000559 |
Previous | 13 of 13 | Next |
|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
large ( > 500x500)
Full Resolution
|
This page
All
|
w-lV4i2C---w-í-íí- V Cl MAGYAR É Litfv'fAfvA w'tttf'ts'tTmmmimmvi''7rnT! I)r Zöld Ferenc: Anyanyelvünk tiszt Az olvasó — ebben 'i rovatban nem nyelvészeti cikket vár hanem sportról szóló tudósításokat kíván olvasni Ezzel teljesen egyet értünk Tekintettel a-zon- ban arra hogy átalános jelenségről van szó — a-ni- ely egész emigráns életünket újságírásunkat átfonja — röviden egyszer ezzel is foglalkoznunk kell Lépten-nyomo- n tapasztalhatjuk hogy a húsz év-vel vagy még régebben érkezettek „keverik" a nyel-vel egyre több angol kifejezést használnak A fiata lok akik itt jártak és járnak iskolába a tanult fogal-mak nagyrészéi magyarul nem is tudják tudhatják — Egymás között is javarészt csak angolul beszélnek — nem azért hogy a nyelvet gyakorolják — azon már régen túl vannak: hanem mert az angol beszéd e-gy- es kifejezések használta számukra már így könnyebb Köznapi egymásközölti beszélgetési nyelvünk ezáltal a sok „anglicizmus" germanizmus és latinizmus mi-au pongyola lett Marad az írott nyelv — melynek legalább tisztán kellene ragyogni! Egyre többen és többen vannak a-k- ik már csak Kanadában USA-ba- n megjelenő lapok-ban olvasnak az anyanyelvükön — s azt panaszolják hogy még az egyszerű tényközléseken is mennyi az angol beülés hemzseg nyelvtanunk kerékbe-törés- e és döbbenetes a magyartalanság! — Cikkekről — és nem költői nyelvről van szó — versben a költő az úr aki a költői szabadság örök törvénye szerint — bizonyos fokig — a nyelvtani szabályokon túl teheti magálAz igazi a világító magyar költők azonban egyben nagy-szerű magyar nyelvészek is voltak Elegendő itt Vö-rösmarly- ra vagy Arany Jánosra utalnunk Nemrég o-lvastam hogy Ady Endre — aki Arannyal szemben {érthetetlen ellenszenvvel viseltetett és csak „verselő nótáriusnak" nevezte — elismerte a Toldi szerzőjéről hogy a legtökéletesebb magyar hangon és szerkesztés-ben ír! És éppen Ady volt a „Nyelvőr" legpontosabb olvasója az egyes lapszámokat széljegyzeteivel látta el — Ugyanez áll nagy prózairóinkra újságíróinkra s szerkesztőinkre Mindezek azonban otthon éltek és ír-tak — nem az emigrációban! Az emigráns írónak — mint egyetlen kapocsnak — éppen azért fokozottabban kell ügyelni a nyelvi tisztaságra érthetőségre gördülékenységre az idegen szavaknak magyarral való keverése — „barbarizmus"! A nyelvhelyesség a nyelvtisztaság kérdése egyaránt kö-telező ha valaki köz vagy táj vagy irodalmi nyel-ven szólal meg Az emigráns írót újságírót át kell hogy hassa nyelvünk áhítatos tisztelete a legjobbra való törekvés mert amint leül és ír ezt valamilyen céllal teszi — jelen esetben az emigráns közösség ér-dekében A pongyola beszédet csak helytelenítjük az átfésületlen leirt magyar prózái — elitéljük — Nem mentség senki számára hogy az írást újságírást má-sod harmad vagy nem tudjuk hányadik „mellékfog-lalkozásként" űzi — ez az olvasót nem érdekli! Ma-gyar anyanyelvén kifogástalan újságol akar olvasni — ha ezt nem kapja meg csalódott és lassan elfordul tőle Az asszimilációs folyamat — egyenlő az elidege-nedéssel s ennek első lépcsője: a henye laza magyar fogalmazás és írás Ebben nincs és nem lehet semmi „megegyezés"! Ennek az általános emigráns 'jelenségnek említé-sére az adott időszerűséget hogy jómagam minden e-gy- es cikkemet útjára bocsájtása előtt igyekszem elég alaposan magyar nyelvi szempontból megvizsgálni Természetesen nélkülözöm én is a lektort az olvasó szerkesztő gondos kezét irányítását simítását és ha most visszaemlékezem a tündéri Múzeum kertre a sze-líd filozopterekkel folytatott parázs vitáimra — biz-tosan nekem is okom van nagyon is szégyenkezni E-zé- rl vagyok hálás a barátomnak — akinél szebben és izesebben kevesen beszélik anyanyelvünket — hogy minden homályosságomra botlásomra félreütésemre — segítő szavaival rámutat Teljesen egyet értek vele abban hogy ez emigráns közügy hisz — amint emlí-tettem előbb — épp ezért teszem ezt szóvá Fel kell hívnunk azonban az olvasók figyelmét ar-ra hogy anyanyelvünk sem egy helyben topog ha-nem állandóan fejlődik változik Uj fogalmak új ne-veket kapnak s a magyar nyelv tiz húsz harminc VOLKSWAGEN TULAJDONOSOK! Megtakarítás alkatrészeken és javításon MINDEN RÉSZLEG HÉTFŐTŐL SZOMBATIG NYITVA v --o- WT: v' -- tfhK-wiíáJ0B JS i tkit 4 vagy még több év távlatában (a jövevény szavaktól és a párt-zsargont- ól eltekintve) változáson ment Ke-részi- ül — Egyik hollywoodi magyar író több mini harminc év után haza látogatott s azt írták otthon-ról hogy mondatszerkesztései szavai — nem idegen-ségük — hanem avittságuk miatt sok mosolyt kellet-tek A régebben eljöttek másként beszélnek mint a tíz év elölt érkezettek s a zalaiak is máshogyan mint a debreceniek szegediek Székely-országb- ól származot-tak! Nyelvészeti szempontból remekművek nem igen szüléidéinek az emigrációban ami nem jelenti a( hogy a közölt próza — magyartalan legjcii A nyelv akkor friss ha abban a közösségnek élünk állandóim használjuk s változását észre sem vesszük A táj-nyelv- ek lejtése harmalszerüeii élő ízei — csak a határokon belül teremnek ezért jajdul fel az emigráns író — tud-ok- e még magyarul? Nyelvi öntudatunk: magyarságunk Iiíiafiságunk döntő része! Ehhez semmi kélség nem fér erről le-mondanunk — akik magyarul írunk — nem lehet' Azt sem szabad azonban elfelejtenünk erre tanítanak minket — nyelvész-nagyjain- k — hogy a nyelv él s nem múzeumi megváltozhatalhinság! — Xyeh ész-szentjei- nk — hogy csak párat idézzünk — Szarvas Gábor-tól Szily Kálmánon keresztül Melich Szinnyei Si- - monyi Pais Dezső Révai Miklós Ipolyi Arnold Mé szöly Zsirai — később Balassa és másokig — mind ezt a változást érzékelték Idézzük azonban talán a legnagyobbat: — nyelvtudományunk mesterét — Gom-bóc- z Zoltán professzort aki a kövelkeökct tankolta: „Minden történeti esemény társadalmi átalakulás minden új szellemi áramlat a művelődés tárgyainak vándorlása és változása fejlődése — amennyiben az iiniiiiiiiiiiiiiiiuiiim Magyarország:— Ausztria 4:0 (1:0) j Pápán a két ország után-pótlás válogatottjának össze-csapásával megkezdődött az osztrák-magya- r mérkőzések sora Jó kezdet volt: kéte-zer szurkoló ünnepelte a magyar fiatalokat négygó-los fölényes győzelmük i-llán Az első félidőben mind-két csapat sokat hibázott Murai szemfülessége hoz-ta a vezető gólt A máso Ausztria— Magyarország 3:! (2:0) Bécs Hagyományos találkozó ha-gyományos előjáték Bécs-ben az ifjúsági csapatok ta-lálkozója vezette be a 12-- 1 Ausztria-Magyarorszá- g vá-logatott labdarúgó-mérkőzé- st Az osztrákok 5:4-r- e nyerlek noha a mieink már 2:3-r- a vezettek Magyarország: Mészáros — Paróczai Kerekes Kardos Varga — Pásztor Nyilasi Dajka — Bodonyi Kiss L Pölöskei Nem volt gyors a játék az első időszakban a vizes fü-vön sokat csúszkáltak a já-tékosok ezért óvatosan mo-zogtak A 20 percben gólt lőtt az osztrák csapat Haltenber-ge- r végigvezette a labdát a magyar térfél bal oldalán beadását Krankl a kapufá-ra fejelte A kipattanó lab-dára csak Walzl indult s a balsarokba kotora azt (1:0) Szünet után visszavetlek az Bajnokcsapatok Európa Kupája volt: a Hon-véd akkor juthat tovább ha már az első félidőben sike-rül gólt rúgnia Ezt követően pedig folyhatott volna a csa-ta azért hogy melyik csa-patnak sikerül a következő a is meghozó gólt A Honvéd a " játék 27 percében elvesztette minden esélyét hiszen 0:1 után már 3 gólt kellett volna szerez-nie Még magyar bajnoki el-lenféllel szemben sem egy dik 45 percben végig fö-lényben — és időnként öt-letesen szellemesen — ját-szolt a magyar csapat A széleken vezetett támadások felőrölték az osztrák ve-delem erejét Ekkor Hajsz Seres és Jurácsik szerzett gólt A mérkőzést megtekintette Stotz szövetségi kapitány s elismeréssel nyilatkozott a magyar csapat jó játékáról iramból valamit az osztrá-kok ám még így is lülény-be- n játszottak A 7!i percben Dajka balról beadott Nyilasi Bodonyi e-l- é csúsztatta a labdát s a szélső egyből lőtt a léc a-I- á (2:1) Hat perccel később isméi osztrák gól következeti Bau-meist- er jól indította Kegle-vitse- t az újonc a kiinduló Mészáros mellett már a má-sodik gólját rúgta beállít-va a (3:1) egy olyan mérkőzésen a-mel- yen nem volt esélye a magyar A 30 percben újabb gólt kapott a magyar csapat egy beadás után mindenki Kranklra figyelt az egye-dül álló Keglevils pedig a kapuba lőtt (2:0) futballozott ezekben a percekben a ma-gyar válogatóit a tudatos-ságnak még a nyomát se lehetett felfedezni játéká-ban Madrid-- Bp Hon 2:0(1:0) Egyértelmű megszereznie nyilvánvalóan továbbjutást végeredményt válogatottnak Szervezetlenül Rcal véd szerű az ilyen feladat- - nem pedig a hatszoros BEK-győz-t- es ellen Nincs értelme taglalni vajon melyik a jobb csapat: a magyar avagy a spanyol bajnok A Reál Madrid — ezt mindig is tudtuk — na-gyobb játékerejű mint a Bp Honvéd különbek éret-tebbek tapasztaltabbak a labdarúgói A magyar együttes mégis sikerrel sze-repelhetett volna ha nem kap játszi könnyedséggel há-rítható gólokat vagy a nyelvközösséghez tartozó egyén alkatát vagy a k(iö:-ó- íí összetételei szerkezetét — tehát az egye-sek egymáshoz való viszonyát változtatja meg — nyel-vi változásnak lesz indító okává irányítójává Minden in elvi változás történeti esemény fis minden törté-neti esemény visszatükröződik a nyelv életében is"! Említsük meg azt is — akik liz éve nem olvas-lak hazai irodalmat újságol: azok ma már új szó-használat- ra bukkanhatnak mert Gombóc Zoltán örökér- - '"!! íi megallipilása ina is egylormán igaz — Innen áll elő az a helyzet hogy azok akik negyven éve uittek el aok elölt rossz magyarság a liz év elölt érkcellek hangja — mint talán már a Pannóniában é'ők mi n elvünket érzik kissé túlhaladottnak — leien esetb"!)- - jómagam igyekezem ha nem is lépést 'iTt mi de li'_ etemmel ki: érni otthon élő íróink is-mert ujsagiióink nyelvéi stílusai — s ez más mint 20 évvel cv elölt volt Ks hadd mondjam cl mert jól e-i- k emlékeni hogy fájdalmasan nélkülözöm nemcsak a lektorok seik'stök tanácsait javításait — de a al is — ha végig mentem a könyvkiadónk munkatár-si szobáin — ott láttam mindegyik polcán asztalán a magyar Nvelvöit Magyar Nyelv című folyóiratokat a Nyelv ludományi Társaság kiadványait elhimológiai l-iiav-veket — amelyek olyan nagyon hiányoznak Só-lü- i lenetek hmiglnni sajátságok stílus-fordulato- k iglmas türténeleit olvastam belőlük akkor érleltem meg- - egv só tárgy vagy határozó mögött az egész t-sof-l'i latos zonéj'i anyain elvünk áramlását s érzékel-tem az életformák változását is El kell mondanunk azonban azt is — hocv nincs mentség a in elvi igénvesrég elhanyagolására másrész-'ö- l az olvasó se kívánjon lehetetlent! — Felidézem ma-ganih- an a légi lipc-c- t a könyvek Mekkáját az éven-te megi -- métlödíi az egész világot összefogó könyvki-álhtáMk- al í'hol a legszebb leggondosabb nyomda-technikával előállított könyvek szinte művészi tökély-be emelt lülésoti remekek — álltak garmadában És egv szorgos német lektor kerrcklor segítségével ki-mutatta s hizonvilolla a példák rengetegével — hogy hibátlan könyv nem létezik — Hibátlan könyv nincs és hibátlan emher sincs — A legjobbra kell töreked-nünk de az az ideál a legmagasabb mérce amit sen-ki halandó el nem érhet — lís még valamit nem sza-bad soha elfelejteni A nyelvi jelenségek változása és törvenysoriisége: a nyelvtudomány alapvető kérdése Az emigráns író milyen hangon szólaljon meg? Negy-ven harmiiv hús tíz év előtt ideérkezettek — a-va- gy a mai otthoni magyarság hangján? Milyen he-lyesírási szabályt ismerjünk el magunkra nézve köte-lezőnek? — Mindmegannyi kérdés amelyre aligha lé tezik felelet! l::s még valamit véssünk az agyunkba A szerkesztő az emigrációban gyakran a szedő nyo mó tördelő korrektor író terjesztő — egy személyben Az egyre oxigéntelenebbé váló levegőben támogassuk és ne cak kritizáljuk azokat akik a magyar szóért áldozatot hoznak — Az éremnek az egyik oldala csak — hogy az olvasó minden szempontból jó anyanyel-vű lapot kivan olvasni: — támogassa is a lapját mert ez az egyetlen út hogy megfelelő olvasmányt kapjon Ilt köszönöm meg hogy levelek ezt a régen kín-zó kérdé-- t a fel-in- re hozták s röviden erről a sok összetevőjű jelenségről szólhattam Szeretném azon-!'M- i) ha a nyelvi változásukra is gondolnának — s főleg ne váljanak az emigráns újságírótól mást mint helyes magyarságot nem pedig — amit szerelnének — remekmüvckel! Snoríliírck V párizsi nemzetközi te-niszversenyen Taróczy Ba-lázs az elődöntőben 6:3 6: 1 arányban győzött a fran-cia Polier ellen s ezzel a 'döntőbe került A finálé-ban a jugoszláv Franulo-viecsa- l találkozol) s isméi nyert Az eredmény (5:3 6: 2 volt a magyar teniszező javára Kilenc számot nyertek meg a magvar atléták a vviener-stadla- ui nemzetközi verse-nyen A férfiaknál Nagy I (200 ni: 201)2 mpl Kispál (1 mérföld: 4110 p) Sas-k- ői (diszkosz: 5380 m) Tc-me- si (gerely: D224 m) a nőknél Pál (4(10 m: 5327 mp) Slcrk (magas: 178 cm) Vauyek (távol: Güll cmíIIcr-eze- g (diszkosz: 5728 m) és lákáné(súly: 1491 m) vég-zett az élen Poznanban az akrobatikus tornászok világ- - és Európa-bajonkságá- n a Földi-Katon- a kettős női párosban a 6 (EB órtékelés szerint az 5) lett Női ugrásban — Nagy Andrea hatodik lelt az EB-számit- ás szerint Csak Szüls győzött a ma-gyarok közül az MHSZ — MOM Kupa nemzetközi au-tómodellező versenyén Szüts az 15 kem-ese- k kö-zött lett első A müncheni kajak-ken- u vi-adalon több magyar győ-zelmek születtek: C-- l 1000 méteren dr Csépai női K-- 1 500 méteren Povázsán a női K-- 2 500 méteren a Za-kariás-Rak-usz páros női K-- 4 500 méteren a Makatu-ra-Povázsán-Zakariás-Ra-k-usz egység női K-- I 6000 méteren Makalura C-- l 10 ezer méteren Wichman Ta-más győzött és még több magyar érem is születelt A Lehel Kupa minősítő at-létikai versenyen Jász-berényben Erdélyi 8530 méteres dobással nyerte a gerelyhajítást i:!ll!lllíll!li:i!l!!a:BI!!M!!lll!llll!lllilll!l!lllllli:illl!ll!IIIUIIINIIIIIIlllii!niir AB1NGDON MOTORS- - nál (4002 Sheppard Ave E Agincourt Ont) európai és japán kocsik nagy választékban: Subaru Saab MG Triumph stb Gondoljon az emelkedő benzin árakra! Magyar vevőimnek a legjobb vételt biztosítom Keresse: HARSÁNYI TAMÁST 2S8-21- Ö4 EffiHlIIIIBSIIIlllinilllIllllllllllillllllllllllll B Ha minőséget Igazi magyaros ízi heitciárat akar vásárolml kereisa fel Tüske Meat & Delicatessen-- t Toronto egyik legforgalmasabb hentesüzletét Tulajdonos: KOCSIS SÁNDOR Parkolás az üzlet mögött 566 Bloor St W # 533-34- 53 Mielőtt szükségleteit beszerzi keresse fel a A FORTUNE HÁZTARTÁSI BOLTOT ahol megtalálja a magyar kerámiát a kalocsai fali ilístánvcro-ka- t és espresso sel-lck- et valamint csehszlovák kristályból a legszélesebb választékot — Gnrnnlnll mi'"'isénti S(illii-"cn- i manikűürkcszlctck bőrtokban zsebkések a legnagyobb válasz-tékban Gyúrótábla nyi'ijtófával — Főzőedények sütőformák minden mcrclbcn és minőségben — Kilós és Ibs konyha-é- s lüiclösoba-mérlege- k — Mindentéle háztartási gépek: hús mák dió kávé darálók hozávaló alkatrészek — Tészta nyújtó és vágógépek — Sódavi készítő üveg patronnal — Különböző méretű és minőségű kések — Bárdok és hurkatöltők — Különböző no-kedli-szagga- tók „FORTUNE" HOUSEWARES IMPORTING CO 388 SPADINA A VE TORONTO ONT 364-699- 9 Hirdessen a MAGYAR ÉLET-be- n! TORONTO LEGJOBB MAGYAR HAZIKOSZTJA — írja a Daily Star és a Globe and Mail ¥v lllli:illllll[l!l!IIIKIIIIlll![MIIIOIll FIGYELEM Continental Restaurant személyig esküvőkre parlykra megrendelést házhoz szállít tulajdonos: CSESZKó ESZTER a Hungárián Village volt szakácsa 521 BLOOIt ST - TEL: 531-58- 72 531-008- 1 cy Ijm3i jd ''MMMi MINDEN ALKALOMRA „1 PARTIKRA ESKÜVŐKRE NÉVNAPOKRA VIRÁGOT JUDY FLORIST-to- l SPADINA AVENUE TORONTO TELEFON: 979-21- 77 LEGJOBB! LEGMEGBÍZHATÓBB MAGYAR AUTÓJAVÍTÓ MŰHELY MINDENFAJTA KOCSIK ÁLTALÁNOS JAVÍTÁSA KAROSSZÉRIA MUNKÁK - LEGMODERNEBB FESTÉS-BERENDEZÉ- S! MŰHELYÜNKBEN MINDEN MUNKA GARANCIÁVAL KÉSZÜLI R & D AUTÓ COLLISION LTD 1122 Roselawn Avenue (nyugatra a Dufferintől) felefon: 782-141- 8 IMI 387 Ft tulajdonos: KIRÁLY FERENC ll3í[lllll!![l[lll!IIH!llll!li:il!l[ll[lll!ll[!!l[lilllli:ll[[[[!l![!ll!IL'lIIJIItl[:[llll[!!l!IIIIIIIIKI[llliIlllIIII!ll!llll!illll!:ll!I[l!rL: Járjon mindig szép kocsival! Balesetes vagy rozsdásodó kocsiját a legmodernebb felszereléssel gyorsan javítjuk és fényezzük Munkánkat garantáljuk és ingyenes árajánlatot adunk E & J AUT0B0DY 101 OSLER ST TORONTO ONT (Dupont-ró-l egy utcával a Dundas elölt) Hívja: SZŰCS JANOS--t 786-312- 2 — lakás: 244-435- 8 N 50 W és DUPONT ST WEST Javítási idő alatt ingyenes kocsit biztosítunk ""4-ai- f
Object Description
Rating | |
Title | Magyar Elet, November 29, 1980 |
Language | hu |
Subject | Hungary -- Newspapers; Newspapers -- Hungary; Hungarian Canadians Newspapers |
Date | 1980-11-29 |
Type | application/pdf |
Format | text |
Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
Identifier | Magyad3000566 |
Description
Title | 000559 |
Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
OCR text | w-lV4i2C---w-í-íí- V Cl MAGYAR É Litfv'fAfvA w'tttf'ts'tTmmmimmvi''7rnT! I)r Zöld Ferenc: Anyanyelvünk tiszt Az olvasó — ebben 'i rovatban nem nyelvészeti cikket vár hanem sportról szóló tudósításokat kíván olvasni Ezzel teljesen egyet értünk Tekintettel a-zon- ban arra hogy átalános jelenségről van szó — a-ni- ely egész emigráns életünket újságírásunkat átfonja — röviden egyszer ezzel is foglalkoznunk kell Lépten-nyomo- n tapasztalhatjuk hogy a húsz év-vel vagy még régebben érkezettek „keverik" a nyel-vel egyre több angol kifejezést használnak A fiata lok akik itt jártak és járnak iskolába a tanult fogal-mak nagyrészéi magyarul nem is tudják tudhatják — Egymás között is javarészt csak angolul beszélnek — nem azért hogy a nyelvet gyakorolják — azon már régen túl vannak: hanem mert az angol beszéd e-gy- es kifejezések használta számukra már így könnyebb Köznapi egymásközölti beszélgetési nyelvünk ezáltal a sok „anglicizmus" germanizmus és latinizmus mi-au pongyola lett Marad az írott nyelv — melynek legalább tisztán kellene ragyogni! Egyre többen és többen vannak a-k- ik már csak Kanadában USA-ba- n megjelenő lapok-ban olvasnak az anyanyelvükön — s azt panaszolják hogy még az egyszerű tényközléseken is mennyi az angol beülés hemzseg nyelvtanunk kerékbe-törés- e és döbbenetes a magyartalanság! — Cikkekről — és nem költői nyelvről van szó — versben a költő az úr aki a költői szabadság örök törvénye szerint — bizonyos fokig — a nyelvtani szabályokon túl teheti magálAz igazi a világító magyar költők azonban egyben nagy-szerű magyar nyelvészek is voltak Elegendő itt Vö-rösmarly- ra vagy Arany Jánosra utalnunk Nemrég o-lvastam hogy Ady Endre — aki Arannyal szemben {érthetetlen ellenszenvvel viseltetett és csak „verselő nótáriusnak" nevezte — elismerte a Toldi szerzőjéről hogy a legtökéletesebb magyar hangon és szerkesztés-ben ír! És éppen Ady volt a „Nyelvőr" legpontosabb olvasója az egyes lapszámokat széljegyzeteivel látta el — Ugyanez áll nagy prózairóinkra újságíróinkra s szerkesztőinkre Mindezek azonban otthon éltek és ír-tak — nem az emigrációban! Az emigráns írónak — mint egyetlen kapocsnak — éppen azért fokozottabban kell ügyelni a nyelvi tisztaságra érthetőségre gördülékenységre az idegen szavaknak magyarral való keverése — „barbarizmus"! A nyelvhelyesség a nyelvtisztaság kérdése egyaránt kö-telező ha valaki köz vagy táj vagy irodalmi nyel-ven szólal meg Az emigráns írót újságírót át kell hogy hassa nyelvünk áhítatos tisztelete a legjobbra való törekvés mert amint leül és ír ezt valamilyen céllal teszi — jelen esetben az emigráns közösség ér-dekében A pongyola beszédet csak helytelenítjük az átfésületlen leirt magyar prózái — elitéljük — Nem mentség senki számára hogy az írást újságírást má-sod harmad vagy nem tudjuk hányadik „mellékfog-lalkozásként" űzi — ez az olvasót nem érdekli! Ma-gyar anyanyelvén kifogástalan újságol akar olvasni — ha ezt nem kapja meg csalódott és lassan elfordul tőle Az asszimilációs folyamat — egyenlő az elidege-nedéssel s ennek első lépcsője: a henye laza magyar fogalmazás és írás Ebben nincs és nem lehet semmi „megegyezés"! Ennek az általános emigráns 'jelenségnek említé-sére az adott időszerűséget hogy jómagam minden e-gy- es cikkemet útjára bocsájtása előtt igyekszem elég alaposan magyar nyelvi szempontból megvizsgálni Természetesen nélkülözöm én is a lektort az olvasó szerkesztő gondos kezét irányítását simítását és ha most visszaemlékezem a tündéri Múzeum kertre a sze-líd filozopterekkel folytatott parázs vitáimra — biz-tosan nekem is okom van nagyon is szégyenkezni E-zé- rl vagyok hálás a barátomnak — akinél szebben és izesebben kevesen beszélik anyanyelvünket — hogy minden homályosságomra botlásomra félreütésemre — segítő szavaival rámutat Teljesen egyet értek vele abban hogy ez emigráns közügy hisz — amint emlí-tettem előbb — épp ezért teszem ezt szóvá Fel kell hívnunk azonban az olvasók figyelmét ar-ra hogy anyanyelvünk sem egy helyben topog ha-nem állandóan fejlődik változik Uj fogalmak új ne-veket kapnak s a magyar nyelv tiz húsz harminc VOLKSWAGEN TULAJDONOSOK! Megtakarítás alkatrészeken és javításon MINDEN RÉSZLEG HÉTFŐTŐL SZOMBATIG NYITVA v --o- WT: v' -- tfhK-wiíáJ0B JS i tkit 4 vagy még több év távlatában (a jövevény szavaktól és a párt-zsargont- ól eltekintve) változáson ment Ke-részi- ül — Egyik hollywoodi magyar író több mini harminc év után haza látogatott s azt írták otthon-ról hogy mondatszerkesztései szavai — nem idegen-ségük — hanem avittságuk miatt sok mosolyt kellet-tek A régebben eljöttek másként beszélnek mint a tíz év elölt érkezettek s a zalaiak is máshogyan mint a debreceniek szegediek Székely-országb- ól származot-tak! Nyelvészeti szempontból remekművek nem igen szüléidéinek az emigrációban ami nem jelenti a( hogy a közölt próza — magyartalan legjcii A nyelv akkor friss ha abban a közösségnek élünk állandóim használjuk s változását észre sem vesszük A táj-nyelv- ek lejtése harmalszerüeii élő ízei — csak a határokon belül teremnek ezért jajdul fel az emigráns író — tud-ok- e még magyarul? Nyelvi öntudatunk: magyarságunk Iiíiafiságunk döntő része! Ehhez semmi kélség nem fér erről le-mondanunk — akik magyarul írunk — nem lehet' Azt sem szabad azonban elfelejtenünk erre tanítanak minket — nyelvész-nagyjain- k — hogy a nyelv él s nem múzeumi megváltozhatalhinság! — Xyeh ész-szentjei- nk — hogy csak párat idézzünk — Szarvas Gábor-tól Szily Kálmánon keresztül Melich Szinnyei Si- - monyi Pais Dezső Révai Miklós Ipolyi Arnold Mé szöly Zsirai — később Balassa és másokig — mind ezt a változást érzékelték Idézzük azonban talán a legnagyobbat: — nyelvtudományunk mesterét — Gom-bóc- z Zoltán professzort aki a kövelkeökct tankolta: „Minden történeti esemény társadalmi átalakulás minden új szellemi áramlat a művelődés tárgyainak vándorlása és változása fejlődése — amennyiben az iiniiiiiiiiiiiiiiiuiiim Magyarország:— Ausztria 4:0 (1:0) j Pápán a két ország után-pótlás válogatottjának össze-csapásával megkezdődött az osztrák-magya- r mérkőzések sora Jó kezdet volt: kéte-zer szurkoló ünnepelte a magyar fiatalokat négygó-los fölényes győzelmük i-llán Az első félidőben mind-két csapat sokat hibázott Murai szemfülessége hoz-ta a vezető gólt A máso Ausztria— Magyarország 3:! (2:0) Bécs Hagyományos találkozó ha-gyományos előjáték Bécs-ben az ifjúsági csapatok ta-lálkozója vezette be a 12-- 1 Ausztria-Magyarorszá- g vá-logatott labdarúgó-mérkőzé- st Az osztrákok 5:4-r- e nyerlek noha a mieink már 2:3-r- a vezettek Magyarország: Mészáros — Paróczai Kerekes Kardos Varga — Pásztor Nyilasi Dajka — Bodonyi Kiss L Pölöskei Nem volt gyors a játék az első időszakban a vizes fü-vön sokat csúszkáltak a já-tékosok ezért óvatosan mo-zogtak A 20 percben gólt lőtt az osztrák csapat Haltenber-ge- r végigvezette a labdát a magyar térfél bal oldalán beadását Krankl a kapufá-ra fejelte A kipattanó lab-dára csak Walzl indult s a balsarokba kotora azt (1:0) Szünet után visszavetlek az Bajnokcsapatok Európa Kupája volt: a Hon-véd akkor juthat tovább ha már az első félidőben sike-rül gólt rúgnia Ezt követően pedig folyhatott volna a csa-ta azért hogy melyik csa-patnak sikerül a következő a is meghozó gólt A Honvéd a " játék 27 percében elvesztette minden esélyét hiszen 0:1 után már 3 gólt kellett volna szerez-nie Még magyar bajnoki el-lenféllel szemben sem egy dik 45 percben végig fö-lényben — és időnként öt-letesen szellemesen — ját-szolt a magyar csapat A széleken vezetett támadások felőrölték az osztrák ve-delem erejét Ekkor Hajsz Seres és Jurácsik szerzett gólt A mérkőzést megtekintette Stotz szövetségi kapitány s elismeréssel nyilatkozott a magyar csapat jó játékáról iramból valamit az osztrá-kok ám még így is lülény-be- n játszottak A 7!i percben Dajka balról beadott Nyilasi Bodonyi e-l- é csúsztatta a labdát s a szélső egyből lőtt a léc a-I- á (2:1) Hat perccel később isméi osztrák gól következeti Bau-meist- er jól indította Kegle-vitse- t az újonc a kiinduló Mészáros mellett már a má-sodik gólját rúgta beállít-va a (3:1) egy olyan mérkőzésen a-mel- yen nem volt esélye a magyar A 30 percben újabb gólt kapott a magyar csapat egy beadás után mindenki Kranklra figyelt az egye-dül álló Keglevils pedig a kapuba lőtt (2:0) futballozott ezekben a percekben a ma-gyar válogatóit a tudatos-ságnak még a nyomát se lehetett felfedezni játéká-ban Madrid-- Bp Hon 2:0(1:0) Egyértelmű megszereznie nyilvánvalóan továbbjutást végeredményt válogatottnak Szervezetlenül Rcal véd szerű az ilyen feladat- - nem pedig a hatszoros BEK-győz-t- es ellen Nincs értelme taglalni vajon melyik a jobb csapat: a magyar avagy a spanyol bajnok A Reál Madrid — ezt mindig is tudtuk — na-gyobb játékerejű mint a Bp Honvéd különbek éret-tebbek tapasztaltabbak a labdarúgói A magyar együttes mégis sikerrel sze-repelhetett volna ha nem kap játszi könnyedséggel há-rítható gólokat vagy a nyelvközösséghez tartozó egyén alkatát vagy a k(iö:-ó- íí összetételei szerkezetét — tehát az egye-sek egymáshoz való viszonyát változtatja meg — nyel-vi változásnak lesz indító okává irányítójává Minden in elvi változás történeti esemény fis minden törté-neti esemény visszatükröződik a nyelv életében is"! Említsük meg azt is — akik liz éve nem olvas-lak hazai irodalmat újságol: azok ma már új szó-használat- ra bukkanhatnak mert Gombóc Zoltán örökér- - '"!! íi megallipilása ina is egylormán igaz — Innen áll elő az a helyzet hogy azok akik negyven éve uittek el aok elölt rossz magyarság a liz év elölt érkcellek hangja — mint talán már a Pannóniában é'ők mi n elvünket érzik kissé túlhaladottnak — leien esetb"!)- - jómagam igyekezem ha nem is lépést 'iTt mi de li'_ etemmel ki: érni otthon élő íróink is-mert ujsagiióink nyelvéi stílusai — s ez más mint 20 évvel cv elölt volt Ks hadd mondjam cl mert jól e-i- k emlékeni hogy fájdalmasan nélkülözöm nemcsak a lektorok seik'stök tanácsait javításait — de a al is — ha végig mentem a könyvkiadónk munkatár-si szobáin — ott láttam mindegyik polcán asztalán a magyar Nvelvöit Magyar Nyelv című folyóiratokat a Nyelv ludományi Társaság kiadványait elhimológiai l-iiav-veket — amelyek olyan nagyon hiányoznak Só-lü- i lenetek hmiglnni sajátságok stílus-fordulato- k iglmas türténeleit olvastam belőlük akkor érleltem meg- - egv só tárgy vagy határozó mögött az egész t-sof-l'i latos zonéj'i anyain elvünk áramlását s érzékel-tem az életformák változását is El kell mondanunk azonban azt is — hocv nincs mentség a in elvi igénvesrég elhanyagolására másrész-'ö- l az olvasó se kívánjon lehetetlent! — Felidézem ma-ganih- an a légi lipc-c- t a könyvek Mekkáját az éven-te megi -- métlödíi az egész világot összefogó könyvki-álhtáMk- al í'hol a legszebb leggondosabb nyomda-technikával előállított könyvek szinte művészi tökély-be emelt lülésoti remekek — álltak garmadában És egv szorgos német lektor kerrcklor segítségével ki-mutatta s hizonvilolla a példák rengetegével — hogy hibátlan könyv nem létezik — Hibátlan könyv nincs és hibátlan emher sincs — A legjobbra kell töreked-nünk de az az ideál a legmagasabb mérce amit sen-ki halandó el nem érhet — lís még valamit nem sza-bad soha elfelejteni A nyelvi jelenségek változása és törvenysoriisége: a nyelvtudomány alapvető kérdése Az emigráns író milyen hangon szólaljon meg? Negy-ven harmiiv hús tíz év előtt ideérkezettek — a-va- gy a mai otthoni magyarság hangján? Milyen he-lyesírási szabályt ismerjünk el magunkra nézve köte-lezőnek? — Mindmegannyi kérdés amelyre aligha lé tezik felelet! l::s még valamit véssünk az agyunkba A szerkesztő az emigrációban gyakran a szedő nyo mó tördelő korrektor író terjesztő — egy személyben Az egyre oxigéntelenebbé váló levegőben támogassuk és ne cak kritizáljuk azokat akik a magyar szóért áldozatot hoznak — Az éremnek az egyik oldala csak — hogy az olvasó minden szempontból jó anyanyel-vű lapot kivan olvasni: — támogassa is a lapját mert ez az egyetlen út hogy megfelelő olvasmányt kapjon Ilt köszönöm meg hogy levelek ezt a régen kín-zó kérdé-- t a fel-in- re hozták s röviden erről a sok összetevőjű jelenségről szólhattam Szeretném azon-!'M- i) ha a nyelvi változásukra is gondolnának — s főleg ne váljanak az emigráns újságírótól mást mint helyes magyarságot nem pedig — amit szerelnének — remekmüvckel! Snoríliírck V párizsi nemzetközi te-niszversenyen Taróczy Ba-lázs az elődöntőben 6:3 6: 1 arányban győzött a fran-cia Polier ellen s ezzel a 'döntőbe került A finálé-ban a jugoszláv Franulo-viecsa- l találkozol) s isméi nyert Az eredmény (5:3 6: 2 volt a magyar teniszező javára Kilenc számot nyertek meg a magvar atléták a vviener-stadla- ui nemzetközi verse-nyen A férfiaknál Nagy I (200 ni: 201)2 mpl Kispál (1 mérföld: 4110 p) Sas-k- ői (diszkosz: 5380 m) Tc-me- si (gerely: D224 m) a nőknél Pál (4(10 m: 5327 mp) Slcrk (magas: 178 cm) Vauyek (távol: Güll cmíIIcr-eze- g (diszkosz: 5728 m) és lákáné(súly: 1491 m) vég-zett az élen Poznanban az akrobatikus tornászok világ- - és Európa-bajonkságá- n a Földi-Katon- a kettős női párosban a 6 (EB órtékelés szerint az 5) lett Női ugrásban — Nagy Andrea hatodik lelt az EB-számit- ás szerint Csak Szüls győzött a ma-gyarok közül az MHSZ — MOM Kupa nemzetközi au-tómodellező versenyén Szüts az 15 kem-ese- k kö-zött lett első A müncheni kajak-ken- u vi-adalon több magyar győ-zelmek születtek: C-- l 1000 méteren dr Csépai női K-- 1 500 méteren Povázsán a női K-- 2 500 méteren a Za-kariás-Rak-usz páros női K-- 4 500 méteren a Makatu-ra-Povázsán-Zakariás-Ra-k-usz egység női K-- I 6000 méteren Makalura C-- l 10 ezer méteren Wichman Ta-más győzött és még több magyar érem is születelt A Lehel Kupa minősítő at-létikai versenyen Jász-berényben Erdélyi 8530 méteres dobással nyerte a gerelyhajítást i:!ll!lllíll!li:i!l!!a:BI!!M!!lll!llll!lllilll!l!lllllli:illl!ll!IIIUIIINIIIIIIlllii!niir AB1NGDON MOTORS- - nál (4002 Sheppard Ave E Agincourt Ont) európai és japán kocsik nagy választékban: Subaru Saab MG Triumph stb Gondoljon az emelkedő benzin árakra! Magyar vevőimnek a legjobb vételt biztosítom Keresse: HARSÁNYI TAMÁST 2S8-21- Ö4 EffiHlIIIIBSIIIlllinilllIllllllllllillllllllllllll B Ha minőséget Igazi magyaros ízi heitciárat akar vásárolml kereisa fel Tüske Meat & Delicatessen-- t Toronto egyik legforgalmasabb hentesüzletét Tulajdonos: KOCSIS SÁNDOR Parkolás az üzlet mögött 566 Bloor St W # 533-34- 53 Mielőtt szükségleteit beszerzi keresse fel a A FORTUNE HÁZTARTÁSI BOLTOT ahol megtalálja a magyar kerámiát a kalocsai fali ilístánvcro-ka- t és espresso sel-lck- et valamint csehszlovák kristályból a legszélesebb választékot — Gnrnnlnll mi'"'isénti S(illii-"cn- i manikűürkcszlctck bőrtokban zsebkések a legnagyobb válasz-tékban Gyúrótábla nyi'ijtófával — Főzőedények sütőformák minden mcrclbcn és minőségben — Kilós és Ibs konyha-é- s lüiclösoba-mérlege- k — Mindentéle háztartási gépek: hús mák dió kávé darálók hozávaló alkatrészek — Tészta nyújtó és vágógépek — Sódavi készítő üveg patronnal — Különböző méretű és minőségű kések — Bárdok és hurkatöltők — Különböző no-kedli-szagga- tók „FORTUNE" HOUSEWARES IMPORTING CO 388 SPADINA A VE TORONTO ONT 364-699- 9 Hirdessen a MAGYAR ÉLET-be- n! TORONTO LEGJOBB MAGYAR HAZIKOSZTJA — írja a Daily Star és a Globe and Mail ¥v lllli:illllll[l!l!IIIKIIIIlll![MIIIOIll FIGYELEM Continental Restaurant személyig esküvőkre parlykra megrendelést házhoz szállít tulajdonos: CSESZKó ESZTER a Hungárián Village volt szakácsa 521 BLOOIt ST - TEL: 531-58- 72 531-008- 1 cy Ijm3i jd ''MMMi MINDEN ALKALOMRA „1 PARTIKRA ESKÜVŐKRE NÉVNAPOKRA VIRÁGOT JUDY FLORIST-to- l SPADINA AVENUE TORONTO TELEFON: 979-21- 77 LEGJOBB! LEGMEGBÍZHATÓBB MAGYAR AUTÓJAVÍTÓ MŰHELY MINDENFAJTA KOCSIK ÁLTALÁNOS JAVÍTÁSA KAROSSZÉRIA MUNKÁK - LEGMODERNEBB FESTÉS-BERENDEZÉ- S! MŰHELYÜNKBEN MINDEN MUNKA GARANCIÁVAL KÉSZÜLI R & D AUTÓ COLLISION LTD 1122 Roselawn Avenue (nyugatra a Dufferintől) felefon: 782-141- 8 IMI 387 Ft tulajdonos: KIRÁLY FERENC ll3í[lllll!![l[lll!IIH!llll!li:il!l[ll[lll!ll[!!l[lilllli:ll[[[[!l![!ll!IL'lIIJIItl[:[llll[!!l!IIIIIIIIKI[llliIlllIIII!ll!llll!illll!:ll!I[l!rL: Járjon mindig szép kocsival! Balesetes vagy rozsdásodó kocsiját a legmodernebb felszereléssel gyorsan javítjuk és fényezzük Munkánkat garantáljuk és ingyenes árajánlatot adunk E & J AUT0B0DY 101 OSLER ST TORONTO ONT (Dupont-ró-l egy utcával a Dundas elölt) Hívja: SZŰCS JANOS--t 786-312- 2 — lakás: 244-435- 8 N 50 W és DUPONT ST WEST Javítási idő alatt ingyenes kocsit biztosítunk ""4-ai- f |
Tags
Comments
Post a Comment for 000559