omaisuutta ta-
I kavarikoitavÄksL
Ahonen tuomittiin 5 vuodeksi van-
Ikilaan, Pullinen ja Kääriäinen 3 vuo-
[deksi, kaikki ankaralla eristyksellä.
PääkirjoTtiiksessaan lausuu lehti a-
Isiasta seuraavaa: '
'Toveri Ukkosen murhan bikeudeHi-
Inen käsittely on loppuim suoritettu
Ija murhaajat tuomitut. Lukijamme 0-
|vat oikeuskäsittelyn kautta voineet lä-leisesti
tutustua raa'an miurhan syliin
ja ttdineenpanijoihin.
Jo sIQoin kun todettiin tov. Ukko-en
joutuneen murhatuksi, lausuimme
täsityksenämme, että mm-ha on tapahtunut
nimenomaan vainajan kir-jeenvaihtotoiniinnan
takia sekä ettei
Sallisia tarvttse icaulcaa vainajan toi-ipiirin
mkopuolelta etsiä. Oikeuden
sittely on ISmän käsityksen osot-aut
täysin oTkeutetulcsi: Toveri Ukkonen
on tullut mm-hatulEsi vain sen
Ähden, etfö liän uskalsi julkisuuteen
iljastaa kj^IänsS kulakkien harjoittamia
konnantekoja ja taistella niiden
olstamiseksl.
Mitä ovat oBeet murhaajat? Tyyp-ejä
erilaisista maaseudun kerirostu-sta
ja ryfandstä, jotka joko ovat
DhjaltaanMn nykyisen järjestelmän
suunnap ^öHisia. tai sellaisia,
joiden käsitteissä el vielä ole tapahtu-lut
valTanknmousta ja jotka ovat
tion vihollisaineksen ei ainoastaan
iljettävinä, mutta myös sen aseina.
Ukkosen murhan tutkiminen on
ayös osoittanut mitenkä väärässä o-ne.
jotka väittÄvät ja. vUttaUevat
iten muka tääUä suomalaiskylissä
elämä ja olo tasaista^^ja tasaväMs-
Kun puhutaan toisten sorrosta ja
arronalaisuudestä, se xouka on vain
ittua puhetta, vain kaikua huu-johon
saattaa olla aihetta jös-rajojen
takana tai vanhoilla
fovialuellla, jossakin Moskovan taka-
Kulakkinimityksen käyttämlnen-
— sehän on t ä ^ l ä aivan typerää,
loin työssä suomalaisia raatajiahan
muka (diaan!
I Vai tasaväkisiä täällä ollaan! Kun
^halatvassa on muutamilla yksityl-useampi
hevonen, lauma lehmiä
maata 20 ja 24 desjatinaa ja toi-maata
vain alle kolmen ja alle
idenkin däsjaönan eikä kaiMUa^yhtä
ata jehmää, niin onko se tasa-syyttä
toimeentulossa? Ja voiko
lua samaösa mielessä rikkaan isän-in
"raatamisesta" ja niiden työstä,
a nälkäpalfcoilla hänen edukseen
ivasta päivääi ja vuodesta vuoteen
lavat kaikki tuumiin voimansa?
feö työnriistäjä, keinottelija ja kai-yhteistolmimian
vastustaja ole
plakki? Eikö tässä näy väärentämä-itä
jäännöstä vanhoilta ajoilta, isel-jonka
poistamisek^ puolueen
neuvostovaDan mukaan työväen ja
apoikien; vanan; lukaisen kännätään
ori tolintttava? .
Puhe samaan kansallisuuteen Imu-lumisesta
on tällaisessa yhteydessä
kömpelö koe peittää tosiasiat jonkunlaisella
sukulaisuuden verholla. Se on
samaa, mifö rajantakainen porvari
tekee, kun riistonsa Yllyttämiseksi
milloin nyljettäviään pelottelee toista
kansallisuutta olevilla, milloin uhkaa
niillä, nmalaten siten seinälle pirun,
joka hän itse todellisuudessa on. Samaan
kansallisuuteen kuuluminen ja
saman kielen kä37tt5 -ei pelastanut toveri
Ukkosen henkeä "sukulaisten"
nj^rkldrauäoilta ja rautakangilta.
Ja minkälaisia oTioita muutoin ne,
jotka -uskalsivat riistää hengen sano-malehöen
kirjeenvaihtajalta, aktiiviselta
yhteiskunnalliselta työntekijältä?
Mikä oli päämies Savolainen? Oikea
manltaalijehun tyyppi. Näitä maalais-proletaarin
ja köyiiän talonpoikaiston
vereniniijiöitä on %Hljalti varsinkin
Suomessa, eniten ehkä siinä riistäjäin
ryhmissä. Joka; jo nimekseenkin on
ottanut aivan petollisen nimityksen:
maalaisliitto. Kuten tämä rajanjakai-sen
savolals^Fjrppien liitto liittonakin
taasen juuri parhaallaan ajaa takaa
myljettäviensä puolustajia Ja valmistautuu
laiden suun iäksi tukkimaan,
niin tämä Inkerin Savolainen
teki sitä ^smaa niissä rajoissa Joissa
mielestäni käyttänyt pelkkänä . koristeenakaan,
vaan huomion kiinnittämiseksi
erinäisiin tavallista mojovampiin
iskusanoihin. Silloin siinä mielestäni
ei ollut mit.ään teennäistä,
vaan tuntui'; tuonkin siman käyttäminen
aivan mukiinmenevältä^ Mutta
tuli toinen kiertävä piÄiiJa, tuli kolmas.
Jptlui yhtenään hoWiv^: "sanoisinko?,
.sanoisinko?" ja
tarpeettomgsti, että monasti teki mle-lem
vastata: "Sanö^ pois vaan, älä
turhaa'kainostele! "Sittemmin on yksi
Ja toinen palkallinenkin puhuja ottanut
tavakseen käytäiä tuota sanontatapaa
juhlallisemmissa puheruorqis-saan.
Viimeksi pui "sanoisinko" alkanut
saada jalansijaa kirjallisuudessakin,
etupääs^ lehtiemme palätoillii. Puheissa
Vielä saattaa joskus olla, aihetta
tällä tavota ikäänkuin - pyytää anteeksi,
ettei -siinä;-' kiireessä ennätä
valita kaikkein tafkotcik&enmukaisinta
sanaa, mutta kirjottaessa ei saisi niin
se hänelle oli mahdollista. Mutta joka
tapauksessa teki ja teki tavalla Ja
tuloksella, ettei Suomessa voisi kieltää
luLfteltä oikeutta Iniulua, maalaisliit-tolfdseen
hallitukseen.
Entä Suokas? Vouti, Joka omaisuuttaan
kieroja teitä kartutellen on aina
valmis Kkemiään heikommassa asemassa
olevia. Jos hän olisi voinut
murhatyönsä rangaistusta paeta, luultavasti
tapaisimme hänet rajan takana
jonkun maalaisseudun ansioituneena
suojeluskuntapäällildcönä. Ja
Pullinen, Ahonen, Nikolajev — noinko
vain viattomia ja omatekoisia, kotoisia?
Ei, kyHä ne ovat täsmälleen samaa
formsttitöa, jolla eshn. Suomen
porvaristo -viimB kädessä on vuodesta
1918 alkaen panettanut toimeen Jul-mlmmat
tytöksensä ja veritekonsa
ja joiden suoranaisimpaan toimintaan
se rakenta vastaisetkin smmnitel-mansa.
hutiloida, ettei kerldäisi punnita sanojaan
ja valita juuri sitä sana-muotia,
joka täsmälleen vastaa kir-jottajan
tarkotusta. Niinpä näyttää
"sanoisinko'' kirjallisessa, käytännössä
muDdcstuvan Itasvannarseksi, joka
useimmassa tapatiksessa joutaisi pyyh-kästäväksi
pois.;
"Sanoisinko" ei sUti ole pahin nUs-tä,
kasvannaisina, mitä -viime aikoina
on TOkanut "näkyä l^tikielessäm-me
— -se on edes, oikeaa suomenkieltä.
"Mutta varsinaiset kielivirheetkin
näyttävät rupeavan pesiytymään
. kirjallisuudessamme, jonka
tähden el voi olla muutamista nDstä
huomauttamatta, vaikka entisistä kokemuksista
hyvin tiedän, ettei tällaisista
huomautultslsta ole suurtakaan
apua Ihmisluontoon jumtmmtta jäl-jittelyvaistoa'
vastaan. Matkindshalu
13etenkln on perintöä rotumme VBP-haisemmiilta
asteilta; se on ei>äile-mattä
-mitä suurimmassa xtmärä^
edistänyt rotukehitystämme ja 1 ^
vieläktn -sitä tavattomasti jouduttaa,
varsinkin lapsuus-Iällä. Mutta 1gr5-
läfeTdrjtrtJtaJIen pitäisi jo alkaa nila
poäistä sanaa, (disi ranskan- (ja
engiazmin-) kielen mukainen muoto
"rooli" sopivampi ja selvempi, koska
"TöUi" sutiressa osassa Suomenmaata
merkitsee samaa kuin "juoru". Käyt-telijöissä
voi olla kykyä molempiin,
Äkä "rolliin" että "rooliinsa", mutta
monen suomalaisen mielestä ne ovat
Tn^irsi eri asiaa. Mikä estää käyttämästä
sanaa "osa"; kelpaahan engL
kielessäkin "part" yhtä hyvin kuha
ranskasta lainattu "^ole".
En aikonut tässä yhteydessä ollenkaan
antautua puhumaan ns. "ame-rikan-
suomesta". nihi mleltäkääntävää
Icuhi se onkin kuulla Ja lulcea. Inhimilliselle
turhamaisuudelle täytyy
niyöntää oikeutensa: kun -vaivalla on
saanut kalloonsa jonkun engL kieltä
tavottelevan sanan, niin onhan toki
tuollainen saavutus tuotava julki el
ainoastaan puheessa» vaan myös kir-
Jotuksissa. En kuitenkaan malta oUa
"ärähtämättä nähdes-säni esim. Toverin
uutisosastoon vakaantuvan sellaisia
sanahirviöitä kuin lentokoneen "piloot-ti"
(ohjaaja, luotsi) tai paheenpesien
"reittaus" (puhdistus): jos on k3^-
mylEses^ esim, työttömien "reittauk-sesta"
. sopii sen .suomentaa valldca
"ajojahdiksi".
Tottumattomille suomentajille, muuten,
engL öeU tekee monenlaisia
kolttosia, esim. saattaa heidät unhottamaan
äidinkielensä päävoiman: sen
notkeat taivutusmuodot. . Alituiseen
joutuu n^trpmRftn fieminolsia kömpelyyksiä
kuin: "Teki hyökkäyksen tar*
kotuksella estää vihollisen saarto-liike".
Joka on suomalaisiin sanoihin
sinnot" ovat eri laulajilta saatuja
vanhoja runojsu jotka suuressa määrässä
eroavat sekä toisistaan että
painetun Kalevalan vastaavista kohdista.
Siihen merkitykseen "toisinto"
on sopiva Ja kieleemme vakaantunut.
Näyt^män toistamiseen esittämisestä
olisi käytettävä jotakin salaista sanaa,
jolla ei ole ennestään vakaan-timutta
muuta merldtystä. Alanteen
sanakirjassa y&iryy olevan 'a^"»- "tois-tanta":
sen voisi yhtä hyvin kirjot-taa
"ioistanto" — mikäs sitä sanaa
vaivaa?
"Tosine" on alkuaan Suomen suurimman
sanasepän, toht. Wolmari
Schildtin ("Kilpisen") keksimä, hänen,
jonka muodostelmia ovat niin
yleiseen käytäntöön tulleet sanat kuin
tiede, taide, esine. henkUö, yksilö,
yleisö, uskonto, sivistys, kansallisuus,
khrje. kirjailija, aste, suhde, opisto
Ja monet muut nykyään aivan jokapäiväiset
sanat Mutta ehkä vielä
enemmän on hänen keksimiään sanoja.
Jotka eivät ole päässeet käytäntöön.
Niiden joukkoon kuuluu "tosine".
korniin
sillä kehitysasteella, että ossusivat «arvostella,
mikä kelpaa jäljlteltä-vSksI.
nnkä ei, kielenliäytössä niinkuin kai-
Ukkosen murhan johdosta tapahtuneissa
tutldnnoissa on tullut esille
vedetyksi osa Inkerissä vallitsevasta
todellisuudesta. Murha ja tov. Ukkoseen
jo ffiifftispmmin kohdistuneet väkivaltaiset
toimenpiteet ovat kylläkin
poikkeuksellisen läikeät ilmiöt. Mutta
ei saa erehtyä luulemaan, että kaikld,
mitä tämän asian yhteydessä on ilmi
txxllut, on poikkeuksellista. S Ohalat-va
ole ainoa Inkerin kyläkunta, jossa
harjoitetaan riistoa ja köyhien' sortoa
ja koetetaan lyödä kynä kirjeenvaihtajan
kädestä. Savolaisia ja suok-kaita
ja niiden apureita on paljon
muullakin, joskaan eivät kaikkialla
ole ehtineet samalla tavalla kunnostautua
On muuallakin samoja kerrostumia,
ön köyhiä, keskivarakkaita Ja
myös niiden riistäjiä kuakeita
Tov. Ukkosen murhan oikeudelUneri
käsittely on loppuun suoritettu. Julkeat
ja raa'at rikokselliset ovat saaneet
ansaitsemansa rangistuksen- Olkoon
tämä rangaistus samalla varoituksena
kaikille näiden murhamiesten
hengenheimolaisille ja niiden apureille.
Tietäköön myös Inkerialäinen kulakki,
että hänenkin häikäilemättömyydellään
ovat rajat ja että Neuvostovallan
elimet (»aavat kyBä ottaa
selville myös hänen ja hänen kaltaistensa
huolellisestikin peitetyt askeleet
Tov. Ukkosen murhan tapahduttua
osottimmft että tov. Ukkonen ci ol-kessa
-zouussakin.
Työt näillä kaivoksilla ovat mitä
^pätCTveellisemmät" — eikö suomalaisen
korva sano, että tuossa on jotain
vikaa? — Kuitenkin on, InuIlSLkEeni
Suomessa joku tuottelias työväen-kirjailija.
Joka säännöllisesti sekoittaa
komifflratUvin Ja superlatUvin (voStto-asteen
ja yllasteen). Saksituksissa
se virhe on siirtynyt tälle puolelle
Atlannln, ja täällä muutamflta iSi-kyy
MeDkorva jo senverran tylsyneen,
etteivät huomaa sitä virheetel,
vaan aBavat käyttää samaa sekasotkuista
vertailumuotoa Kun ainoastaan
kahdesta (yksilöstä tai ryhmästä)
00 kysymys, on käytettävä
voittoastetta. esim. "Sisätyöt ovat
yleensä eifiterveellisennnät kuin nlko-työt".
Mutta kun useammista on kysymys,
on käytettävä yliastetta, esim.
"menon tomun täyttämät tehtaat
ovat kalkista työpaikoista epäterveeHl-simmät".
Taikka jos ei suoranaisesti
vertailla, vaan tahdotaan sanoa, etta
jotakin ominaisuutta on erittäin paljon,
pistetään pieni "mitä" yllasteen
(ei voittoasteen) edelle, esim. "Tteh-taat.
Joissa myrkyllisiä kaasuja käsitellään
ovat työntekijöille mitä epä-tCTveellisimmäf.
Toinen, nähtävästi myös äskettäin
Suomesta saatu uutuus on "korkea
aika", Jo!:a on olevinaan käännös
ruotsinkielessä käytetystä sanontatavasta
"hög tid". Kun ruotsalaisen
mieli tekee sanoa esim. että "nyt on
aika työväen järjestyä", täytyy hänfen
jukerrettiia engL kieltä. Suomalainen
sanoo tällaisessa tapauksessa: "Teki
hyökkäyksen estäl^een vihollisen
saartoliikke«n".
Toinen engL kielen vaikutulcsesta
johtuva ilmiö on muutamien suomalaiseen
kirjakieleen hyväksyttyjen sanojen
katoaminen täkäläisestä käännöskielestä.
Niinpä ovat lehtiemme
uutisista melkein olemattomiin hävinneet
niin tavalliset nimitykset kxdn
"npseeri" Ja «aliupseeri»
Sitä nmsaammln saamme lukea jos-
Jonkinlaisista "vfarkailljoista", kuten
"sotUasvhrkailljoista", "armeijavkkal-lljoista''.
"ratsuväen vh-kaili joista",
"virkailijoista ilman toimintavaltuut-ta"
Jne. Uselnmiät näistä nimityksistä
tarkottavat eri aselajien upseereja,
laivan virkailijoilla tarkotetaan
päallystSä (kapteenia Ja perämiehiä);
"ilman toimintavaltuutta" olevat "virkailijat"
on saatu suomentamalla sananmukaisesti
"non-cordmissloned of-fIcere",
joilla el tarkoteta sen kummempia
ottiksla kuin alinpseere}a
(korpraaleja* kersantteja ja mitä
kalkkia heitä lieneekään eri .aselajeissa).
"Vh-kaflija" shiään on* kyllä olval-
.linen nimitys omalla paikallaan, sl-vlllivhrkojen
hoitajista puhuttaessa,
•sillä Itä-Suomessa "virkaDeminen'
merkälsee vitkastelua ja vetelehtimistä,
joten "vh-kanija"-nlmit3teellä on
varsin asianmukainen sivumerkltyk-sensä.
Mutta niiksi tukkia sitä paikkoihin,
joissa sen tarkotoSta on valkea
ymmärtää, ja miksi hyljätä niin
helposti ymmärrettävä -nimitys kuin
•puseeri? Syy on engl. käelessä.
EnglantUaiset ylpeUevät kielensä
sanarikkaudesta ja kuinka siinä jokaisella
piemmmälläkta käsitteen v i vahduksella
on tarkka, varma vastineensa.
Yleensä tuo väite pitääkin
palkkansa, onhan heillä kaikilta
maailman äätriltä hattua sanavarastoa
ties' kuixilca monta sataa tuhatta.
Mutta niin läntilleen ja ylcsinomaan
upseeri-käsitettä vastaavaa sanaa
heillä ei die kuin mikä meillä köyhässä
suomenkielessämme sattuu olemaan.
Tietysti ei "upseeri"-sana ole
suomalaisten keksimä (verraten vähä
on suomenlsielessälärän alkuperältään
omintakeisia sanoja), vaan se on saatu
Ja suomalaisen osiiun muinaiseksi
muovailtu samasta latinalaisesta juuresta
kuin «aigO- kielen "officer". Latinankielessä
"officium" merkitsi
yleensä tointa, ka&enmolsia vh-koja
ja ammatteja, mutta Suomeen asti
loilkeutuessa näyttävät muut merkitykset
karisseen tielle, niin että "upseerille"
jäi ainoastaan sotUastoimit-sijoita
koskeva meikitys. Puolimat-
Icassa, Englannissa, Officer-sanaan
Kilpisen tarkotuksena oU sillä
vata sana "historia". Mutta
yleinen sivistyssana kuin "historia**
oli jo liian syvälle juurtunut, ettei
sitä enää saatu kielestämme karkotetuksi.
Taikka el "tosine"-8ana osunut
oikein palkalle. Historian kylläkin
pitäisi oUa tositapausten mukainen
kertomus eri kansojen vaiheista
— erotukseksi mielikuvituksen tuotteista
— ja Kilpinen, perin rehelllse-
F. A. RICARD
RAUTATAVARAKAUPPA
nä miehenä, kaiketi uskoi asian niin
olevan (h&n oli lääkäri eikä historian
tutkija) ja siihen katsoen valitsi sanan
"tosine". mutta ehkä Suomen
sivistyneistö jo silloin tunsi tai aavisti,
että porvarillisella historian-klrjotuksclla
ei sinäkään aikana ollut
varshi läheistä yhteyttä toslasialn
kanssa, vaan että se enimmäkseen oli
Joko pelkkää mielikuvitusta tahi tosi-olojen
tarkotukselUsta vääristelyä, samansuuntaista
kuin valkoisten "historialliset"
selostukset Suomen v i l -
melsUnmästä luokkasodasta. Kenen-
Mpä mieli tekisi nimittää tuoUalsta
historiaa "tosineeksi"? Sen puolesta
siis "toshie" hyvin joutaa käytettäväksi
muihin tarkotuksihi.
Näyttää siltä, että joku nuorempi
kieliniekka on uudestaan keksinyt
"tcsUie"-sanan, käyttääkseen sitä merkitsemään
fakiomla, s.o. tosiasiaa,
tosiseikkaa, tositapahtiunaa. Siihen se
mielestäni hyvin sopisikin. Saamme
sitte nähdä, rupeeiako se yleisemmin
kelpaamaan kielenkäyttäjille. SUtä
en ole oikein varma, koska se ei
ole sanottavasti lyhyempi kuin entuudestaan
käytetji; sanat "tosiasia"
"tosiolo", "tosiseikka", jota \tSimc-mainittua
' usein suullisessa Icäytan-nössä
jo lyhennetään sanalei "seikka*
(esim. "se seikka..." tahi "seikka
on se..." missä "seikka" täydelleen
sanoa, että "nyt on Isvrkea, aika työväen
järjestyä". Suomalaisella aika
ei ole korkea eikä matala; jos suomalainen
erityisesti h^uaa korostaa
jonkun ajankohdan tärkeyttä, voi hän
varmuudeksi sanoa, että aika on
"oikea", "paras" tahi että se on "t*
pärällä".
Ruotsinkielen vaikutusta on sekin,
että näytelmien yhteydessä tämän-tästä
puhutaan
"roöeista'',
Inm on kysymys esitettävistä "osista"
Jos jolni ,&lvlt>tynyttä näyteHäkseen,
välttämättä haluaa käyttää vleias-yhä
vieläkin kätkeytyy sen latinalaisen
allcuperän laajempi merkitys. Se
kyllä merkitsee upseeria, mutta myös
monenlaisia muita toimitsijoita. Sen-tähden
sitä voidaan layttää "upsee-ri"-
merkltyksessä vain silloin, kun
ajatusjuoksusta heti selviää, mitä
tarkoitetaan, esim. taisteluselostuksis-se:
"killed 2 offlccrs, 28 men" (kaa
tunelta: 2 upseeria, 26 miestä); samoin
sellaisissa yhdyssanoissa kuin:
"infantry officer" (jalkaväen upseeri),
"naval officer" (meriupseeri) jne.
Mutta milloin on olemassa erehtymisen
vaaraa, näemme "upseerista" käytettävän
nimitystä "commissioned
officer"; siUä tarkotetaan sotakoulusta
jäässeltä "parempaln ihmisten
lapsia", jotka alottavat vänrikistä-
(enslgn) tai merikadetista (mldship-man)
Ja voivat kiivetä aina kenraaleiksi
tai amiraaleiksi astL Erotukseksi
näistä täytyy raakasotamlehestä
nousseet maatlalsrotuiset aliupseerit
leimata nimityksellä "non-commls-sioned
offlcers"; tuo nimitys käsittää
koko alipäällikkökunnan , vääpeliä
(sergeant-major) myöten.
"Toisinto" ja tosine",
noita kahta sanaa olen äskettäin nähnyt
yritettävän ottaa käytäntöön uudessa
merkityksessä. "Toisintoa" on
käytetty esim. jonkun näytelmäkap-paleen
toiseen kertaan esittämisestä.
Sitä se el kuitenkaan merkitse, loKka
"toisinto" edellyttää, että kappale
olisi ennen toista esittämistä muo-vastaa
faktuml-käsitettä); ehkä olisi
yhtä helppo tat helpompikin saada
"seildca" yakaxintiunaan Juuri tuohon
merldtykseen.
"Hnmoori"
on myös eräs sana, joka ttdslnBan
kummittöee lehdlssämme, nähtävästi
tarkottaen huumoria, s.o. hauskaa, leir
kinistä sävyä, pohjaltaan vakavan
asian käsittelyssä. . Ruotsinkieleen on
ranskasta lainattu sana faumör, Jonlm
ranskalaiset 'kirjottavat hnmenr (molemmat
äänetään jokseenkin Tsamalla
tavalla^. Engl. kielessä vastaava sana
klrjotetaan hnmonr, josta ameri-kansuomeen
on saatu "bumooö"
Suomessa ruotsista lainatun "humöö-tixr
sIjaaxL Mutta mikään, näistä sanoista
el 'Ollenkaan tarketa huumori-käsitettä,
vaan yleensä mielialaa eli
sitä "tuulta", millä henkilö mlllötokln
sattuu nlemaan, sUs yhtä usein biio-noa
kuin hyvääkin tuulta. Vaikka
sanat "liuumori" ja "hnmööri" tai
"humoori" alkuaan johtuvat samasta
latSnatiktelen sanasta "hnmoi^ (tai
"umor", neste; entisalk(öna, näet
lunltQn IhnUsen vaihtelevaln mieli
alojen aiheutuvan hänen ruimxiinsa
eri nesteiden vaikutuksesta), nykyaikana
on huumori" vakaantunut
omaan omituiseen merkltykseensä
Jossa ötä on käytettävä. "Humooria'
tai "humööriä" ei suomenkielessä oi
lenkaan tarvita, sillä meillä on parempia
suomalaisia sanoja sUhen tar-kotukseen,
jossa jotkut muut kidct
noita sanoja käyttävät.
tuiseen uusia cäytteitä »ii^flf^fVfu^T^
Ja meidän kolloutemme tulee Icylliksi
usein esille ilmankin, vaikka emme
jokaista tiedossamme olevaa englanninkielistä
sanaa käyttäisikään suomea
puhuessamme tai klrjottaessam-me
"täällä vieraalla nuAlIa".
A. B. M(äkela Toverissa).
KUIVIA HALKOJA MYYTÄVÄNÄ
Kuivaa Jackpine 12 t. pitniaia
$3.60» 16 t 94.00, 4 jalan $9.00,
tuotuna mihin i>aikkaan twhwniwi
kaupungissa. Myöskin 4 jalan kuivia
Jackpine vau&ulastittain |4.75 F.O.B.
ähetys paikasta.
J. A. PARADIS»
360 Agnes St. ~ . Sadbury, Out.
Puhelimet:
Konttoriin 1447; kotiin 1827
10 O
JAim LAPAMATOJA
enemminkin tulM usein Alwe-8«teln
nauUttua
Arvoina Apteekkari: NOyrimm«t kUtok^st «U.
t& UpamtoiaBkkcMti Joaka mtnt Ulaslo. BUU
el Uhteort T*r>lD 200 jalkaa, mutta ylt 100 Jalkaa
vammaU Ja DTt oleo nllnktUn tolaen mlea.
Ne liikkeet teki tcbtlvBtuA, olen BTdBmoRlaMtl
klltoUlaen Piirsi Kalle U l k l , Aogusta, Maat.
AL.VB-8ATSI: Apteekkari Ucn(*Uin critylaeB
kekalptn. KAKSINKEnTAlNBN VOIUA. 1lB»l
liike.tappoa Tartnaitl lopamadot Ja katkkl «at-tas
«a olevat tnailot- —--Matojen yleiset Xtt^S»-
mcrldt ovat Beuraavat:©VMnteltI tlnnan alla,
muBttavaUta Upoa vat«a««a, kota rookahaln.
kulo tnyOakln ruokahalan puute, Tataan tlyte.
UlisTT». okientamlncn tai talptimna okaent»?
maad. alnlaet renkaat aUmlen alla, painoa Tl>
tientymincn Ja epllmleUrtUTilt tunteita ntaaaaa.
Monet kflralTSt tntB rIclBcaU tuloksena aaplmnt-tomasta
rnokaJtlrJcBtolmlBa Ja moni Joka 00
i i a l r a a r l k l lOfdl mltUin boojononata taTaUlilBtk
UlkkrlstS tuskilleen. »attbaaU k l n l l inado(«ta,
vaikkei nUtt ole nIkynytkMa tarrcttn tebdaaal.
—-nmt LAPAUATOLXXKB on tullut ton-aetulipinnkal
Ja aooaitulmmaksl kuin mima
mun tuon>alali>t;n myymä Ja Talmtotama lape-matolfilke
Amerikassa. _
UOHItUN KLMMMOm ^
(Cakslnkertainen TOIOM) — laUco voidaan naattia
ilman IMkke*»^ mak«ia tuntenatto. —
ttydelllBct ohjeet mukana.
—UxneUIn Apteekki on aaorin— ^
0 —Soom. Apteekki YbdraraUolaaa—
P. H. HOIIELL 00» euperiof» Wtoi
AH AA
SUOMEEN
KnrssiSnoBieDHarlLkaa
Canadan Dollarista
LÄHETYSKULUT*
40e llbetyksista alle $20.00. 6 0 ^ 1&.
helinistä $20.00—f49.09, SöTu^
hetyksista $60.00->$79.99 Ja $L00
MMietyksistä $80.00—$100.00 ttkft
26c jokaiselta seuraavalta alkavSta
sadalta dollarilta.
SiUcoaaBomalihtttyksiatS ovat JA-het^
BkoIat $3.60 I&hetykseltft. ,
Sndburyssa ja ympäristOlUl ««mt
voivat käydä Vapauden konttorissa
tiedostamassa erikoiskurssia.
LAIVAPILETTEJA MYYDÄÄN
TIEDUSTAKAA PILETTIA9IOITA
Tehkää lähetykset osotteella:
VAPAUS,
Box 60. SUDBURY, ONT.
VapaudeHe ottavac rabai^ityksiä
vastaan mytSsUnt
STAPAUS PORT ARTHUR BRANCH
816 Bay Street,
Port Arlliar, Ontario
VAPAUS MONTREAL BRANCH
289 St. Antoine St,
Montreal. Qne. '
DAVID HEUN
eri paikkakunnilla Pohj.-Ontariossa
J. OKSANEN
Kirkland Lake. Ont.-
JOHN VUORI,
South Porcupine, Ont.
CHARLES HAAPANEN,
Osuuskauppa. Timmins, Ont.
A. T. HILL,
957 Broadview Ave., Toronto. Ont»
EriDai^en tyoväenfärjestöjen osotteita
CANADAN rOMMUNlSTIPUOLUEEN SIHTEEEIN DUNBLANEN S, S. OSASTON oiot. nt
OSOTE DuBbUne. S u k .
Boa B,
Kommnalilipuolooells IBIieteill'! UrjenlUto oo
OMtelUos ilUolerUIs OMtteclU: Mr. j . McDgnaU.
Room IS, 163^ Church Sl., Toroolo 2, Oat.
L.WJ. UNIOM PohJoJi-OnurioD «luBkomln»» k « l -
inlkka m n t e U i n irr^kaiiB IS pilrIaU alkoMi
South Porcnpineeo, Joten «laekomltealla M
telia klffevtibto on i J i . IS p l I v E n JUkaen oaoi*
l e t U T i Box SM. Soulh Poreapioe, Oat.
L . V . I . UDIOD PohJaI«.Ontwloa alaekomitM.
BOVICN •. •. oMitoa lukvalMt pldadlo 1»
Ja 3n •uoDUDUi kaoMi. KirJe«*iblo.o*ot« oat
Dairle, vU Sobqu*. B. C.
BEAVER LAKEN •. OMMOB kokoakiet Joka kaos
enti tnonuBtal kello 1 plirllUt o u i t o D talolla.
O u f t o D oaotai Box 87. Warthln(toa, Oot. —•
VoIinUt«lu«eura Jakaa oaoca oa aaaa.
CANADAN SUOMAtAtSEN JÄRJESTÖN. bUUat*.
"Epähäiriö"
— sekin vanha peäsikiö vielä tol^d-naan
näyttäsrtyy kirjallisuudessamme.
Alkuliitännähien "epä-" suomenkielessä
muuttaa pääsanan merkityksen
päinvastaiseksi, esim. epäsointu, epä-
Isänmaallisuus, ej^Uceutettu jne,
"Epäjärjestys" on useimmiten samanlainen
tilanne kuin "häiriö"; noista
Itahdesta sanasta arvatenkin joku puhuja,
jonka kielenkärjessä ne ovat
kilpailleet etuoikeudesta, on Icesken
Idireen nuljauttanut ilmoille uuden
sanan "epähäiriö". Kaikki kuulijat
tai lukijat eivät sitte myöhemminkään
ole malttaneet ajatella, mitä
dosteltu melkoisesti toisenlaiseksi, eikä
sitä, että se uudelleen esitettäisiin
entisessä flsiiRsaan "Kalevalan toi-sellainen
sana oiiceastaan merkitsee,
vaan ovat rientäneet käyttämään uutta
sanaa. Niin syntyi kieleemme
ainutlaatuinen Ihmesana, joka kielellisesti
harkiten merkitsee aivan
päinvastaista käsitettä kuin mitä tar-kottamaan
se on vahingossa keksitty.
Tarkotetaan häiriötä, mutta
käytetään sanaa "cpähälriö", joka
merkitsee häirilntymättömän hyvää
järjestystä.
Se lienee jo Jokseenkin huippusaavutus
sillä tiellä, mihin harkitsematon
jäljittely saattaa viedä.
Yhdyn täydeUeen Antti Hyrskyran-nan
ajatukseen, että kirjottajien tulisi
aina säilyttää itsenäisyytensä,
omintakeisuutensa. Ja välttää harkitsematonta
jäljittelyä. Meidän polveutumisemme
matkima-asteella eläneistä
esivanhemmista on aivan riittäväsd
todistettu, vaikka emme siitä alitan,
aUicearia oaoto oa: A . T. Hill. 957 Breöd.
Vle« Ava., Tora«to. Qot.
CANADAN - KOMMUNISTIPUOLUEEN PIIRI No.
S a o a n (K.-Om) tolmeenpanerao pUrikamilaaa
Ja kp a Sadbitnra kaapaoklJiirJeM^o OMtteat oraii
Box 754, Sa4t>arr, Oot, — KomniunlatlpBotuiaa
Sodburrn ]Ir)««8a aikUerirahaatanhoiUja, S. C .
NelL oo u v a l U v l a u Vapaadaa toimitokaaaaa.
Liberir-rakattaakaaMa, Lone.kailaUa.
CANADAN SUOMALAISTEN TYÖLÄISTEN URHEILULIITTO.
LtUiotoioiIkaaaaa kotipaikka oa
Sodbary, Oat. LiltOB alhteerl oa P. Rooboaaa.
oa. Box 261, Crei(klas Mioe, Oot.
COBALTIN a. a . oaaatoo oaota oat Box 010 Co*
ball, Ont.
CONMEEN S. J . oaaatoB |
Tags
Comments
Post a Comment for 1928-05-26-03