000248 |
Previous | 6 of 8 | Next |
|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
large ( > 500x500)
Full Resolution
|
This page
All
|
' v - -- vnf (sósam Vr? "££
BBMwMraBgBEB LLx &_ _a_l "Sjli uii uIl Hh_ _ t j1J__t— V _ _- - j? c #___ — _ bMJhj tSrfifflSsHS&Sliiisí £&W j v fEfik íKr'1" "íirvvr? ?íR "- - ?
ríni '1 " ' " - -- - -- " t
" "-'-
-
- - ' ' l ''J-- P - 1 - i - ' - -
fi !
6 oldd MAGYAR ÉLET 1957 október 12
ísa
!%a
i
Gesztenyefák
Meg nincs egy éve' annak hogy
a Pasaréti-úto- n levett kalappal
csendesen búcsúztam a ml Buda-pestünktől
Egyedül voltam Nem
akartam hogy más is lássa meny-nyire
fáj ez a búcsú Mert fájt
nagyon Nem kisebb dologról volt
szó mint arról hogy talán örök-re
el kell hagynom ezt a tájat A
várost amely húsz évvel ezelőtt
scrctcttcl befogadott és amely-nek
minden egyes kis utcáját úgy
szerettem mint a Hargitai Hava-sok
szűziesen tiszta hófedte csú-csait
Csak egy vigaszom volt: az
rikit mindenkinél jobban szeret-tem
velem jon Ketten könnyeb-ben
viseljük majd el a számkive-tést
A mi kozris otthonunk bár-hol
leszünk is egy kis darab Bu-dapest
marad
Búcsúztam Elköszöntem Buda-keszi
t
erdős dombjaitól Tövé
L
3
)
a:
CSER LÁSZLÓ:
ben egy csendes szanatóriumban
akkor már féléve mozdulatlanul
feküdi az édesanyám
az 5-- ös autóbusz
ahol sokszor bú-csúzott
Tőlem O is
Búcsúztam a kis esprcssótól
ahol annyi boldog órát töltöttünk
Es búcsúztam a megtépett házak-tól
és a rötvorös színben pompá-zó
Olyanok voltak
ezek akkor mintha a forradalom
lángja festette volna be őket És
búcsúztam azoktól akik abban a
drága földben örökre megpihen-tek
Amíg így meghatódva álltam
az előttem lévő le-hullott
egy geszte-nye
Egyet-kett- őt perdült majd
megállt egy bazaltkocka élénél A
megrepedt zöld burok alól kikan-dikált
a pesti gyerekek kedvence
a barnaszínü termés Akkor ép-pen
csak tudomást vettem erről
de mégis ez a kis jelenet ina is
tisztán megmaradt bennem és nem
felejtem el soha
Alfg félévvel később egy kana
dai dohányfarm egyetlen gesz- -
Két régi bujdosó
Bornemisza Pélcr:
i--
Ü Siralmas éiméköin
Siuilnuit énnékom letfíled megválnom
Áldott Magyarország tőled eltávoznom
Vájjon s mikor leszön jó Budában lakásom!
Az Felföldét bíiják az kevély nőnötök
Szaémségöt buják az fene löiökók
Vájjon s miko) löszön jó Budában lakásom
Engemet kéigctnck
végállomásától
hegyoldalaktól
gesztcnyefáról
tüskésbundájú
Engem köinyfílvctlck az
Vájjon s mikoi leszön jó Budában lakásom!
Engöm eluntat tak az magyati inak
rr? közölök az egy igaz Istent ít " Vájjon s mikoi leszön jó Budában lakásom!
i í
í M
1
t
Iegyön Utcnhozzád áldott Magyaioiszág "
Meit ninacn tebenned semmi nagy uiaság
Vájjon s mikor leszön jó Budában lakásom!
Ez encköl szöizék jó Ilusztnak vátában
Ihnnemiiza Péter az ő víg kedvében
Vájjon t "Ao leszön jó Budában lakásom!
5(-lf)j- 3 köiti])
Búcsúztam
kevély nhnötök
pogán tóiökök
Kiízték'
! ' ISTEN
&
Szabó Gyuszi nem szereti New Yorkot Nem
Citálja nem gyűlöli csak nem szeicti
A yidéki magyar város után tűi nagy neki ez a
Metropolisz — állapította meg íóla egyik barátja
Honvágy bántja — magyarázta a másik Nősülj
meg kérlek —'tanácsolta a harmadik" — és hozzá-tette:
nem ver gyökeret az életed semmiféle talajon
ha agglegény maradsz Az kóbor kutya élet akár-hol
otthon vagy idegenben
" Gyuszi nem szerette az éghajlatot Nedves a
levegő mondta Sokszor felhős az ég Sokszor esik
áz'esö'A barométer hirtelen ugrik! Mindenki fut az
utcán és feldontenck
" Gyuszit ismertem otthonról Nem jártunk egy
gimnáziumba de d az övében amolyan vezetö-em-bé- r
volt ős kis diáklapot adott ki Lírikus termé-sze- t
volt akkor Különösen tavasszal estefelé hold-világnál
ahogyan a kis-poétá- k kamaszkorule innen-ső
oldalán
- Gyuszi bosszankodásának' mélyebb okai is
voltak Jól keresett neki való állása volt Egy szál-lítócégnél
a külföldi levelező-irodá- t vezette Ám ö
volt az egyetlen férfi alkalmazott ezen az irodán
A többiek asszonyok lányok Gyuszi föbaja New
Yorkkal onnan táplálkozott hogy ebben a város-ban
a „fehérgalléros" munkások tömege asszony
Ha megfigyeled a New York Times hirdetési hasáb-jait
— magyarázta legalább ötször annyi nöi mun-kaerőt
kérnek Es figyeld meg — tette hozzá — a
város mégsem feminin jellegű Robosztus túlmére-tezett
erőszakos durva sablonos Ami egy nőnek
értéke éppen a nőies bájosság hiányzik a newyorki
lányokon és asszonyokon Csupa szenvtelen kira-katfigura
kikésziUc mint a viaszbábok a Fifth
Avcnuen ílcttelcn gépek egyéniség nöres egyéni-ség
nélkül- - Valami perverzitás van ebben a dühö-sen
meglódult mozgásban itt körülöttünk
"" — Gyuszi neked lírai bajod van — mondtam
neki '
U ~ Ez mc8 milyen hülyeség? — kérdezett visz- -
Kza
#- -
M
— Emlékezz csak vissza — folytattam — mi-lyen
boldogan meséltél Rómáról Salzburgról és
Bécsről Ott jól érezted magad magányos aggle- -
Sgg—nyjML'gi'' ' uímí lm i f1
':
! í t
-- t liiA- -
tenytfájának virágját néztem Va-lahogy
e?: más volt mint az ottho-ni
mint ahogy minden más ebben
a világban Még az emberek is
mások vagy másmilyenek lesz-nek
Néztem a letépett virágfür-to- t
de gondolataim máshol jár-tak
Akit szerettem elhagyott
Ma már traktorkerék helyett
újra ecsetet forgatok A sokszoro-sító
gépek ezerszámra fiaztatják
az általam alkotott figurákat Az
élet megy tovább A seb kérges- -
ŐSZI KARCOK
i
Az őszi színek félve jöttek
a hegy- - mögül s a domb fokán
leskelve vártak rétnek rögnek
üzengettek és ostobán
felültek mind egy szilvafára
de mint egy máglya
az érett szilvák lila lángja
pörkölni kezdte bőrüket
Az őszi színek elszaladtak
a hegy mogó s a szllvaszagnak
kinyitott sorra minden ablak
mindenütt
DANTE:
l
gesztenye
gyümölcs
vers
Á mi száműzetésünkről
(Részlet Paradicsom XVII 49-6- 0)
Késíli gonoszok csapatja
az ne könnyen
még Kristust mindennap eladja?
durva nép szidja fönn)en
szerint de majdan
az igazság büntetve szörnyen
Aminek legjobban fog
elhagyod nyíl ez elhagyásé
melyet rádlő
megtudod sós kenyér másé
s föl- - lemenni milyen kínos ösvény
kcscives lépcső az idegen házé!
De ami legjobban még fösvény
gonoszok butáknak társasága
együtt ragad az örvény
Kllcncd bolondnk durvasága
de majd az homlokukon fakad
tiéden szég)cn virága
Buom-voltukr- ól bizonyságot
becsületedre vál
ha magadból csinálsz
Mihály fordítása
gény Párizst megvédted minden kritizálás 'ellen
Neked igényed az harmónia rend
derü artisztikus környezet vegyen körül ve-lem
vidéken jártál valósággal elbűvöltek az ame-rikai
tavak folyók és erdők Neked lírai bajod van
— szomjas vagy ebben kosival ágban nyocmil-ii- ó
ember kozótt egy embert sem ismersz vagy is-mersz
el embernek — mind idegen Az égigéro é-pülel-ekcn
érzed hogy csak nagyok nem szépek
Neked ez a merész és hosszú soha-sem
fog annyit jelenteni mint a pest-bud- ai Erzsébe-t-
híd jelentett Az Erzsébet-hí- d szép művé-szi
s azután hasznos Ez a híd és egy kis
szépség is került mögéje az eltűnik a hasznossá-ga
alatt Neked ez város túl praktikus roman-tikus
természet vagy Aj te ebéded mellé hangulat
is kell Nem elég a félkilós nagy darab hús
— beszélsz — vállat Gyu-szi
— Tudod nem érdekel már a költészet
Hetek multak el s közben
jutott hogy Gyuszit valahogyan ki kellene billen-teni
közönyéből
Időnként ha utam arra vezetett beugrottam
New York Szépművészeti Múzeumába Ott
gyűjtemények mutatják a klasszikus
régebbi iskoláinak legkiválóbb festőit
kedvenceim — mert olyan hatást adnak a
frissítő a napos sivatag gyalogosának — a francia
impresszionisták Legnagyobb Gauguin lett
Csak három képe függ a falon de jónyomású al-bumokon
át megismerkedtem összes eddig ismert
festményeivel Ami engem elemi erővel megraga-dott
az az élménykozlésének dinamikája és tragi-kus
ereje Minden festményén azt éreztem hogy az
a darab élet amit ábrázol született meg eb-ben
a pillanatban Vásznain mutatkozott az é-l- ct
mintha most csúszott volna ki a Teremtő Isten
ujjbegyéből Valami ilyet éreztetett velem Gauguin
s most a Avenuc és 82-e- s utca érintkezésé-nél
a hatalmas szürke épület lépcsőin igyekeztem
fölfelé hogy megint találkozzam ezekkel a képek-kel
A hirdető néztem ahol francia szob-rász
Rodin gyűjteményét ajánlották múzeumlá
wwssssess w as --m fMm -
kedik Ösz van megint
Tegnap munka után gesztenye-fákkal
beültetett parkban pihen-tem
meg Egyszer éppenűgy mint
tavaly ősszel otthon lehullott a
fáról egy Tulajdonkép-pen
se és tavaly ősszel se
történt semmi különös csak a
természet rendje szerint a meg-érett
lehullt a fáról S
a sokezer árva magyar közül cgy-ncke- gy
könnycsepp kívánkozott
ki a szeméből (P)
A köddel takaróznak
a pincék mélyén forr a bor
Egy parasztot kovet a holnap
I ki ekéiére ráhaiol
s a holt ugarra új barázdát
szánt és a zsíros fold ragyog
mint flamand festők széles
vásznán
a szokc paraszt angyalok
KANNÁS
—
már a
ürügyét cs mit tenne
ki is
S a a vesztest
szokás visszahíjja
jogát
fájni híjjá
s első
a száműzésnek íjjá
Majd mily a
és
sújt a
és
akikkel cl
a
ő csak
t
s nem a a
adnak
tetteik és
páitot magadnak
Babits
hogy szépség
Mikor
a A
de
Washington-hí- d
volt
hasznos t
de
a Te
Szamárságokat vont
hogy
2
többször eszembe
nagy-szerű
festé-szet
Az én
mint
igézöm
most
úgy
Tifth a
táblára a
a
most
völgyek
ALAJOS
FOGHÍJAS magyar irodalom
(Hungárián Prosc and Verse — G F Cushing válogatásában
Univcrsity of London 1956)
V
A Londoni Egyetem Szláv- - cs Keleteurópai Intézete majd-nem
kétszáz oldal terjedelmű olvasókönyvet adott ki a magyar
irodalommal foglalkozó hallgatók könyvéül A magyar n) elven
közölt irodalmi szemelvényeket az összeállítást végző G 1
Cushing az egyetem magyar lektorának huszonöt-oldala- s an-golnycl- vű
tanulmánya vezeti be
Egy il)cn kön)v megjelenése mindenképpen örvendetes de
éppen igénye és célja aira int hogy némely fogyatékosságára
felhívjuk a figyelmet
Cushing csupán a 19és 20 sázadi mag)ar irodalom ter-meséből
közöl szemelvényeket s tanulmán) ában is csak ezzel
a korszakkal foglalkozik Szempontját — hogy ugyanis a mai
magyar nyelvvel ismerkedő hallgatók számára óhajt könnyen
érthető n) elvű olvasó-szöveg- et nyújtani — nem bíráljuk habár
kérdésesnek tartjuk könnyebb-- c a Zalán futása Csokonai szöve-génél
Dchát helytelen volna olyasmit hiányolni ami nem volt
Szándéka a szerzőnek Hiányolhatjuk azonban hogy Vörös-marty-ismertetéséb-en
(amely cg)ébiránt lövidségc ellenére is
jól érzékelteti c költő nagyságát) meg sem említi Csongor cs
Tündét Vörösmarty cg)ik főművét s a világirodalomnak is je-lentős
kincset Nem tudunk megbarátkozni a 18 század végé-nek
értékelési módjával: ez a túlzott lecg) szerűsítés a torzítás
veszélyével jár Különösnek tetszik az is hogy ismciteti ugyan
Bessenyei működését de a sokkalta jelentősebb Csokonait és
Katonát meg név szerint sem említi meg Feltűnő az is hogy
Jókait szemmel láthatólag meg Gyulai elfogultsága alapján
ítéli mecj esztétikai
kelt véleményekkel fogadja cl
Szinte alig érthető hogy ugyanakkor amikor talált hcl)ct
cgy-cg- y Lévay József és Gaál József-szemelvényn-ek Madách-tól
nem közöl semmit sőt tanulmányában sem említi meg Ma-dáchot
Itt említjük meg azt sajátosságot is hogy — egyéb-ként
nagyjában helyes időrendben közölt — szemelven) ciben
Kemény Tompa és Arany megelőzi Petőfit — A 20 századi
szerzők névsorában is lelni néhány arán)talanságot: Hcllai
Jenő Karinthy Molnár Ferenc Zilahy és Márai — tehát iga-zán
sok árnyalat — helyet kapott kötetben Szabó Dezső a-zon- ban
kimaradt Szerepel Kassák — Erdélyi József azonban
nem
Még csupán egy nem jelentős de mégiscsak félreértést
okoó tévedésre szeretnők felhívni a figyelmet Közli Mikszáth-na- k
A hályog-ková- cs című elbeszélését ebben szerepel egy kecs-keméti
illetőségű szabómester is A szabó szemén hályog van
„A szemfájós 'kecske' nagy robosztus ember" — mondja Mik-száth
Ezt 'kecske' gúnynevet (amely tudvalevően szabók-nak
széltibcn-hosszába- n elterjedt csúfneve s' nemcsak Magyar-országon)
Cushing így magyarázza meg lábjegyzetben: „Cél-zás
szülővárosára" („Kecske" — Kecskemét?)
(A kötet következő magyar íróktól kööl szemelvénye-ket:
Ady Arany Babits Deák Eötvös Gaal József Gárdonyi
Hcltai Herceg Illyés Jókai Jósika József Attila Juhász G)u-l- a
Karinthy Frigyes Kassák Kemény Kossuth Kosztolányi
Krúdy Gyula Lávay József Máiai Mikszáth Molnár Ferenc
Móra Ferenc Móricz Petőfi Szabó Lőrinc Széchenyi István
Tamási Áron Tompa Mihály Tóth Árpád Vajda János Vö-rösmart-hy
Zilahy Lajos) K A
togató közönségnek Gyuszi jutott eszembe Beug-rottam
a telefonfülkébe és- - fölhívtam Kelletlenül
de beleegyezett hogy ebédidejét velem tölti Ott
is ebédeltünk a „Cafetcria"-ba- n a földszinten
„
Beszélgetve mentünk föl széles lépcsőkön
S7erelcm ezt a nagyméretű szürke épület-bels- őt
nemes egyszerű vonalaival és szürke felületével a-h- ol
maga az épület szerényen háttérben akar ma-radni
hogy annál büszkébben mutathassa kincseit
a műremekeket
Egyre lassabban lépkedve értük cl az első c-me- let
széles korridorját ahol szinte beleütköztünk
Rodin „Ádám"-jáb- a Ott állt gigantikus bronz-alak
izmosan tökéletes emberi testben belülről dü-börgő
dinamizmussal és tragikus életélménye ki-áradt
izmaiba és hibátlan emberségébe Némán és
lassan mozogtunk már A „Penseur" gondolatba
mélyedt férfialakja előtt hosszan álltunk Ennek az
élő bronzszobornak nemcsak kézre támasztott
arca de egész teste elmélyedést és' a termékeny
gondolkodás tökéletes kifejezését mutatta Sze-münk
aztán elérte a ringó hullámzó fehér már-ványkompozic- iók
ritmikus finom gondolattal ér-zéssel
fájdalommal és örömmel telített sorozatát
Mintha tengerben éreztem volna magamat ahol
egy láthatatlan crö Igazság és Szépség mindent
megmozdít de a megmozgatott anyag hűségesen és
alázatos odaadással mozgatója iránt felveszi annak
hangját ütemét ritmusát Szinte zenét lehetett hal-lani
ezek között szobor-kompozíció- k között Üte-mezést
ami csak kevés költőnek jutott ki Életet:
fölnyitott életet ahol a legmélyebb legfontosabb
és legértékesebb emberi dolgokba látni
Gyuszi most úgy belemarkolt a karomba hogy
összerázkódtam Alacsony oszlop-állványr- a muta-tott
ahol Rodin fehérmárványba álmodott „Isten-Kéz- "
című szobrát helyezték A nem nagy már-vány
egészen gigantikus kezeket mutatott melyek
könnyedén tartják a nedves és idomtalan anyagot
Ujjai között mint egy zenemű legfontosabb témája
könnyedén és tökéletesen siklott ki Ádám filigrán
alakja míg a másik kéz ujja mintha a karmester
új akkorddal előhívná az előbbi téma másik részét
hogy két leglényegesebb részlet az"egészct megal-kossa
— a másik ujj könnyed intése kivezette Á-dá- m
oldaláról az asszonyt Évát
Ebéd közben Gyuszi hirtelen rámkérdezett
— Mért hivtál ide éppen Rodinti megnézni?
— Hogy bemutassam neked a bronzba oltott
és márványba simított tökéletes lírát
— Lírát?
— Egy nagy lírikust akinek füle az élet üte- -
holott általában a rési iskolát már átérté
a
a
a a
a
3
a
a
a
a
a
mét és hangjait hallgatja tapintása kiérzi az élet
ritmusát szeme meglátja az élet lényegét — nem-csak
igazságát de azt is hogy ami igaz milyen
szép is Rodin anyaga á bronz és márvány-költ- ő
anyaga a szó zenészeké a hangszer másoké más
mi is a te anyagod Gyuszi?
Bizalmatlanul nézett rám aztán vállat vont
— Vagy úgy! Ez egy térítési kísérlet volt ná-lad!
Visszavinni az elkókadt1 bokrot a virágzó kert
be faóriások csörrenő patakok virágok közé hogy
újraéledjen! Köszönöm az igyekezetedet pajtás!
Sajnállak ha eredménytelen lenne fáradozásod!
— Ne légy szamár és figyelj rám Gyuszi Tu-dod
jól hogy szisztéma hajszoló emberek szeretnek
mindent beosztani Mindenki a maga megismert vi-lága
szerint Pszchiáterek skizzoid és cikloid embe-rekre
osztják felebarátainkat szocialisták munka-adóra
és munkásra politikusok republikánus vagy
demokrata pártra — vagy ilyesmire aszerint hogy
a föld melyik pontján áll a lábuk Ha szereted ha
nem én most tüstént beosztom előtted az emberi-séget
Lehet hogy csak elektrotechnikusok hallgat-nának
rám de te ülsz itt most és meg fogsz hallgat-ni
mert szereted a levest és nem fogod miattam
otthagyni
Kétféle ember van — okoskodtam — pozitív
és negatív emberféle Az első az alkotó a termelő
a másik a fogyasztó a kritizáló Lássad be végre
hogy te nem tartozol azok közé akik csak élősköd-nek
az előbbi csoporton Te nem arra születtél
hogy mindig mindenben a hibát a hiányt a fogya-- i
tékosságot keresd Nem arra hogy mindig bíráld
azt amit más alkot s közben ne csinálj temagad
semmit Te azokhoz tartozol akik készek tudonuw
sul venni az élet valóságait de — akikben van
mnyi belső erő hogy hozzá tudnak adni magukból
valamit ehhez a világhoz Miért adod magad ennek
a kisebbségi közöny-érzetne- k a semmitérö vállvo-nogatásna- k
miért akarsz félreállni a nagy folyam
partjára mikor beletartoznál a zúgó áradatba?
Gyuszi olyan lassan kanalazta már a levesét
hogy keze alig-aligNmozg- ott Maga elé nézett és jó-akarattal
elmosolyogta magát
— Van valami a prédikációdban mondta sze-líd
gúnnyal melyben több volt a megértés mint a
bírálat
Mikor az autóbusz megállónál elköszöntünk
egymástól még ezt mondtta:
— Te ez a Rodin egészen megszépíti New
Yorkot S hogy ne könyvelhessek cl magamnak
semmi biztos sikert kicsit megint gúnyolódva rám-kérdezett:
'— Hová megyünk legközelebb pozitív töltésre?--1
A MfiQYAR ÉLETBEN
RDEMES HIRDETNIE!
A mi lapunkat není dobják cl
b A mi lapunkat az egész világon ismerik
A mi lapunk kézrol-kézr- e jár
A mi lapunkat hetek múlva is olvassák
Hirdessen a MAQYAR ÉLET-be- n !
jSujtks±AjjAJjKs±jkJ
TÍZ SZAZALEK ENGEDMÉNYT KAP
minden árucikkből ha ezt a hirdctést'f elmulatja
MAGYAR ÜZLET
Noi divatárúk a legszebb kivitelben
„LUXO" DRY GOODS STORE
491 BLOOR ST WEST — TORONTO ONT
Ez a szelvény 1957 november l-- ig érvénye
UTAZÁSI IRODA
Légiutazás — Hajóút
Autóbusz — Vasút
Hajókirándulások Körutak
Hotelek
Foglaljuk le már most I958-r- a
Világszolgálat
írásbeli
mindenki
STREET
ügyvéd
és közjegyző
ontariói és kanadai ügyvédi
kamara
Spadina Avenuc
sarok)
Toronto — Ontario
U
BIZTOSÍTÁS
— Autó — Betörés
Betegség és baleset stb
Mindenféle biztosítás
Gyakorlott szolgálatunk telefon hívásra vagy
megkeresésre rendelkezésére áll
O K JOHNSON & CO LIMITED
UTAZÁSI ES BIZTOSÍTÁSI IRODA
697 BAY EM 6-94- 88 TORONTO ONT mW£MMúTE!M3ÍE&M&MMM
Vass Ferenc B A
jogtanácsos
Az
rendes tagja
455
(Spadina-Collcg- c
WA 2-6- 1 WA 2-61- 12
Tűz
SP
Izsák J Elemér
ügyvéd és közjegyző
Iroda: 100 Adclaidc St V
Suit 606
TORONTO ONT
Telefon: EMpirc 4-19- 20
Este: HUdson 8-36- 22
GYÓGYSZER PÉNZ ÉS-IKK-A
csomagok küldése MAGYARORSZÁGBA
Hivatalos megrendelő hely:
LADÁNYI ZOLTÁN
808 Palmcrston AvcM Toronto Canada Telefon: LE 4-13- 47
Hajó- - repülőjegyek fordítások" mindenfajta biztosítás
Torontó egyetlen magyar
BŐRÖND-SZAKÜZLET- E
Utazótáskát retikult aktatáskát erszényt bőrdíszmű ajándékot
G 0 L p boröndösnél
volt budapesti bdröndbs mester
186 QUEEN ST W (a „Csárda" mellett) TORONTO ONT
Telefon: EM 6-32- 73
_— " -- W-W I-W--
W —- - J W V J J W T I1 T i V V U T J
Hallgasson magyar zenét a
tíemondórJordan Emökc
haniilloni rádión
minden szerdán és pénteken
ESTE 9 ÓRAKOR
a
'' CHML
900 méteres hullámhosszon
BOHaMBIllHHHBHRQBiaHHBHaHHaHBHBHaHMB
MAGYAR KÖNYVEK
Szakkönyvek nyelvkönyvek szótárak legnagyobb raktára
Szépirodalom művészeti könyvek — Kérjen árjegyzéket
FORUM BOOKS L IVÁNYI
214a Caledonia Road Toronto 10 Ont Canada
HBBBaBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBIinBBaBB 3s2'sKs'n&'i'JK'j'jrFrf
Ha jó fényképet akar
Magyar fényképésztől
KERESSE FEL A
KÜRTI STÚDIÓT
60 St Clair Avc W Tel WA 3-41-
21
Toronto — Ontario
I
II
1
B
B
ti
Ban
BBB
B
Object Description
| Rating | |
| Title | Magyar Elet, October 12, 1957 |
| Language | hu |
| Subject | Hungary -- Newspapers; Newspapers -- Hungary; Hungarian Canadians Newspapers |
| Date | 1957-10-12 |
| Type | application/pdf |
| Format | text |
| Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
| Identifier | Magyad2000029 |
Description
| Title | 000248 |
| Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
| OCR text | ' v - -- vnf (sósam Vr? "££ BBMwMraBgBEB LLx &_ _a_l "Sjli uii uIl Hh_ _ t j1J__t— V _ _- - j? c #___ — _ bMJhj tSrfifflSsHS&Sliiisí £&W j v fEfik íKr'1" "íirvvr? ?íR "- - ? ríni '1 " ' " - -- - -- " t " "-'- - - - ' ' l ''J-- P - 1 - i - ' - - fi ! 6 oldd MAGYAR ÉLET 1957 október 12 ísa !%a i Gesztenyefák Meg nincs egy éve' annak hogy a Pasaréti-úto- n levett kalappal csendesen búcsúztam a ml Buda-pestünktől Egyedül voltam Nem akartam hogy más is lássa meny-nyire fáj ez a búcsú Mert fájt nagyon Nem kisebb dologról volt szó mint arról hogy talán örök-re el kell hagynom ezt a tájat A várost amely húsz évvel ezelőtt scrctcttcl befogadott és amely-nek minden egyes kis utcáját úgy szerettem mint a Hargitai Hava-sok szűziesen tiszta hófedte csú-csait Csak egy vigaszom volt: az rikit mindenkinél jobban szeret-tem velem jon Ketten könnyeb-ben viseljük majd el a számkive-tést A mi kozris otthonunk bár-hol leszünk is egy kis darab Bu-dapest marad Búcsúztam Elköszöntem Buda-keszi t erdős dombjaitól Tövé L 3 ) a: CSER LÁSZLÓ: ben egy csendes szanatóriumban akkor már féléve mozdulatlanul feküdi az édesanyám az 5-- ös autóbusz ahol sokszor bú-csúzott Tőlem O is Búcsúztam a kis esprcssótól ahol annyi boldog órát töltöttünk Es búcsúztam a megtépett házak-tól és a rötvorös színben pompá-zó Olyanok voltak ezek akkor mintha a forradalom lángja festette volna be őket És búcsúztam azoktól akik abban a drága földben örökre megpihen-tek Amíg így meghatódva álltam az előttem lévő le-hullott egy geszte-nye Egyet-kett- őt perdült majd megállt egy bazaltkocka élénél A megrepedt zöld burok alól kikan-dikált a pesti gyerekek kedvence a barnaszínü termés Akkor ép-pen csak tudomást vettem erről de mégis ez a kis jelenet ina is tisztán megmaradt bennem és nem felejtem el soha Alfg félévvel később egy kana dai dohányfarm egyetlen gesz- - Két régi bujdosó Bornemisza Pélcr: i-- Ü Siralmas éiméköin Siuilnuit énnékom letfíled megválnom Áldott Magyarország tőled eltávoznom Vájjon s mikor leszön jó Budában lakásom! Az Felföldét bíiják az kevély nőnötök Szaémségöt buják az fene löiökók Vájjon s miko) löszön jó Budában lakásom Engemet kéigctnck végállomásától hegyoldalaktól gesztcnyefáról tüskésbundájú Engem köinyfílvctlck az Vájjon s mikoi leszön jó Budában lakásom! Engöm eluntat tak az magyati inak rr? közölök az egy igaz Istent ít " Vájjon s mikoi leszön jó Budában lakásom! i í í M 1 t Iegyön Utcnhozzád áldott Magyaioiszág " Meit ninacn tebenned semmi nagy uiaság Vájjon s mikor leszön jó Budában lakásom! Ez encköl szöizék jó Ilusztnak vátában Ihnnemiiza Péter az ő víg kedvében Vájjon t "Ao leszön jó Budában lakásom! 5(-lf)j- 3 köiti]) Búcsúztam kevély nhnötök pogán tóiökök Kiízték' ! ' ISTEN & Szabó Gyuszi nem szereti New Yorkot Nem Citálja nem gyűlöli csak nem szeicti A yidéki magyar város után tűi nagy neki ez a Metropolisz — állapította meg íóla egyik barátja Honvágy bántja — magyarázta a másik Nősülj meg kérlek —'tanácsolta a harmadik" — és hozzá-tette: nem ver gyökeret az életed semmiféle talajon ha agglegény maradsz Az kóbor kutya élet akár-hol otthon vagy idegenben " Gyuszi nem szerette az éghajlatot Nedves a levegő mondta Sokszor felhős az ég Sokszor esik áz'esö'A barométer hirtelen ugrik! Mindenki fut az utcán és feldontenck " Gyuszit ismertem otthonról Nem jártunk egy gimnáziumba de d az övében amolyan vezetö-em-bé- r volt ős kis diáklapot adott ki Lírikus termé-sze- t volt akkor Különösen tavasszal estefelé hold-világnál ahogyan a kis-poétá- k kamaszkorule innen-ső oldalán - Gyuszi bosszankodásának' mélyebb okai is voltak Jól keresett neki való állása volt Egy szál-lítócégnél a külföldi levelező-irodá- t vezette Ám ö volt az egyetlen férfi alkalmazott ezen az irodán A többiek asszonyok lányok Gyuszi föbaja New Yorkkal onnan táplálkozott hogy ebben a város-ban a „fehérgalléros" munkások tömege asszony Ha megfigyeled a New York Times hirdetési hasáb-jait — magyarázta legalább ötször annyi nöi mun-kaerőt kérnek Es figyeld meg — tette hozzá — a város mégsem feminin jellegű Robosztus túlmére-tezett erőszakos durva sablonos Ami egy nőnek értéke éppen a nőies bájosság hiányzik a newyorki lányokon és asszonyokon Csupa szenvtelen kira-katfigura kikésziUc mint a viaszbábok a Fifth Avcnuen ílcttelcn gépek egyéniség nöres egyéni-ség nélkül- - Valami perverzitás van ebben a dühö-sen meglódult mozgásban itt körülöttünk "" — Gyuszi neked lírai bajod van — mondtam neki ' U ~ Ez mc8 milyen hülyeség? — kérdezett visz- - Kza #- - M — Emlékezz csak vissza — folytattam — mi-lyen boldogan meséltél Rómáról Salzburgról és Bécsről Ott jól érezted magad magányos aggle- - Sgg—nyjML'gi'' ' uímí lm i f1 ': ! í t -- t liiA- - tenytfájának virágját néztem Va-lahogy e?: más volt mint az ottho-ni mint ahogy minden más ebben a világban Még az emberek is mások vagy másmilyenek lesz-nek Néztem a letépett virágfür-to- t de gondolataim máshol jár-tak Akit szerettem elhagyott Ma már traktorkerék helyett újra ecsetet forgatok A sokszoro-sító gépek ezerszámra fiaztatják az általam alkotott figurákat Az élet megy tovább A seb kérges- - ŐSZI KARCOK i Az őszi színek félve jöttek a hegy- - mögül s a domb fokán leskelve vártak rétnek rögnek üzengettek és ostobán felültek mind egy szilvafára de mint egy máglya az érett szilvák lila lángja pörkölni kezdte bőrüket Az őszi színek elszaladtak a hegy mogó s a szllvaszagnak kinyitott sorra minden ablak mindenütt DANTE: l gesztenye gyümölcs vers Á mi száműzetésünkről (Részlet Paradicsom XVII 49-6- 0) Késíli gonoszok csapatja az ne könnyen még Kristust mindennap eladja? durva nép szidja fönn)en szerint de majdan az igazság büntetve szörnyen Aminek legjobban fog elhagyod nyíl ez elhagyásé melyet rádlő megtudod sós kenyér másé s föl- - lemenni milyen kínos ösvény kcscives lépcső az idegen házé! De ami legjobban még fösvény gonoszok butáknak társasága együtt ragad az örvény Kllcncd bolondnk durvasága de majd az homlokukon fakad tiéden szég)cn virága Buom-voltukr- ól bizonyságot becsületedre vál ha magadból csinálsz Mihály fordítása gény Párizst megvédted minden kritizálás 'ellen Neked igényed az harmónia rend derü artisztikus környezet vegyen körül ve-lem vidéken jártál valósággal elbűvöltek az ame-rikai tavak folyók és erdők Neked lírai bajod van — szomjas vagy ebben kosival ágban nyocmil-ii- ó ember kozótt egy embert sem ismersz vagy is-mersz el embernek — mind idegen Az égigéro é-pülel-ekcn érzed hogy csak nagyok nem szépek Neked ez a merész és hosszú soha-sem fog annyit jelenteni mint a pest-bud- ai Erzsébe-t- híd jelentett Az Erzsébet-hí- d szép művé-szi s azután hasznos Ez a híd és egy kis szépség is került mögéje az eltűnik a hasznossá-ga alatt Neked ez város túl praktikus roman-tikus természet vagy Aj te ebéded mellé hangulat is kell Nem elég a félkilós nagy darab hús — beszélsz — vállat Gyu-szi — Tudod nem érdekel már a költészet Hetek multak el s közben jutott hogy Gyuszit valahogyan ki kellene billen-teni közönyéből Időnként ha utam arra vezetett beugrottam New York Szépművészeti Múzeumába Ott gyűjtemények mutatják a klasszikus régebbi iskoláinak legkiválóbb festőit kedvenceim — mert olyan hatást adnak a frissítő a napos sivatag gyalogosának — a francia impresszionisták Legnagyobb Gauguin lett Csak három képe függ a falon de jónyomású al-bumokon át megismerkedtem összes eddig ismert festményeivel Ami engem elemi erővel megraga-dott az az élménykozlésének dinamikája és tragi-kus ereje Minden festményén azt éreztem hogy az a darab élet amit ábrázol született meg eb-ben a pillanatban Vásznain mutatkozott az é-l- ct mintha most csúszott volna ki a Teremtő Isten ujjbegyéből Valami ilyet éreztetett velem Gauguin s most a Avenuc és 82-e- s utca érintkezésé-nél a hatalmas szürke épület lépcsőin igyekeztem fölfelé hogy megint találkozzam ezekkel a képek-kel A hirdető néztem ahol francia szob-rász Rodin gyűjteményét ajánlották múzeumlá wwssssess w as --m fMm - kedik Ösz van megint Tegnap munka után gesztenye-fákkal beültetett parkban pihen-tem meg Egyszer éppenűgy mint tavaly ősszel otthon lehullott a fáról egy Tulajdonkép-pen se és tavaly ősszel se történt semmi különös csak a természet rendje szerint a meg-érett lehullt a fáról S a sokezer árva magyar közül cgy-ncke- gy könnycsepp kívánkozott ki a szeméből (P) A köddel takaróznak a pincék mélyén forr a bor Egy parasztot kovet a holnap I ki ekéiére ráhaiol s a holt ugarra új barázdát szánt és a zsíros fold ragyog mint flamand festők széles vásznán a szokc paraszt angyalok KANNÁS — már a ürügyét cs mit tenne ki is S a a vesztest szokás visszahíjja jogát fájni híjjá s első a száműzésnek íjjá Majd mily a és sújt a és akikkel cl a ő csak t s nem a a adnak tetteik és páitot magadnak Babits hogy szépség Mikor a A de Washington-hí- d volt hasznos t de a Te Szamárságokat vont hogy 2 többször eszembe nagy-szerű festé-szet Az én mint igézöm most úgy Tifth a táblára a a most völgyek ALAJOS FOGHÍJAS magyar irodalom (Hungárián Prosc and Verse — G F Cushing válogatásában Univcrsity of London 1956) V A Londoni Egyetem Szláv- - cs Keleteurópai Intézete majd-nem kétszáz oldal terjedelmű olvasókönyvet adott ki a magyar irodalommal foglalkozó hallgatók könyvéül A magyar n) elven közölt irodalmi szemelvényeket az összeállítást végző G 1 Cushing az egyetem magyar lektorának huszonöt-oldala- s an-golnycl- vű tanulmánya vezeti be Egy il)cn kön)v megjelenése mindenképpen örvendetes de éppen igénye és célja aira int hogy némely fogyatékosságára felhívjuk a figyelmet Cushing csupán a 19és 20 sázadi mag)ar irodalom ter-meséből közöl szemelvényeket s tanulmán) ában is csak ezzel a korszakkal foglalkozik Szempontját — hogy ugyanis a mai magyar nyelvvel ismerkedő hallgatók számára óhajt könnyen érthető n) elvű olvasó-szöveg- et nyújtani — nem bíráljuk habár kérdésesnek tartjuk könnyebb-- c a Zalán futása Csokonai szöve-génél Dchát helytelen volna olyasmit hiányolni ami nem volt Szándéka a szerzőnek Hiányolhatjuk azonban hogy Vörös-marty-ismertetéséb-en (amely cg)ébiránt lövidségc ellenére is jól érzékelteti c költő nagyságát) meg sem említi Csongor cs Tündét Vörösmarty cg)ik főművét s a világirodalomnak is je-lentős kincset Nem tudunk megbarátkozni a 18 század végé-nek értékelési módjával: ez a túlzott lecg) szerűsítés a torzítás veszélyével jár Különösnek tetszik az is hogy ismciteti ugyan Bessenyei működését de a sokkalta jelentősebb Csokonait és Katonát meg név szerint sem említi meg Feltűnő az is hogy Jókait szemmel láthatólag meg Gyulai elfogultsága alapján ítéli mecj esztétikai kelt véleményekkel fogadja cl Szinte alig érthető hogy ugyanakkor amikor talált hcl)ct cgy-cg- y Lévay József és Gaál József-szemelvényn-ek Madách-tól nem közöl semmit sőt tanulmányában sem említi meg Ma-dáchot Itt említjük meg azt sajátosságot is hogy — egyéb-ként nagyjában helyes időrendben közölt — szemelven) ciben Kemény Tompa és Arany megelőzi Petőfit — A 20 századi szerzők névsorában is lelni néhány arán)talanságot: Hcllai Jenő Karinthy Molnár Ferenc Zilahy és Márai — tehát iga-zán sok árnyalat — helyet kapott kötetben Szabó Dezső a-zon- ban kimaradt Szerepel Kassák — Erdélyi József azonban nem Még csupán egy nem jelentős de mégiscsak félreértést okoó tévedésre szeretnők felhívni a figyelmet Közli Mikszáth-na- k A hályog-ková- cs című elbeszélését ebben szerepel egy kecs-keméti illetőségű szabómester is A szabó szemén hályog van „A szemfájós 'kecske' nagy robosztus ember" — mondja Mik-száth Ezt 'kecske' gúnynevet (amely tudvalevően szabók-nak széltibcn-hosszába- n elterjedt csúfneve s' nemcsak Magyar-országon) Cushing így magyarázza meg lábjegyzetben: „Cél-zás szülővárosára" („Kecske" — Kecskemét?) (A kötet következő magyar íróktól kööl szemelvénye-ket: Ady Arany Babits Deák Eötvös Gaal József Gárdonyi Hcltai Herceg Illyés Jókai Jósika József Attila Juhász G)u-l- a Karinthy Frigyes Kassák Kemény Kossuth Kosztolányi Krúdy Gyula Lávay József Máiai Mikszáth Molnár Ferenc Móra Ferenc Móricz Petőfi Szabó Lőrinc Széchenyi István Tamási Áron Tompa Mihály Tóth Árpád Vajda János Vö-rösmart-hy Zilahy Lajos) K A togató közönségnek Gyuszi jutott eszembe Beug-rottam a telefonfülkébe és- - fölhívtam Kelletlenül de beleegyezett hogy ebédidejét velem tölti Ott is ebédeltünk a „Cafetcria"-ba- n a földszinten „ Beszélgetve mentünk föl széles lépcsőkön S7erelcm ezt a nagyméretű szürke épület-bels- őt nemes egyszerű vonalaival és szürke felületével a-h- ol maga az épület szerényen háttérben akar ma-radni hogy annál büszkébben mutathassa kincseit a műremekeket Egyre lassabban lépkedve értük cl az első c-me- let széles korridorját ahol szinte beleütköztünk Rodin „Ádám"-jáb- a Ott állt gigantikus bronz-alak izmosan tökéletes emberi testben belülről dü-börgő dinamizmussal és tragikus életélménye ki-áradt izmaiba és hibátlan emberségébe Némán és lassan mozogtunk már A „Penseur" gondolatba mélyedt férfialakja előtt hosszan álltunk Ennek az élő bronzszobornak nemcsak kézre támasztott arca de egész teste elmélyedést és' a termékeny gondolkodás tökéletes kifejezését mutatta Sze-münk aztán elérte a ringó hullámzó fehér már-ványkompozic- iók ritmikus finom gondolattal ér-zéssel fájdalommal és örömmel telített sorozatát Mintha tengerben éreztem volna magamat ahol egy láthatatlan crö Igazság és Szépség mindent megmozdít de a megmozgatott anyag hűségesen és alázatos odaadással mozgatója iránt felveszi annak hangját ütemét ritmusát Szinte zenét lehetett hal-lani ezek között szobor-kompozíció- k között Üte-mezést ami csak kevés költőnek jutott ki Életet: fölnyitott életet ahol a legmélyebb legfontosabb és legértékesebb emberi dolgokba látni Gyuszi most úgy belemarkolt a karomba hogy összerázkódtam Alacsony oszlop-állványr- a muta-tott ahol Rodin fehérmárványba álmodott „Isten-Kéz- " című szobrát helyezték A nem nagy már-vány egészen gigantikus kezeket mutatott melyek könnyedén tartják a nedves és idomtalan anyagot Ujjai között mint egy zenemű legfontosabb témája könnyedén és tökéletesen siklott ki Ádám filigrán alakja míg a másik kéz ujja mintha a karmester új akkorddal előhívná az előbbi téma másik részét hogy két leglényegesebb részlet az"egészct megal-kossa — a másik ujj könnyed intése kivezette Á-dá- m oldaláról az asszonyt Évát Ebéd közben Gyuszi hirtelen rámkérdezett — Mért hivtál ide éppen Rodinti megnézni? — Hogy bemutassam neked a bronzba oltott és márványba simított tökéletes lírát — Lírát? — Egy nagy lírikust akinek füle az élet üte- - holott általában a rési iskolát már átérté a a a a a 3 a a a a a mét és hangjait hallgatja tapintása kiérzi az élet ritmusát szeme meglátja az élet lényegét — nem-csak igazságát de azt is hogy ami igaz milyen szép is Rodin anyaga á bronz és márvány-költ- ő anyaga a szó zenészeké a hangszer másoké más mi is a te anyagod Gyuszi? Bizalmatlanul nézett rám aztán vállat vont — Vagy úgy! Ez egy térítési kísérlet volt ná-lad! Visszavinni az elkókadt1 bokrot a virágzó kert be faóriások csörrenő patakok virágok közé hogy újraéledjen! Köszönöm az igyekezetedet pajtás! Sajnállak ha eredménytelen lenne fáradozásod! — Ne légy szamár és figyelj rám Gyuszi Tu-dod jól hogy szisztéma hajszoló emberek szeretnek mindent beosztani Mindenki a maga megismert vi-lága szerint Pszchiáterek skizzoid és cikloid embe-rekre osztják felebarátainkat szocialisták munka-adóra és munkásra politikusok republikánus vagy demokrata pártra — vagy ilyesmire aszerint hogy a föld melyik pontján áll a lábuk Ha szereted ha nem én most tüstént beosztom előtted az emberi-séget Lehet hogy csak elektrotechnikusok hallgat-nának rám de te ülsz itt most és meg fogsz hallgat-ni mert szereted a levest és nem fogod miattam otthagyni Kétféle ember van — okoskodtam — pozitív és negatív emberféle Az első az alkotó a termelő a másik a fogyasztó a kritizáló Lássad be végre hogy te nem tartozol azok közé akik csak élősköd-nek az előbbi csoporton Te nem arra születtél hogy mindig mindenben a hibát a hiányt a fogya-- i tékosságot keresd Nem arra hogy mindig bíráld azt amit más alkot s közben ne csinálj temagad semmit Te azokhoz tartozol akik készek tudonuw sul venni az élet valóságait de — akikben van mnyi belső erő hogy hozzá tudnak adni magukból valamit ehhez a világhoz Miért adod magad ennek a kisebbségi közöny-érzetne- k a semmitérö vállvo-nogatásna- k miért akarsz félreállni a nagy folyam partjára mikor beletartoznál a zúgó áradatba? Gyuszi olyan lassan kanalazta már a levesét hogy keze alig-aligNmozg- ott Maga elé nézett és jó-akarattal elmosolyogta magát — Van valami a prédikációdban mondta sze-líd gúnnyal melyben több volt a megértés mint a bírálat Mikor az autóbusz megállónál elköszöntünk egymástól még ezt mondtta: — Te ez a Rodin egészen megszépíti New Yorkot S hogy ne könyvelhessek cl magamnak semmi biztos sikert kicsit megint gúnyolódva rám-kérdezett: '— Hová megyünk legközelebb pozitív töltésre?--1 A MfiQYAR ÉLETBEN RDEMES HIRDETNIE! A mi lapunkat není dobják cl b A mi lapunkat az egész világon ismerik A mi lapunk kézrol-kézr- e jár A mi lapunkat hetek múlva is olvassák Hirdessen a MAQYAR ÉLET-be- n ! jSujtks±AjjAJjKs±jkJ TÍZ SZAZALEK ENGEDMÉNYT KAP minden árucikkből ha ezt a hirdctést'f elmulatja MAGYAR ÜZLET Noi divatárúk a legszebb kivitelben „LUXO" DRY GOODS STORE 491 BLOOR ST WEST — TORONTO ONT Ez a szelvény 1957 november l-- ig érvénye UTAZÁSI IRODA Légiutazás — Hajóút Autóbusz — Vasút Hajókirándulások Körutak Hotelek Foglaljuk le már most I958-r- a Világszolgálat írásbeli mindenki STREET ügyvéd és közjegyző ontariói és kanadai ügyvédi kamara Spadina Avenuc sarok) Toronto — Ontario U BIZTOSÍTÁS — Autó — Betörés Betegség és baleset stb Mindenféle biztosítás Gyakorlott szolgálatunk telefon hívásra vagy megkeresésre rendelkezésére áll O K JOHNSON & CO LIMITED UTAZÁSI ES BIZTOSÍTÁSI IRODA 697 BAY EM 6-94- 88 TORONTO ONT mW£MMúTE!M3ÍE&M&MMM Vass Ferenc B A jogtanácsos Az rendes tagja 455 (Spadina-Collcg- c WA 2-6- 1 WA 2-61- 12 Tűz SP Izsák J Elemér ügyvéd és közjegyző Iroda: 100 Adclaidc St V Suit 606 TORONTO ONT Telefon: EMpirc 4-19- 20 Este: HUdson 8-36- 22 GYÓGYSZER PÉNZ ÉS-IKK-A csomagok küldése MAGYARORSZÁGBA Hivatalos megrendelő hely: LADÁNYI ZOLTÁN 808 Palmcrston AvcM Toronto Canada Telefon: LE 4-13- 47 Hajó- - repülőjegyek fordítások" mindenfajta biztosítás Torontó egyetlen magyar BŐRÖND-SZAKÜZLET- E Utazótáskát retikult aktatáskát erszényt bőrdíszmű ajándékot G 0 L p boröndösnél volt budapesti bdröndbs mester 186 QUEEN ST W (a „Csárda" mellett) TORONTO ONT Telefon: EM 6-32- 73 _— " -- W-W I-W-- W —- - J W V J J W T I1 T i V V U T J Hallgasson magyar zenét a tíemondórJordan Emökc haniilloni rádión minden szerdán és pénteken ESTE 9 ÓRAKOR a '' CHML 900 méteres hullámhosszon BOHaMBIllHHHBHRQBiaHHBHaHHaHBHBHaHMB MAGYAR KÖNYVEK Szakkönyvek nyelvkönyvek szótárak legnagyobb raktára Szépirodalom művészeti könyvek — Kérjen árjegyzéket FORUM BOOKS L IVÁNYI 214a Caledonia Road Toronto 10 Ont Canada HBBBaBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBIinBBaBB 3s2'sKs'n&'i'JK'j'jrFrf Ha jó fényképet akar Magyar fényképésztől KERESSE FEL A KÜRTI STÚDIÓT 60 St Clair Avc W Tel WA 3-41- 21 Toronto — Ontario I II 1 B B ti Ban BBB B |
Tags
Comments
Post a Comment for 000248
