1940-08-24-03 |
Previous | 3 of 12 | Next |
|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
large ( > 500x500)
Full Resolution
|
This page
All
|
1940 LAITANTÄINA, ELOKUUN 24 PÄIVÄNÄ Sivu 3
Saskatchevvanin
12
. - — 2 3
n alue .38
mattomat paik-
—_ .... 15
ä' elokuun illassa ja
ja kysyn yhtä m-
? minä silloin oikein
alusta. Oli Oli ja
ptfoleisia molemmat,
et viiksen alut ne-tUilä
ei ollut maalia
liani. Me-- kävelim-din
liepeillä illoin 'ja
löysimme itsemme
>t rannalta, käsikä-
\ kuuntelemassa noi-elukoitten
konsert-i
se oli kevät. Mut-i,
en enää tarkalleen
\kaan.
z^ja, se oli ihanaa aine
kovin pidättyviä
Time sitä enemmän,
ftämään hyvän lan-ilin
Ollin ja sitäkin
kaunopiikeliaisutftta
"ssa minä odotin jo,
'.hän • rohkeampi ja
- totisempaa, jota-oskevaa.
Olinnäh'
l,- koskapa Olli oli
ilHn ja öin.
muus alkoi minua
'ftpä jo mököttelin.
listmmaksi, näytti
tiskelevän ja pohti-hän
pohtinee, ajatin
itkuun pUlahta-enää-
huomeniltana
nakkolammen ran-vielä
ja me menim-nyt
oli Olli aivan
1 rutasi minut sy-
\teen ja suuteli ja
\ivan tukehtua. Ja
ä paukautti:
io sinä minulle voina
olin sydänkur-utta
nyt, kun minä
;kahtavan oluelle,
numiissani vasten-mstasin
paättäväs-kesrvat.
Sanatonna
tuokion utuisessa
isi sitten jaloilleen
. Yksin minä sain
immen rannalta,
mstyäni kirjoiti*
n kirjeen, jossa te-zhdyksen
oikaisin,
mä sen kirjeen re-n
toista kirjoitta-että
Olli väisti nti-
T FTU U Rl
Kirj. E. A. SAARIMAA
/. TYYLISEIKKOJA
Jos luemme jotakin innostunutta
f:uvau5ta, jossa ylistetään kesäisen
metsän kauneutta, ja silloin yht*äkkiä
tapaamme esim. tällaiseen lauseen:
. '^Silloin tällöin visertää jokin lintunen
laulunpätkän", rikkoutuu koko
se tunnelma, jota kuvauksessa on tarkoitettu.
Ja tämän on saanut aikaan
yksi ainoa sana, tuo 'Haulunpätkä",
joka vie ajatuksen ylevästä juhlallisuudesta
alimman arkipäiväisyyden
piriin. Jos taas esim. jostakin virallisesta
vuodentulokertomuksesta saisimme
lukea: "Hyinen kalla on tänä
vuonna murtanut monen maamiehen
toiveet", niin tällainen juhlallinen puhetapa
keskellä kuivanasiallista esitystä
herättäisi meissä naurua.
Jos jotakin sanaa seuraava mielikuva
on arkipäiväinen, jos sana siis
kuuluu arkityyiiin, saa se korkeatyy-lisessä
esityksessä aikaan räikeän'epä-soinnun
ja päinvastoin. Ns. keski- eli
normaalityylissä eivät tällaiset toisen
tyylilajin aiheuttamat loukkauskivet
tietysti ole yhtä tuntuvia. Pahimpia
toUumattomain kirjoittajain kompastuksia
on arkipäiväisten sanojen käyttö
korkeassa tyylissä.
Otamme muutamia esimerkkejä:
"Kuinka Suomen raikas talvinen
luonto vaikuttaakaan repäisevästi".
— ".Ainon herkkä sydän sai nyt kovan
kolauksen "Ihminen ei saa
lannistua milloinkaan, ei edes.silloin,
kun hänen parhaimmat, pyrkimyksensä
menevät hullusti." -
•Sanojen ja muitten kielellisten il-viausten
tyyliarvo saattaa myös aikojen
kuluessa suuresti muuttua. Muutokset
ovat tavallisesti arvon alen-tautologia,
saman asian sanominen
kahdesti.) — "He palkkasivat salamurhaajan
inurhaaviaan hänet, mutta
murhayritys epäonnistui."
Tärkein vaatimus, joka on asetettava
kaikelle esitykselle, oh selvyys.
Sanojen pitää tarkalleen, täsmällisesti
ilmaista esitettävä ajatussisällys. Ei
pidä koskaan käyttää sano ja tai lause-tapoja,
joitten merkityksestä ja tehtävästä
ei voi ehdottomasti vastata.
Muuten takertuu hämmentäviin kielellisiin
ilmauksiin ja kaikenlaisiin
korulauseisiin. Silloin voi käydä kuten
erään oppineilla puheenparsilla
komeilevan maalaismiehen, joka joitakin
vastaväitteitä tehdessään aina
sanoi: "Ei se nyt nimenoinaan ylimalkaan
juuri niin ole."
Monet kirjoittajat rakentavat virk-keensä
niin raskaasti ja epäselvästi,
että saa oikein ruveta miettimään, ennen
kuin niistä saa pohtia, jos aina
silloinkaan. Näin esim.: "Teos on
nähtävästi kirjoitettu jo aikaisin, mutta
jäänyt, kun tekijä, kuten edellä
olemme huomauttaneet, ei ole sitä viimeistellyt,
painattamatta." — "Ei ole
suinkaan sattuma, että juuri sangen
suuret ja ansiokkaat sankarit sisäisen
täydellisyyden alalla ovat panheet
suuren painon ulkonaisiin muotoihin
ja tottumuksiin." (Kuiduuko "sisäisen
täydellisyyden alalla" sanaan
"sankari" vai teonsanaan "ovat panneet"?)
— "Tästä kaikesta huomaa,
kuinka hallitus oli joutunut rappiolle,
samaten kuin myöskin sen tyytymättömyyden,
joka oli kansassa herännyt."
(Virke on kömpelösti rakennettu,
sivulause rinnastettu tavallisen
objektin kanssa.)
miksia. Sanat ia käänteet kiduvat „K o. ululai.s.t e,n aineissa es,i .i.n t^y y usein
i,n..*-A.." * ; X . • • .^-r:-^-^^:—.--- - käytössä, tulevat liian jokapaivaistk- sellaista ep.a selv"vv. tta,., et.t a,. ... käytetään
SI. Tämä koskee varsinkin kuvakieltä.
Joku keksii sattuvan vertauksen tai
muun kielikuvan, toinen käyttää sitä
vielä tuoreena ja tehoisana, mutta
mitä useammat siihen tarttuvat, sitä
kuluneemmalta se alkaa tuntua. Puhe
historian "punaisesta langasta" on
yleisyytensä vuoksi jo melkein vältettävää.
Edelleen on liian tavallista puhua
esim. ajan hampaasta, elämän
mutkikkaista poluista, kuoleman vii-kattee
s ta, ajan vierimisestä vanhaa
rataansa jne. Hyviä tulevat vertaukset
ja siirtokuvat (metajorat) vain
mUloin ne aiheutuvat ikäänkuin sisäisestä
tarpeesta. Mitään ulkonaista
Juorua nc eivät saa olla, niin paljon
kuin ne esitystä kaunistamatkin.
Kuvat antavat esitykselle vaihtelua.
Yksitoikkoisuus, jonkinlainen
puisevuus onkin suomalaisen ^tyylin
asemosanoja, varsinkin tekijäasemoja
eli persoonapronomineja niin, ettei ole
selvää, minkä "asemesta" pro:tominia
on käytetty. Elämäkerrassa esim. saatetaan
käyttää kuvattavasta henkilöstä
pitkin matkaa vain "hän" sanaa,
uuden kappaleen alussakin, missä ainakin
pitäisi MyUää itse nimeä. "Se"
pronominia käytetään monesti epäselvästi
tähän tapaan: "Harvat ihmiset
ovat tosisivistyneitä, sillä se (tar-koit.
tosisivistystä, jota sanaa ei kumminkaan
ole edellä) on vaikea saavuttaa."
— "Jokaisessa ihmisessä on
ääni, joka sanoo, mitä hänen kulloinkin
on tehtävä. Jotta hän siihen (mihin?)
kykenisi, on hänen aina arvosteltava
itseään."
Perehtyminen hyvään tyyliin, jota
tapaa sekä kirjallisuudessa että tuo-kieltä
ei Opita kieliopeista.
Mutta toiselta puolen ei ole hyvälle
kään kielenkääntäjälle häpeäksi,
vaikka hänkin joskus kurkistsa kielioppiin
siitä ojennusta tai tukea etsiäkseen.
Kuinka monesti esim. olemme jokainen
saaneet turvautua kielioppiin
objektiseikoissa. Erityisesti muotoa
ajattelematta useimmat kai kirjoittaisivat:
"Barbaarikansoissa heräsi
äkkiä ftalu saada valtakunta haltuunsa",
mutta silloin saattaa äkkiä tidla
epäilys onko valtakunta oikein, vai
pitäisikö sanoa valtakunnan. Ja kun
asiaa yhä enemmän tuumii, ei "korva"
lopulta sano mitään. Täytyy katsoa
lauseoppia, ja sieltä selviääkin
pian, että tuo ensimtnäinen sanonta
sittenkin oli oikein^ vaikka toisaalta
sanotaankin esim.: "Keisarit huomaisivat
barbaarikansoissa halun saada
valtakunnan haltuunsa." Vaikeammissa
objektitapauksissa on korva
vielä horjuvampi. Mistä tämä johtuu?
Epäilemättä suureksi osaksi siitä,
että tuollaiset monimääräyksiset
sanontatavat oikeastaan ovat suomenkielelle
vieraita. Supisuomalainen,
jonka korvaa vieraanvoittoinen kieli
ei ole pilannut, ei esim. koskaan sano:
"Maamiehessä syntyi taas toivo saada
syksyllä korjata hyvä sato", vaan:
"Maamies alkoi taas toivoa saavansa
syksyllä hyvän sadon."
Seuraavanlainen prcdikaattivirhe
on yleinen huolimattojnassa kielessä:
"Nämä huoneet ovat moneen kertaan
siirretty" (pitää olla "on siirretty").
Attribuuttisuhteissa esiintyy eräitä
muukalaisuuksia. Oli ennen pankki,
jonka suomalainen nimi oli "Pohjoismaiden
Osakepankki kauppaa ja teollisuutta
varten". Se on mahdoton nimi
varsinkin taivutusmuodoissa. Tulisi
suorastaan väärinkäsitys, jos Sanoisimme
esim.: "Olen sijoittanut rahani
Pohjoisin. Osakepankkiin kauppaa
ja teollisuutta varten." Eikä ole
suonieä: "Pohjoism. sakepankin k.
ja t. varten vuosivoitto". — "Nordiska
Aktiebanken för handel och indus-
• tri" olisi suomeksi: Pohjoismaiden
(tai Pohjoismainen) kauppa- ja teollisuus-
osakepankki.
Samanlaisia epäsuomahaisia attribuutteja
ovat: "Matkalla kotiin ek-syin"
(kotimatkalla). — "Aloimme
matkamme koulultamme Sörnäisissä
(koulultamme, joka on S:ssä, tai:
koulultahime Sörnäisistä). -— "Hän
kasteli kukkia akkunallä" (jos ei tarkoiteta,
että kastelija oli itsekin akkunallä,
sanotaan suomessa: akkunallä
olevia kukkia). "Hän haisteli
kukkaa napinlävessä" (esim. napin-
V läpeen kiinnitettyä kukkaa).-— "Eräs
ystävistäni" suomalaisemmin: eräs
ystäväni:
"Veijekset Friis" oli tunnettu kokkolalainen
toiminimi, jonka epäsuomalainen
asu esiintyy varsinkin taivutusmuodoissa
"Veljekset Friisin t.
Friisein Konepaja". Suomalainen sanoo
"Priis-vcljekset", jos "Friisin veljekset"
tuntuu liian arkiselta.
Sijojen käytössä esiintyy paljon
epäsuomalaisuutta. Kaikkein enimmän
vainottuja, mutta hyvin sitkeähenkisiä
ovat sanonnat: "asia on suu-
-resta arvosta" ja "olai tilaisuudessa
tekemään jotakin". Mainitsemme
muutamia muita tavallisia: "Kivi on
syntynyt loka k. 10 :s päivä (10 p.nä,
tai vain 10:ntenä). — "Tällä lyhyellä
hallitusajallaan hän ehti paljon" (paremmin:
"tänä lyhyenä hallitusaika-naan",
koska attribuutit tekevät sen
määrätyksi). — "Kokous pidetään
koululla." Jos kokous pidetään koulun
seinien sisäpuolella, on suomalaisempaa
sanoa: koidussa. — "Matkustan
aamujunalla". Suomalainen
matkustaa junassa, jos hän ei aja
omalla, ylimääräisellä junallaan. —
"Hän sai Usein kulkea penikulmia
tyhjällä vatsalla" (vatsa tyhjänä). —
"Hän oli kuollut maailmalle" (fnaa-ilmalta).
— "Nukkua avoimin akku-noin"
(yksinkertaisemmin: akkuna
auki.)
Erään puhujan kerrotaan löytäneen
loukkaavaa puheensa arvostelua sanomalehtiuutisesta,
jossa sanottiin hänen
pitäneen pitkänpuoleisen puheen.
Pitemmästä puheesta olisi kyllä saanut
puhua. Tällaista absoluuttista
komparatiivia on suomessa kuitenkin
hyvin varovasti käytettävä, ja useimmiten
sitä on pidettävä pahana virheenä.
Ei siis saa kirjoittaa: "Laitos
reessä kansankielessä, on parasta tyy-yleisimpiä
vik^. ''m'Zi^ed^sei- ^^"'^?
Imta kömpelyyttä kuin on saman sa-
^an toistaminen. Varsinkin aloittele-
'•!lla on tavallista seuraavanlainen sanonnan
huolimattomuus: "Karthagon
loukot olivat palkkasotureja, jotka
Mstdivat palkasta." (Sitä paitsi ns.
sen ohessa on aina muistettava, että
tyyli kuvastaa ihmisen persoonallisuutta.
"Tyyli on ihmistä itseään."
2. LAUSEOPIN ALKEET
Tarkasteltuamme muutamia tyyliseikkoja
otamme nyt oikeakielisyyden
kannalta puheeksi eräitä varsinaisesti
om Qlkan vai väärin. Kysyn siksi, kielellisiä asioita kieliopin tavallisen
un Cl minulle sen jälkeen ole kukaan jaoituksen mukaisessa järjestyksessä,
^"aa tehnyt tuota kohtalokasta kysy- alkaen lauseopillisista seikoista. Täräystä,
jonka edessä on joko onni tai juttakoon kuitenkin se mahdollinen
onnettomuus. Ja nyt en enää sitä väärinkäsitys, että kykenemme kir-odotakaan,
sillä minä näen peilistä, joittamaan hyvää kieltä, jos vain
'<i^kka cn vielä oikein sitä itse tunne olemme kaikenlaisista oikeakielisyys-
^«a tunnusta, että minä olen jo van- seikoista selvillä. Se ei yksin riitä.
On aina pidettävä mielessä August
ANNIKKA. Ahlqvistin huomautus, että elävää
Kun aurinko ja kattovalot kohottavat kuumuuden J20 asteeseen
eikä ole näkyvissä uimapaikkaa eikä edes pesuallasta, on elo-kuvatähden.
elämä tukalaa. Fred Ma^Murray on ratkaissut tämän
pulman käyttämällä erästä tuulikonetta, mikä myöskin puhaltaa vii-
: leyttä. ' •
Object Description
| Rating | |
| Title | Liekki = canadan soumalaisten kaunokirjallinen viikkolehti, August 24, 1940 |
| Language | fi |
| Subject | Finnish Canadians -- Ontario -- Sudbury -- Newspapers |
| Publisher | Vapaus Pub. Co |
| Date | 1940-08-24 |
| Type | application/pdf |
| Format | text |
| Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
| Identifier | Liekki400824 |
Description
| Title | 1940-08-24-03 |
| OCR text | 1940 LAITANTÄINA, ELOKUUN 24 PÄIVÄNÄ Sivu 3 Saskatchevvanin 12 . - — 2 3 n alue .38 mattomat paik- —_ .... 15 ä' elokuun illassa ja ja kysyn yhtä m- ? minä silloin oikein alusta. Oli Oli ja ptfoleisia molemmat, et viiksen alut ne-tUilä ei ollut maalia liani. Me-- kävelim-din liepeillä illoin 'ja löysimme itsemme >t rannalta, käsikä- \ kuuntelemassa noi-elukoitten konsert-i se oli kevät. Mut-i, en enää tarkalleen \kaan. z^ja, se oli ihanaa aine kovin pidättyviä Time sitä enemmän, ftämään hyvän lan-ilin Ollin ja sitäkin kaunopiikeliaisutftta "ssa minä odotin jo, '.hän • rohkeampi ja - totisempaa, jota-oskevaa. Olinnäh' l,- koskapa Olli oli ilHn ja öin. muus alkoi minua 'ftpä jo mököttelin. listmmaksi, näytti tiskelevän ja pohti-hän pohtinee, ajatin itkuun pUlahta-enää- huomeniltana nakkolammen ran-vielä ja me menim-nyt oli Olli aivan 1 rutasi minut sy- \teen ja suuteli ja \ivan tukehtua. Ja ä paukautti: io sinä minulle voina olin sydänkur-utta nyt, kun minä ;kahtavan oluelle, numiissani vasten-mstasin paättäväs-kesrvat. Sanatonna tuokion utuisessa isi sitten jaloilleen . Yksin minä sain immen rannalta, mstyäni kirjoiti* n kirjeen, jossa te-zhdyksen oikaisin, mä sen kirjeen re-n toista kirjoitta-että Olli väisti nti- T FTU U Rl Kirj. E. A. SAARIMAA /. TYYLISEIKKOJA Jos luemme jotakin innostunutta f:uvau5ta, jossa ylistetään kesäisen metsän kauneutta, ja silloin yht*äkkiä tapaamme esim. tällaiseen lauseen: . '^Silloin tällöin visertää jokin lintunen laulunpätkän", rikkoutuu koko se tunnelma, jota kuvauksessa on tarkoitettu. Ja tämän on saanut aikaan yksi ainoa sana, tuo 'Haulunpätkä", joka vie ajatuksen ylevästä juhlallisuudesta alimman arkipäiväisyyden piriin. Jos taas esim. jostakin virallisesta vuodentulokertomuksesta saisimme lukea: "Hyinen kalla on tänä vuonna murtanut monen maamiehen toiveet", niin tällainen juhlallinen puhetapa keskellä kuivanasiallista esitystä herättäisi meissä naurua. Jos jotakin sanaa seuraava mielikuva on arkipäiväinen, jos sana siis kuuluu arkityyiiin, saa se korkeatyy-lisessä esityksessä aikaan räikeän'epä-soinnun ja päinvastoin. Ns. keski- eli normaalityylissä eivät tällaiset toisen tyylilajin aiheuttamat loukkauskivet tietysti ole yhtä tuntuvia. Pahimpia toUumattomain kirjoittajain kompastuksia on arkipäiväisten sanojen käyttö korkeassa tyylissä. Otamme muutamia esimerkkejä: "Kuinka Suomen raikas talvinen luonto vaikuttaakaan repäisevästi". — ".Ainon herkkä sydän sai nyt kovan kolauksen "Ihminen ei saa lannistua milloinkaan, ei edes.silloin, kun hänen parhaimmat, pyrkimyksensä menevät hullusti." - •Sanojen ja muitten kielellisten il-viausten tyyliarvo saattaa myös aikojen kuluessa suuresti muuttua. Muutokset ovat tavallisesti arvon alen-tautologia, saman asian sanominen kahdesti.) — "He palkkasivat salamurhaajan inurhaaviaan hänet, mutta murhayritys epäonnistui." Tärkein vaatimus, joka on asetettava kaikelle esitykselle, oh selvyys. Sanojen pitää tarkalleen, täsmällisesti ilmaista esitettävä ajatussisällys. Ei pidä koskaan käyttää sano ja tai lause-tapoja, joitten merkityksestä ja tehtävästä ei voi ehdottomasti vastata. Muuten takertuu hämmentäviin kielellisiin ilmauksiin ja kaikenlaisiin korulauseisiin. Silloin voi käydä kuten erään oppineilla puheenparsilla komeilevan maalaismiehen, joka joitakin vastaväitteitä tehdessään aina sanoi: "Ei se nyt nimenoinaan ylimalkaan juuri niin ole." Monet kirjoittajat rakentavat virk-keensä niin raskaasti ja epäselvästi, että saa oikein ruveta miettimään, ennen kuin niistä saa pohtia, jos aina silloinkaan. Näin esim.: "Teos on nähtävästi kirjoitettu jo aikaisin, mutta jäänyt, kun tekijä, kuten edellä olemme huomauttaneet, ei ole sitä viimeistellyt, painattamatta." — "Ei ole suinkaan sattuma, että juuri sangen suuret ja ansiokkaat sankarit sisäisen täydellisyyden alalla ovat panheet suuren painon ulkonaisiin muotoihin ja tottumuksiin." (Kuiduuko "sisäisen täydellisyyden alalla" sanaan "sankari" vai teonsanaan "ovat panneet"?) — "Tästä kaikesta huomaa, kuinka hallitus oli joutunut rappiolle, samaten kuin myöskin sen tyytymättömyyden, joka oli kansassa herännyt." (Virke on kömpelösti rakennettu, sivulause rinnastettu tavallisen objektin kanssa.) miksia. Sanat ia käänteet kiduvat „K o. ululai.s.t e,n aineissa es,i .i.n t^y y usein i,n..*-A.." * ; X . • • .^-r:-^-^^:—.--- - käytössä, tulevat liian jokapaivaistk- sellaista ep.a selv"vv. tta,., et.t a,. ... käytetään SI. Tämä koskee varsinkin kuvakieltä. Joku keksii sattuvan vertauksen tai muun kielikuvan, toinen käyttää sitä vielä tuoreena ja tehoisana, mutta mitä useammat siihen tarttuvat, sitä kuluneemmalta se alkaa tuntua. Puhe historian "punaisesta langasta" on yleisyytensä vuoksi jo melkein vältettävää. Edelleen on liian tavallista puhua esim. ajan hampaasta, elämän mutkikkaista poluista, kuoleman vii-kattee s ta, ajan vierimisestä vanhaa rataansa jne. Hyviä tulevat vertaukset ja siirtokuvat (metajorat) vain mUloin ne aiheutuvat ikäänkuin sisäisestä tarpeesta. Mitään ulkonaista Juorua nc eivät saa olla, niin paljon kuin ne esitystä kaunistamatkin. Kuvat antavat esitykselle vaihtelua. Yksitoikkoisuus, jonkinlainen puisevuus onkin suomalaisen ^tyylin asemosanoja, varsinkin tekijäasemoja eli persoonapronomineja niin, ettei ole selvää, minkä "asemesta" pro:tominia on käytetty. Elämäkerrassa esim. saatetaan käyttää kuvattavasta henkilöstä pitkin matkaa vain "hän" sanaa, uuden kappaleen alussakin, missä ainakin pitäisi MyUää itse nimeä. "Se" pronominia käytetään monesti epäselvästi tähän tapaan: "Harvat ihmiset ovat tosisivistyneitä, sillä se (tar-koit. tosisivistystä, jota sanaa ei kumminkaan ole edellä) on vaikea saavuttaa." — "Jokaisessa ihmisessä on ääni, joka sanoo, mitä hänen kulloinkin on tehtävä. Jotta hän siihen (mihin?) kykenisi, on hänen aina arvosteltava itseään." Perehtyminen hyvään tyyliin, jota tapaa sekä kirjallisuudessa että tuo-kieltä ei Opita kieliopeista. Mutta toiselta puolen ei ole hyvälle kään kielenkääntäjälle häpeäksi, vaikka hänkin joskus kurkistsa kielioppiin siitä ojennusta tai tukea etsiäkseen. Kuinka monesti esim. olemme jokainen saaneet turvautua kielioppiin objektiseikoissa. Erityisesti muotoa ajattelematta useimmat kai kirjoittaisivat: "Barbaarikansoissa heräsi äkkiä ftalu saada valtakunta haltuunsa", mutta silloin saattaa äkkiä tidla epäilys onko valtakunta oikein, vai pitäisikö sanoa valtakunnan. Ja kun asiaa yhä enemmän tuumii, ei "korva" lopulta sano mitään. Täytyy katsoa lauseoppia, ja sieltä selviääkin pian, että tuo ensimtnäinen sanonta sittenkin oli oikein^ vaikka toisaalta sanotaankin esim.: "Keisarit huomaisivat barbaarikansoissa halun saada valtakunnan haltuunsa." Vaikeammissa objektitapauksissa on korva vielä horjuvampi. Mistä tämä johtuu? Epäilemättä suureksi osaksi siitä, että tuollaiset monimääräyksiset sanontatavat oikeastaan ovat suomenkielelle vieraita. Supisuomalainen, jonka korvaa vieraanvoittoinen kieli ei ole pilannut, ei esim. koskaan sano: "Maamiehessä syntyi taas toivo saada syksyllä korjata hyvä sato", vaan: "Maamies alkoi taas toivoa saavansa syksyllä hyvän sadon." Seuraavanlainen prcdikaattivirhe on yleinen huolimattojnassa kielessä: "Nämä huoneet ovat moneen kertaan siirretty" (pitää olla "on siirretty"). Attribuuttisuhteissa esiintyy eräitä muukalaisuuksia. Oli ennen pankki, jonka suomalainen nimi oli "Pohjoismaiden Osakepankki kauppaa ja teollisuutta varten". Se on mahdoton nimi varsinkin taivutusmuodoissa. Tulisi suorastaan väärinkäsitys, jos Sanoisimme esim.: "Olen sijoittanut rahani Pohjoisin. Osakepankkiin kauppaa ja teollisuutta varten." Eikä ole suonieä: "Pohjoism. sakepankin k. ja t. varten vuosivoitto". — "Nordiska Aktiebanken för handel och indus- • tri" olisi suomeksi: Pohjoismaiden (tai Pohjoismainen) kauppa- ja teollisuus- osakepankki. Samanlaisia epäsuomahaisia attribuutteja ovat: "Matkalla kotiin ek-syin" (kotimatkalla). — "Aloimme matkamme koulultamme Sörnäisissä (koulultamme, joka on S:ssä, tai: koulultahime Sörnäisistä). -— "Hän kasteli kukkia akkunallä" (jos ei tarkoiteta, että kastelija oli itsekin akkunallä, sanotaan suomessa: akkunallä olevia kukkia). "Hän haisteli kukkaa napinlävessä" (esim. napin- V läpeen kiinnitettyä kukkaa).-— "Eräs ystävistäni" suomalaisemmin: eräs ystäväni: "Veijekset Friis" oli tunnettu kokkolalainen toiminimi, jonka epäsuomalainen asu esiintyy varsinkin taivutusmuodoissa "Veljekset Friisin t. Friisein Konepaja". Suomalainen sanoo "Priis-vcljekset", jos "Friisin veljekset" tuntuu liian arkiselta. Sijojen käytössä esiintyy paljon epäsuomalaisuutta. Kaikkein enimmän vainottuja, mutta hyvin sitkeähenkisiä ovat sanonnat: "asia on suu- -resta arvosta" ja "olai tilaisuudessa tekemään jotakin". Mainitsemme muutamia muita tavallisia: "Kivi on syntynyt loka k. 10 :s päivä (10 p.nä, tai vain 10:ntenä). — "Tällä lyhyellä hallitusajallaan hän ehti paljon" (paremmin: "tänä lyhyenä hallitusaika-naan", koska attribuutit tekevät sen määrätyksi). — "Kokous pidetään koululla." Jos kokous pidetään koulun seinien sisäpuolella, on suomalaisempaa sanoa: koidussa. — "Matkustan aamujunalla". Suomalainen matkustaa junassa, jos hän ei aja omalla, ylimääräisellä junallaan. — "Hän sai Usein kulkea penikulmia tyhjällä vatsalla" (vatsa tyhjänä). — "Hän oli kuollut maailmalle" (fnaa-ilmalta). — "Nukkua avoimin akku-noin" (yksinkertaisemmin: akkuna auki.) Erään puhujan kerrotaan löytäneen loukkaavaa puheensa arvostelua sanomalehtiuutisesta, jossa sanottiin hänen pitäneen pitkänpuoleisen puheen. Pitemmästä puheesta olisi kyllä saanut puhua. Tällaista absoluuttista komparatiivia on suomessa kuitenkin hyvin varovasti käytettävä, ja useimmiten sitä on pidettävä pahana virheenä. Ei siis saa kirjoittaa: "Laitos reessä kansankielessä, on parasta tyy-yleisimpiä vik^. ''m'Zi^ed^sei- ^^"'^? Imta kömpelyyttä kuin on saman sa- ^an toistaminen. Varsinkin aloittele- '•!lla on tavallista seuraavanlainen sanonnan huolimattomuus: "Karthagon loukot olivat palkkasotureja, jotka Mstdivat palkasta." (Sitä paitsi ns. sen ohessa on aina muistettava, että tyyli kuvastaa ihmisen persoonallisuutta. "Tyyli on ihmistä itseään." 2. LAUSEOPIN ALKEET Tarkasteltuamme muutamia tyyliseikkoja otamme nyt oikeakielisyyden kannalta puheeksi eräitä varsinaisesti om Qlkan vai väärin. Kysyn siksi, kielellisiä asioita kieliopin tavallisen un Cl minulle sen jälkeen ole kukaan jaoituksen mukaisessa järjestyksessä, ^"aa tehnyt tuota kohtalokasta kysy- alkaen lauseopillisista seikoista. Täräystä, jonka edessä on joko onni tai juttakoon kuitenkin se mahdollinen onnettomuus. Ja nyt en enää sitä väärinkäsitys, että kykenemme kir-odotakaan, sillä minä näen peilistä, joittamaan hyvää kieltä, jos vain ' |
Tags
Comments
Post a Comment for 1940-08-24-03
