000453 |
Previous | 4 of 12 | Next |
|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
large ( > 500x500)
Full Resolution
|
This page
All
|
i - hfarfvs — -- ' ' v í 'rHrtsl —————— -- ———— ———— —— VÉSŐVEL ES ECSETTEL IRTA: FLÖRIAN TIBOR A külföldön élő magyar művészeknek Sirass sirass szép kis ország édes hazánk Magyarország! Hol születtünk nem tartottál tenyereden nem hordoztál nem öleltél nem etettél hont honunkban nem szereztél a földnek bús négy sarkába űztél minket bujdosásba Nem tartoltál soha számon hányan élünk a világon hírünk nevünk dicsőségünk szép hitünkért hogyan égünk S égtünk egyre égtünk lánggal érted küzdtünk a világgal Hogy igénkre válaszoljon minket nézzen s téged lásson véső ecset lett fegyverünk békés harcunk gyözedelműnk N Hű fiadnak nem neveztél nem sirattál nem szerettél mégis itt is csak te lettél ki vágyunkra felelgettél Forrás élet szomjú vetés szíveinknek a szenvedés Színeinkben csak te szóltál vésőinkkel válaszoltál világ-hív- ó nagy akarat mely terólad szobrot farag Győztél győztél szép kis ország édes hazánk Magyarország! Felolvasta a szerző a newyorki világkiállítás sajtó-épületében október 10-é- n rendezett magyar művész-kongresszuson FIGYELEM! ÍRÓGÉPET — SZÁMOLÓGÉPET akar venni vagy azok nem működnek rendesen? Ez ne okozzon Önnek fejtörést csak vegye fel a telefont hívjon bennünket és mi azon-nal az ön szolgálatára állunk Ha nem akar gépet venni nálunk olcsón bérelheti is azokat 32 éves üzleti múltunk jó kiszolgálásunk bizonyítéka INGYENES TANÁCSADÁS! Mc Kiruion Casli Registers Ltd CASH REGISTER SALES AND SERVICE 740 MAIN STREET EAST IIAMILTON ONTARIO PIIONE: 547-196- 5 HA OLCSÓN akarnak vásárolni óriási választékkal méltányos árakkal állunk kedves vevőink rendelke-zésére újonnan átalakított üzletünkben 384 SPADINA AVENUE Telefon: EM 6-50- 33 őszi ruhák kosztümök gyermekholmik fehérne-műk és ágyneműk IRÖ- - ÉS SZÁMOLÓGÉPEK ELADÁSA BÉRBEADÁSA JAVÍTÁSA BÚTO-ROK ÉS FELSZERELÉSI CIKKEK NAGY VÁLASZ-TÉKA YORK Fáy Ferenc legújabb versei ÁRA: $200 Kapható kiadóhivatalunkban is rJ csak elsőrendű "szakemberrel végeztessen közjegyző v budapesti ügyvéd Kanada egyetlen magyar törvényszéki hites tolmácsa Hiteles irodalmi és tech-nikai fordítások szabadalmi leírások közjegyzői okira-tok fotókópiák házassági ügyek stb 341 Bloor St W Toronto Telefon: WA 1-71- 85 Keresse fel a torontói Váci utcát ! IRODAI ÍJj HA PONTOS FIGYELMES ÉS GYORS KISZOLGÁLÁST AKAR AKKOR CSAK HÍVJA BUSINESS IMACHINES LTD 605 Yonge St Toronto WA 5-24- 91 Ssaládi gyászában FORDULJON TELJES BIZALOMMAL A Turner & Porter Limi MELY NÉGY GENERÁCIÓN KERESZTÜL A LEGNAGYOBB TEMETKEZÉSI VÁLLALAT TORONTÓBAN 436 RONCESVALLES AVE YORKÉ CHAPEL TELEFON : 2357 BLOOR ST W LE 3-79- 54 RO 7-31- 53 rctóefflkolée August Pettenkofen spa-nyolosan hosszú teljes nevén August Xavér Kari von Pet tenkofen lovag hírneves fes-tő 75 évvel ezelőtt halt meg Bécsben Az osztrák posta nemrégiben bélyeget adott ki mely 1863-ba- n festett „A csók" című olajképét ábrázol-ja A paduai dragonyos ezxed-be- n szolgált Katonaként fel sőbb parancsra bolyongta be Magyarországot Megszeret te a tájat és a népet s földünk fogva tartotta Járt Párizsban Velencében Tirolban de csak a magyar Alföld ihlette iga-zán festészetre 1855-tő- l Szol-nokot választja művésztanyá-jának megvetve ezzel a ké sőbbi szolnoki festőiskola alapjait Szolnok! Milyen lehetett 100 évvel ezelőtt ez a kis Ti-sza- és Zagyva-men- ti város? Apró fehérfalú zsúpfödeles házak poros utak rozoga Zagyva-hi- d sok cigány és éhes kuvaszok hada De a vá-sár! Az volt ám a látvány a biedermeier rendhez szokott szemnek! Egy darab színes Ázsia Európában Hatalmas szekértábor az abrakoló lo-vakkal baromfik fehérlő folt-jai tornyosuló dinnyeraká-sok köcsögök Miska-kancsó- k butéliák korsók és bokályok rúdon lógó rámás csizmák lacikonyha és a tarka nép Pettenkofen a „nímöt" festő-ú- r odaállt a ködmönös fér-fiak és a fehér pruszlikos asz-szony- ok közé és lepingálta ezt a színcsodát Ha egy-eg- y ala kot festett öt forintot adott a modellnak „Ne mozogj!" —mondta időnként magy-arul Több magyar szót azon-ban nem igen tudott nyelvün-kön Egy alkalommal az ország-úton baktatott Vele szemben lóháton jön egy paraszlle-gén- y „Halt! Megállj" — ki-állt rá a festő Kézzel-lábba- l megmagyarázza hogy le sze-retné festeni lovastul A le gény ellenkezik belőle az úr ne csináljon komédiát Erre Pettenkofenből előjött az egy-kori dragonyos megmarkolta a legényt és a nyeregbe te-remtette Erre akkora tekin-télye lett hogy míg a kép el nem készült úgy ült e legény mint a cövek Litográfusnak indult Kosz tümképeket és egyéb divatos ízlésű rajzokat készített Fendi stílusában 1847—1853 között főképp katonai tárgyú képe-ket készít Ezek közül közis-mert a Budavár bevétele cí-mű mely a magyar honvédek hősiességét örökítette meg Szolnoki tartózkodása alatt a Wass Alhert: (ötvenharmadik folytatás) Később elindult egy nyers goromba szél fölkavarta az éjszakai utca porát és kísér-tetiesen fütyölt a kiégett házfalak között A tábornok bódéjából fény szivárgott ki a réseken amikor úgy éjfél kórul bekopogta-tott hozzá „Tessék!" reccsent meg odabent az ismerős hang A tábornok ott ült egy zsá-kokkal letakart bádoghordón a gyalulatlan deszkaasztal előtt és zsebkésével levelesdo-hányt vágott „Áh nagyon örülök!" recseg-te és feltápászkodott a hordóról „tessék he-lyet foglalni kedves áh professzor ha jól emlékszem ugye?" „Dr Herbert Habicht egyetemi tanár tábornok úr" Ja Habicht professzor Königsberg ugye? ösi német város Ezek a hülyék azt hiszik hogy egyszerűen csak elvehetik tőlünk Tessék helyet foglalni Sajnos ez a fedezék kissé primitív De hiába háborúban vagyunk Oda arra a ládára talán Ugy Éppen do-hányt vágok látja a pipámba Egy volt őr-mesteremtől való Derék fickó Vaskereszt Most paraszt Zelle mellett Ez is a háború-hoz tartozik a pipa meg ez a dohány Uk-rajnában mahorkát szívtunk A hadifog-ságban semmit Sokkal rosszabb volt" Az ernyőtlen villanykörte éles halott fényt vetett a tábornok arcára ahogy ott ült a hordón a dohányt vágta és beszélt rövid recsegő mondatokban Katonásra nyírt fehér haja tompán csillogott a széles domború homlok fölött A gondosan kipö-dört ősz bajusz elfödte a száját és a bozon-tos szemöldök tüskéi harciasan meredez-tek Az arca beesett volt és mélyen baráz-dált de egészségesen rózsaszínű még min-dig és a hatalmas kiugró orr valami ke-mény megnemalkulvó karaktert adott an-nak az arcnak Ugyanaz a nyakig begom-bolt szürke katonai esököpeny volt rajUi és ott a lámpafénynél szánalmasan látszot-tak rajta a kopások és foltozások Az ellen-zős sötétkék sapka ott hevert az asztalon „Persze" mondta a tábornok „nem kellett volna elveszítsük a háborút Ez lett volna a legegyszerűbb Ha minden német megtette volna a kötelességét azon a poszton ahova a sors állította ma másként lenne Eh Hi-szi professzor hogy másképpen lenne? A kötelességen múlott Semmi egyeben Elhi-szi professzor?" „Elhiszem" felelte lassan „csak azt nehéz eldönteni hogy mi a köte-lesség Ugy értem az igazi kötelesség A saját népünkkel szemben és az emberiség-gel szemben A jelennel szemben és a távol jövendővel szemben Ezt néha nagyon ne-héz eldönteni tábornok úr" „Hogy mi a kötelesség?" reccsent föl haragosan az öregúr „Azt nagyon egyszerű eldönteni fiatalember! Becsülettel szolgálni a hazát! Ez a kötelesség! Da maguk fiatalok túl-ságosan sokat gondolkoznak beszélnek és firkálnak ahelyett hogy cselekednének! Ez a baj magukkal!" A professzor kissé megbántottan szólt közbe „Azt hiszem a kimondottan fiatalok közé nem számítha-tom már magamat" „Mi?" reccsent reá a tábornok dühösen „Mennyi lehet? ötven? Én kedves barátom hetvenkét éves korom-ban még hadosztályt vezettem Oroszor-szágban! És fiatalabb voltam mint a mai húszévesek ezt legyezze meg! Eh A mai fiatalok már szakállal' és ráncos homlokkal jönnek a világra Ez a baj A egysze-rűbb dolgokon is össze-vissz- a töprengenek és ezzel elködösítik a fogalmakat Hogy mi a kötelesség? Becsülettel szolgálni a hazát és kész! Utolsó lélegzetig!" Haragos magyar parasztokon vásáro-kon falusi jeleneteken abra-koló lovakon kívül szívesen festette a cigányok életét Le-festette a disznólopő cigányt amint kutyák üldözik a mezőn át a fürdő purdékat a pipázó cigánylányt Ezekkel a témák-kal saját korában szinte egye-dülálló festő volt Képeit nem küldte el a kiállításokra mégis európai hírűvé vált De nemcsak a téma festői stílu-sa is az akkori modernekhez kapcsolódott A bécsi akadé miai ízlést levetette magáról Párizsba utazgatott A Barbi- - zon-iskol- a hatott rá Egyes képeinek színkezelése már-má- r impresszionista jellegű Egy régi magyar méltatója így emlékszik meg Pettenko-fenró- l Lyka Károly „Művé-szet" című lapjának 1905-ö- s évfolyamában: „Pettenkofen itt volt közöttünk midőn ma-gyar művészet még alig volt midőn Munkácsy még gyer mek és Lotz pályájának kiin-duló pontján állott Nagy mű-vészlel- ke összeölelkezett a ma gyár róna levegőjével s e frigykötésből mindenki szá-mára becses ránk nézve azonban kiválóan fontos mű-vek születtek Némileg a magunkénak vallhatjuk Nem ugyan jog és törvény szerint de az esz-mei és érzelmi kapcsolatnál fogva mely vele összefűz s az utóbbi néha becsesebb az előbbinél" tp ÍJ (Nemzetőr) arccal esett neki újra a dohánynak Ugy markolta az ócska zsebkést mintha kard lett volna s a dohány ellenség A profesz-szo- r lehajtott fejjel kuporgott a ládán és arra gondolt: mennyivel jobb azoknak akik ilyen egyszerűen látják a világot és a problémákat Kis idő múlva a tábornok újra fölütötte a fejét és abbahagyta a dohányvágást „Tudja professzor" mondta csöndesebben „az a baj hogy az emberek egy nagy ré-sze nem akarja vállalni sem a kötelességet sem az ezzel járó felelősséget de még a sa-ját hibáinak a következményeit sem Lás-sa: én nem vesztettem el a háborút! Engem nem vert meg semmiféle ellenség soha! Amikor visszavonultam parancsra vonul-tam vissza Amikor letettem a fegyvert parancsra tetteti le Mások vesztették el a háborút nem én A gerinctelenek a pi-maszok a leselkedő mindigokosok! És mégis vállalom és viselem a következmé-nyeit! Én! Annak a vesztett háborúnak a következményeit amit nem én vesztettem el! De akik elvesztették? A bujkáló pima-szok? Azok nem jönnek ide ebbe a bódé-ba! Azok most is fönt ülnek a nyeregben! Hát látja: ez a szomorú És ezért örvendek hogy öreg ember vagyok már és nem él-hetek sokáig Mert az a nép amelyiknek a fiai nem tudnak sem győzni sem veszíteni úgy ahogy kell és ahogy illik: az nem nép többé! Csak csőcselék! Piha! A németek kivesztek erről a földről kedves barátom ezt én mondom magának Heinz von Tükk lovassági tábornok! Valami keverék bas-tar- d ez ami itt maradt és a mi nyelvün-kön jártatja a száját mert cselekedni gyá-va! Bocsásson meg Tizenöt perc eltelt hív a szolgálat és a kötelesség" Mikor a bódéból kiléptek a szél apró hideg esőcseppeket vert az arcukba Feke-te volt az éjszaka mint a szurok és a szél vonyítva kaparta a téglarakások oldalát „Hj'cn időnk volt a brianszki erdőben is amikor a nagy orosz offenzívát visszaver-tük" dörmögte a tábornok és feltűrte eső-kabátján a gallért „az őrszemeket jártam végig Éppen ilyen fekete éjszaka volt Mint az ördög hasában Zúgott a szél a fe-nyők között hogy az ember a saját szavát alig hallotta Egy lövést se lehetett hallani sehol Az eső is esett Pogány idő volt A fickók behúzódtak a gödreikbe sárosak voltak és lucskosak és átkozottak mint az ördögfiókák Nekem nem tetszett ez a nagy csöndesség ott túl Már az előretolt állá-soknál voltam amikor egyszerre csak huri huri! s ropog minden oldalon a puska meg a géppisztoly Ugy törtek ránk minden tü-zérségi előkészítés nélkül mintha egyene-sen a sötét éjszaka okádta volna ki őket a nyakunkba Szaladok előre a géppuskaál-lásig hát már ott vannak előtte a fickók alig ötven lépésre nőnek ki a sötétségből mint a kísértet s dobálják ránk a kézigrá-nátot Beugrom a szakaszvezető mellé a géppuskagödörbe Lőjjed a teremtésit ember! De a szakaszvezető csak eldől mel-lettem mint a zsák Ugrom magam a gép-puskához Drrrrrr ! Kaszálom magam előtt a sötétséget Hátra a távbeszélőhöz! --— ordítok oda a segédtisztemhez — Paran-csot adni az ellentámadásra! Belevetni az egész hadosztályt Ügyes fiú volt a segéd-tisztem Egy százados Három golyót kapott a bőre alá amíg a távbeszélőhöz eljutott de a parancsot leadta Félóra alatt nemcsak 1 ÍS 'V! i' íi 1961 ókt Í7 '(42)' KANADÁlilAGYAESAG Uj magyar Irodalmi lap az emigrációban Hollandiában íüsjőkai Er-zsébet szerkesztésében 1964 szeptember havában megje-lent „Jövendő" cimen az Ady Társaság irodalmi lapja „Szándéka odaállni a mi nyelvünkön írt újságok sorá ba és velük együtt vállvetve szolgálni a magyarság jelenét és jövőjét" Húsz magyar író és' költő dolgozik ezért a jövendőért építőszándékkal és áldozatké-szen Az Ady Társaságnak nincs elnöksége nincs alap-szabálya és nincs pénztára Nem kíván terebélyesedni mert csak a húsz író hívhat meg olyas valakit akinek jó-szándék- áról meggyőződött Az első szám valóban olyan költők és írók alkotásait köz-li akikre égi fény hullt A legszebb gyöngyszem lapjain Ravasz László imádsága „A hazá"-ró- l „Elhagyatott ke-ményszívű ezer hibával meg-vert nép az enyém mégis sze-retem szégyenét vállalom kálváriáját magamra ve-szem " Azután Vajay Szabolcs kö-vetkezik a sorban „Egy kong-resszus tanulsága" című tudó-sításával a hágai család- - és címertani kongresszusról Ez a cikk túlnő az újságtudóstás keretén magasanszálló ismer-tetése egy plyan tudomány ágnak mely a régműit időkre visszavetített ismereteknek úgyszólván egyetlen útbaiga-zítója örömmel jegyezzük meg hogy e kitűnő cikket először a Kanadai Magyarság közölte Pálinkás László tanulmá-nya Ady párizsi életéről és Kutasi Kovács Lajos írása napjaink krónikásáról egészíti ki a folyóirat gazdag tartal-mát A költők az új magyar líra A folyamatos vizsgálatok szerint az Izlandtól délre'1963 végén vulkánkitörés eredmé nyeként keletkezett sziget egyre növekszik A vulkán némileg megnyugodott s már a felette gomolygó füstfelhő is kisebb A mintegy 200 mé-ter magas 900 méter hosszú sziget félkör alakú A vul-kánból kiömlő láva déli irányban egyenesen a ten-gerbe folyik Német hajók lobb ízben végeztek mérése-ket 1964 tavaszán és kora nyarán a sziget környékén A megfigyelések szerint a tengerfenék kezdetben csak-nem teljesen elpusztult nö-vény- és állatvilága helyett új növények és jelen- - visszanyomtuk de még saját állásaikból is kivettük őket Mire hátulról verni kezdte a tüzérségük a mi tartalékállásainkat mi már régen elől voltunk Hajnalban a tüzér-séget is lerohantuk Hatszáz löveget zsák-mányoltunk és a ravaszul kitervezett offen-ziváju- k összeomlott Hja Igen Azok kato-nák voltak ott mellettem azon az éjszakán Németek Ha azokon múlt volna Eh Itt elválnak utaink professzor Jó szolgálatot Még van egy darab idő reggelig" A bódéban fölélesztette a kialudt tüzet aztán leült melléje és hosszasan bámult ma-ga elé A tábornok szavaira gondolt Tudta hogy nincs egészen igaza és mégis úgy érez-te hogy igaza van Szomorú és csüggedt érzés volt ez Irigyelte a tábornokot Minél tovább gondolkozott rajta annál inkább iri-gyelte Jó lehet neki gondolta keserűen tudja hogy tett valamit ami meggyőződése szerint a kötelessége volt De én? Mit tet-- tem én? Mit tehettem volna? Mit kellett volna tennem? Vajon ha akkor ha ak-kor másképpen cselekszem ha nem gondolok az emberiségre csak arra hogy német vagyok vajon akkor most én is azt érezném amit ő? Vagy talán talán valóban minden másképpen lenne most és az a sok kemény becsületes német em-ber az ilyenek mint ez a tábornok nem ok nélkül tartották volna oda mellüket a halálnak ? Később egyik körútja alkalmával össze-találkozott újra a kis vidám dramaturggal „Hallom hogy meglátogatta az öreg Don Quihotet" mondta az vigyorogva „csodála-tos őslény az öreg mi? Én mindig megha-tódom ha összekerülök vele Mintha egy özönvízelőtti ősállat csontvázát látnám vagy egy tízezeréves templom romjait amit az egyiptomi sivatag homokjából ásnak elő Szánalmas és egyszerre" „Az" felelte a professzor lassan „tisztelet-reméltó És irigylem is egy kicsit " Egy utcai gázlámpa alatt állottak Az eső apró sűrű szemekben esett a végelát-hatatlan feketeségből és a hulló vízszem-csék tompa csillogással vibráló sárgás göm-böt képeztek a lámpa körül „Irigyli?" kér-dezte a dramaturg halkan és figyelve né-zett az arcába „Akkor magával valami baj van professzor Az nem jó " „Igen" felelte a professzor és a hangja majdnem kemény volt „velem valóban baj van Ugy érzem néha hogy valamit elhibáztam amit nem lehet jóvátenni" „Abban a dologban?" kérdezte a másik és előre hajolt hogy job-ban láthassa az arcát „Igen abban a dolog-ban" „Szóval mégis volt valami talál-mány ?" „Volt" felelte a professzor re-kedten erőlködve „ugyanaz amit most azok az amerikai kollégák megtaláltak" „Hoppla!" A kis köpcös meglepetten füty-tyente- tt „Ez baj Ez igazán baj Megé-rtem" Elgondolkozva bólogatott „Nem irigylem professzor Nem Igazán nem irigylem" „Áruló vagyok ugye? Ugy ér-tem: hazaáruló? így nevezik az ilyent mint én nem?" A hang elkínzott volt és kétség-beesett A kis dramaturg komolyan nézett maga elé a szavakon múlik profesz-szor- " felelte lassan „mit ér magának ha azt mondom hogy Vagy ha azt mondom hogy igen? Azon múlik mindig hogy mit értünk a szavak alatt Az utóbbi években a fogalmak egészen és az ember nem mer hozzányúlni a szavakhoz bő szüretjét nyújtják Kisó--' kai Erzsébet jár elől „A bá nat dicséret" című versével „Ha karja néha fájón meg szorít ettől tudom hogy élek érezek" s a többiek: Lökkös AntaL Tóth-Kuruc- z Mária Tollas Tibor Megyery Sári Ujváry Sándor Sulyok Vince és Tóttösy Ernő olyan kincstárát mutatják be emig-rációs ' költészetünknek mely boldogsággal tölt el mindnyá-junkat amikor a hazai kom-munista „költők" pártpa-rancsra írt verseivel össze-hasonlítjuk A folyóirat Mün-chenben jelent meg a Griff Verlag kiadásában Növekszik a vulkánsziget nek meg a lávától kevéssé veszélyeztelett helyeken Iz-landi és amerikai biológusok még ez év nyarán hozzákezd-tek a több évre tervezeit rendszeres kutatómunkához A kezdeti aggodalmakkal el-lentétben a hatalmas erejű vulkánkitörés nem károsltja a halászatot ezen a vidéken A tenger itt 130 méter mély erős áramlatokkal teli s mindez hatékonyan hozzája- -' rul a gyors hőmérséklel-ki-egyenlitéséhe- z Vaszary Piroska ős Vasza-- ry Gábor vidám este Toron-tóban 1964 október 17-é- n este S órakor az 529 Vaughan állatok Road--i Collegiateban tiszteletreméltó „Nem nem? összezavarodtak - mert nem biztos benne többé hogy tulaj-donképpen mit takarnak Mondja pro-fesszo- r: igazában hogy kerül maga ide? Miért nincs maga is Amerikában azok kö-zött? Vagy a háború után már nem érde-kelt senkit hogy miért történt magával akkor az a dolog?" „Letagadtam Az ango-loknak is letagadtam Félmillió fontot ígér-tek de letagadtam Nem gondoltam arra hogy mások is rájöhetnek Nem gondoltam arra hogy a pusztítást nem lehet megállí-tani ezen a világon A gonoszságot Nem hittem hogy ez a világ halálra van ítélve Ma már tudom" Csönd volt és mélysége-sen sötét éjszaka Mintha nem lett volna körülöttük város mintha semmi sem lett volna csak a sötétség s az eső és az árva gázlámpa a sötétség közepén A szél is el-állt Hallani lehetett az eső halk neszét a deszkákon „Bocsásson meg" mondta hirte-len a professzor „átázik a kabátom Nem jön be? „Köszönöm" felelte a kis köpcös dramaturg „majd máskor" „Tudja" tette hozzá hirtelen ha vallásos ember lennék most azt mondanám hogy maga olyan mint a régi szentek akikről az ájtalosság-iő- l csöpögő ócska könyvekben olvas az ember De így csak azt mondhatom — bocsásson meg kérem a szóért — hogy őrült De nagyszerű őrült És maga irigyli a tábornokot? Én magát irigylem profesz-szo- r Viszontlátásra" Azzal gyorsan meg-fordult és néhány lépés után elnyelte töm-zsi alakját a sötétség és az eső Csak másnap éjjel találkoztak össze --— 'nt de :rről a kérdésről többet nem esett szó közöttük Az esők hideget hoz-tak a levegő nyers lett és barátságtalan az éjszakák ködösek A tél szagát ott le-hetett már érezni a ködben A tábornok is egyre szótlanabb lett foltozott esőkö-penyében és egy idő múlva hallani lehe-tett túlról a köhögését Görcsösen és kín-lódva köhögött „Néhány napig ágyban kellene maradni" tanácsolta a professzor amikor néha összetalálkoztak „ezek a kö-dös éjszakák nem használnak a köhögé-snek" De a tábornok ilyenkor csak harago-san összehúzta bozontos fehér szemöldö-keit „Nem dezertálunk fiatalember!" recsegte Ilyen nincs! A szolgálat szolgálat! Ez még a régi iskola!" Aztán egy este ide-gen ember ült a bódéjában „Az öreg alig-hanem befejezte" mondta és vállat vont „minek is éljen? Nincs senkije" Három napra rá eltemették Olcsó fenyőfakopar-sóba- n virág nélkül díszkíséret nélkül A professzoron kívül csak a dramaturg volt jelen és néhány öregasszony amikor a ko-porsóval együtt betették a földbe Az öreg-asszonyok sírtak pedig azt se tudták hogy ki az akit temetnek ők szokásból jártak ki a temetőbe és valószínűleg magukat si-ratták „Don Quihote letette a fegyvert" mondta halkan és meghatottan a drama-turg amikor ott állottak a nyitott sír fö-lött és az első nyirkos agyagos göröngyö-ket aládobták a vén katona koporsójára „én azt írnám a fejfájára: itt nyugszik az utolsó Niebelung De mindegy hogy oda-irnám- -e vagy nem Úgysem olvasná el senki" Az eső akkor is esett Kitartóan egyformán szürkén Mintha egy felhő-gyász-ba öltözött szomorú édesanya valahol odafönt magosán siratná haldokló fiát a földet (Folytatjuk)
Object Description
Rating | |
Title | Kanadai Magyarsag, October 17, 1964 |
Language | hu |
Subject | Hungary -- Newspapers; Newspapers -- Hungary; Hungarian Canadians Newspapers |
Date | 1964-10-17 |
Type | application/pdf |
Format | text |
Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
Identifier | Kanad000303 |
Description
Title | 000453 |
Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
OCR text | i - hfarfvs — -- ' ' v í 'rHrtsl —————— -- ———— ———— —— VÉSŐVEL ES ECSETTEL IRTA: FLÖRIAN TIBOR A külföldön élő magyar művészeknek Sirass sirass szép kis ország édes hazánk Magyarország! Hol születtünk nem tartottál tenyereden nem hordoztál nem öleltél nem etettél hont honunkban nem szereztél a földnek bús négy sarkába űztél minket bujdosásba Nem tartoltál soha számon hányan élünk a világon hírünk nevünk dicsőségünk szép hitünkért hogyan égünk S égtünk egyre égtünk lánggal érted küzdtünk a világgal Hogy igénkre válaszoljon minket nézzen s téged lásson véső ecset lett fegyverünk békés harcunk gyözedelműnk N Hű fiadnak nem neveztél nem sirattál nem szerettél mégis itt is csak te lettél ki vágyunkra felelgettél Forrás élet szomjú vetés szíveinknek a szenvedés Színeinkben csak te szóltál vésőinkkel válaszoltál világ-hív- ó nagy akarat mely terólad szobrot farag Győztél győztél szép kis ország édes hazánk Magyarország! Felolvasta a szerző a newyorki világkiállítás sajtó-épületében október 10-é- n rendezett magyar művész-kongresszuson FIGYELEM! ÍRÓGÉPET — SZÁMOLÓGÉPET akar venni vagy azok nem működnek rendesen? Ez ne okozzon Önnek fejtörést csak vegye fel a telefont hívjon bennünket és mi azon-nal az ön szolgálatára állunk Ha nem akar gépet venni nálunk olcsón bérelheti is azokat 32 éves üzleti múltunk jó kiszolgálásunk bizonyítéka INGYENES TANÁCSADÁS! Mc Kiruion Casli Registers Ltd CASH REGISTER SALES AND SERVICE 740 MAIN STREET EAST IIAMILTON ONTARIO PIIONE: 547-196- 5 HA OLCSÓN akarnak vásárolni óriási választékkal méltányos árakkal állunk kedves vevőink rendelke-zésére újonnan átalakított üzletünkben 384 SPADINA AVENUE Telefon: EM 6-50- 33 őszi ruhák kosztümök gyermekholmik fehérne-műk és ágyneműk IRÖ- - ÉS SZÁMOLÓGÉPEK ELADÁSA BÉRBEADÁSA JAVÍTÁSA BÚTO-ROK ÉS FELSZERELÉSI CIKKEK NAGY VÁLASZ-TÉKA YORK Fáy Ferenc legújabb versei ÁRA: $200 Kapható kiadóhivatalunkban is rJ csak elsőrendű "szakemberrel végeztessen közjegyző v budapesti ügyvéd Kanada egyetlen magyar törvényszéki hites tolmácsa Hiteles irodalmi és tech-nikai fordítások szabadalmi leírások közjegyzői okira-tok fotókópiák házassági ügyek stb 341 Bloor St W Toronto Telefon: WA 1-71- 85 Keresse fel a torontói Váci utcát ! IRODAI ÍJj HA PONTOS FIGYELMES ÉS GYORS KISZOLGÁLÁST AKAR AKKOR CSAK HÍVJA BUSINESS IMACHINES LTD 605 Yonge St Toronto WA 5-24- 91 Ssaládi gyászában FORDULJON TELJES BIZALOMMAL A Turner & Porter Limi MELY NÉGY GENERÁCIÓN KERESZTÜL A LEGNAGYOBB TEMETKEZÉSI VÁLLALAT TORONTÓBAN 436 RONCESVALLES AVE YORKÉ CHAPEL TELEFON : 2357 BLOOR ST W LE 3-79- 54 RO 7-31- 53 rctóefflkolée August Pettenkofen spa-nyolosan hosszú teljes nevén August Xavér Kari von Pet tenkofen lovag hírneves fes-tő 75 évvel ezelőtt halt meg Bécsben Az osztrák posta nemrégiben bélyeget adott ki mely 1863-ba- n festett „A csók" című olajképét ábrázol-ja A paduai dragonyos ezxed-be- n szolgált Katonaként fel sőbb parancsra bolyongta be Magyarországot Megszeret te a tájat és a népet s földünk fogva tartotta Járt Párizsban Velencében Tirolban de csak a magyar Alföld ihlette iga-zán festészetre 1855-tő- l Szol-nokot választja művésztanyá-jának megvetve ezzel a ké sőbbi szolnoki festőiskola alapjait Szolnok! Milyen lehetett 100 évvel ezelőtt ez a kis Ti-sza- és Zagyva-men- ti város? Apró fehérfalú zsúpfödeles házak poros utak rozoga Zagyva-hi- d sok cigány és éhes kuvaszok hada De a vá-sár! Az volt ám a látvány a biedermeier rendhez szokott szemnek! Egy darab színes Ázsia Európában Hatalmas szekértábor az abrakoló lo-vakkal baromfik fehérlő folt-jai tornyosuló dinnyeraká-sok köcsögök Miska-kancsó- k butéliák korsók és bokályok rúdon lógó rámás csizmák lacikonyha és a tarka nép Pettenkofen a „nímöt" festő-ú- r odaállt a ködmönös fér-fiak és a fehér pruszlikos asz-szony- ok közé és lepingálta ezt a színcsodát Ha egy-eg- y ala kot festett öt forintot adott a modellnak „Ne mozogj!" —mondta időnként magy-arul Több magyar szót azon-ban nem igen tudott nyelvün-kön Egy alkalommal az ország-úton baktatott Vele szemben lóháton jön egy paraszlle-gén- y „Halt! Megállj" — ki-állt rá a festő Kézzel-lábba- l megmagyarázza hogy le sze-retné festeni lovastul A le gény ellenkezik belőle az úr ne csináljon komédiát Erre Pettenkofenből előjött az egy-kori dragonyos megmarkolta a legényt és a nyeregbe te-remtette Erre akkora tekin-télye lett hogy míg a kép el nem készült úgy ült e legény mint a cövek Litográfusnak indult Kosz tümképeket és egyéb divatos ízlésű rajzokat készített Fendi stílusában 1847—1853 között főképp katonai tárgyú képe-ket készít Ezek közül közis-mert a Budavár bevétele cí-mű mely a magyar honvédek hősiességét örökítette meg Szolnoki tartózkodása alatt a Wass Alhert: (ötvenharmadik folytatás) Később elindult egy nyers goromba szél fölkavarta az éjszakai utca porát és kísér-tetiesen fütyölt a kiégett házfalak között A tábornok bódéjából fény szivárgott ki a réseken amikor úgy éjfél kórul bekopogta-tott hozzá „Tessék!" reccsent meg odabent az ismerős hang A tábornok ott ült egy zsá-kokkal letakart bádoghordón a gyalulatlan deszkaasztal előtt és zsebkésével levelesdo-hányt vágott „Áh nagyon örülök!" recseg-te és feltápászkodott a hordóról „tessék he-lyet foglalni kedves áh professzor ha jól emlékszem ugye?" „Dr Herbert Habicht egyetemi tanár tábornok úr" Ja Habicht professzor Königsberg ugye? ösi német város Ezek a hülyék azt hiszik hogy egyszerűen csak elvehetik tőlünk Tessék helyet foglalni Sajnos ez a fedezék kissé primitív De hiába háborúban vagyunk Oda arra a ládára talán Ugy Éppen do-hányt vágok látja a pipámba Egy volt őr-mesteremtől való Derék fickó Vaskereszt Most paraszt Zelle mellett Ez is a háború-hoz tartozik a pipa meg ez a dohány Uk-rajnában mahorkát szívtunk A hadifog-ságban semmit Sokkal rosszabb volt" Az ernyőtlen villanykörte éles halott fényt vetett a tábornok arcára ahogy ott ült a hordón a dohányt vágta és beszélt rövid recsegő mondatokban Katonásra nyírt fehér haja tompán csillogott a széles domború homlok fölött A gondosan kipö-dört ősz bajusz elfödte a száját és a bozon-tos szemöldök tüskéi harciasan meredez-tek Az arca beesett volt és mélyen baráz-dált de egészségesen rózsaszínű még min-dig és a hatalmas kiugró orr valami ke-mény megnemalkulvó karaktert adott an-nak az arcnak Ugyanaz a nyakig begom-bolt szürke katonai esököpeny volt rajUi és ott a lámpafénynél szánalmasan látszot-tak rajta a kopások és foltozások Az ellen-zős sötétkék sapka ott hevert az asztalon „Persze" mondta a tábornok „nem kellett volna elveszítsük a háborút Ez lett volna a legegyszerűbb Ha minden német megtette volna a kötelességét azon a poszton ahova a sors állította ma másként lenne Eh Hi-szi professzor hogy másképpen lenne? A kötelességen múlott Semmi egyeben Elhi-szi professzor?" „Elhiszem" felelte lassan „csak azt nehéz eldönteni hogy mi a köte-lesség Ugy értem az igazi kötelesség A saját népünkkel szemben és az emberiség-gel szemben A jelennel szemben és a távol jövendővel szemben Ezt néha nagyon ne-héz eldönteni tábornok úr" „Hogy mi a kötelesség?" reccsent föl haragosan az öregúr „Azt nagyon egyszerű eldönteni fiatalember! Becsülettel szolgálni a hazát! Ez a kötelesség! Da maguk fiatalok túl-ságosan sokat gondolkoznak beszélnek és firkálnak ahelyett hogy cselekednének! Ez a baj magukkal!" A professzor kissé megbántottan szólt közbe „Azt hiszem a kimondottan fiatalok közé nem számítha-tom már magamat" „Mi?" reccsent reá a tábornok dühösen „Mennyi lehet? ötven? Én kedves barátom hetvenkét éves korom-ban még hadosztályt vezettem Oroszor-szágban! És fiatalabb voltam mint a mai húszévesek ezt legyezze meg! Eh A mai fiatalok már szakállal' és ráncos homlokkal jönnek a világra Ez a baj A egysze-rűbb dolgokon is össze-vissz- a töprengenek és ezzel elködösítik a fogalmakat Hogy mi a kötelesség? Becsülettel szolgálni a hazát és kész! Utolsó lélegzetig!" Haragos magyar parasztokon vásáro-kon falusi jeleneteken abra-koló lovakon kívül szívesen festette a cigányok életét Le-festette a disznólopő cigányt amint kutyák üldözik a mezőn át a fürdő purdékat a pipázó cigánylányt Ezekkel a témák-kal saját korában szinte egye-dülálló festő volt Képeit nem küldte el a kiállításokra mégis európai hírűvé vált De nemcsak a téma festői stílu-sa is az akkori modernekhez kapcsolódott A bécsi akadé miai ízlést levetette magáról Párizsba utazgatott A Barbi- - zon-iskol- a hatott rá Egyes képeinek színkezelése már-má- r impresszionista jellegű Egy régi magyar méltatója így emlékszik meg Pettenko-fenró- l Lyka Károly „Művé-szet" című lapjának 1905-ö- s évfolyamában: „Pettenkofen itt volt közöttünk midőn ma-gyar művészet még alig volt midőn Munkácsy még gyer mek és Lotz pályájának kiin-duló pontján állott Nagy mű-vészlel- ke összeölelkezett a ma gyár róna levegőjével s e frigykötésből mindenki szá-mára becses ránk nézve azonban kiválóan fontos mű-vek születtek Némileg a magunkénak vallhatjuk Nem ugyan jog és törvény szerint de az esz-mei és érzelmi kapcsolatnál fogva mely vele összefűz s az utóbbi néha becsesebb az előbbinél" tp ÍJ (Nemzetőr) arccal esett neki újra a dohánynak Ugy markolta az ócska zsebkést mintha kard lett volna s a dohány ellenség A profesz-szo- r lehajtott fejjel kuporgott a ládán és arra gondolt: mennyivel jobb azoknak akik ilyen egyszerűen látják a világot és a problémákat Kis idő múlva a tábornok újra fölütötte a fejét és abbahagyta a dohányvágást „Tudja professzor" mondta csöndesebben „az a baj hogy az emberek egy nagy ré-sze nem akarja vállalni sem a kötelességet sem az ezzel járó felelősséget de még a sa-ját hibáinak a következményeit sem Lás-sa: én nem vesztettem el a háborút! Engem nem vert meg semmiféle ellenség soha! Amikor visszavonultam parancsra vonul-tam vissza Amikor letettem a fegyvert parancsra tetteti le Mások vesztették el a háborút nem én A gerinctelenek a pi-maszok a leselkedő mindigokosok! És mégis vállalom és viselem a következmé-nyeit! Én! Annak a vesztett háborúnak a következményeit amit nem én vesztettem el! De akik elvesztették? A bujkáló pima-szok? Azok nem jönnek ide ebbe a bódé-ba! Azok most is fönt ülnek a nyeregben! Hát látja: ez a szomorú És ezért örvendek hogy öreg ember vagyok már és nem él-hetek sokáig Mert az a nép amelyiknek a fiai nem tudnak sem győzni sem veszíteni úgy ahogy kell és ahogy illik: az nem nép többé! Csak csőcselék! Piha! A németek kivesztek erről a földről kedves barátom ezt én mondom magának Heinz von Tükk lovassági tábornok! Valami keverék bas-tar- d ez ami itt maradt és a mi nyelvün-kön jártatja a száját mert cselekedni gyá-va! Bocsásson meg Tizenöt perc eltelt hív a szolgálat és a kötelesség" Mikor a bódéból kiléptek a szél apró hideg esőcseppeket vert az arcukba Feke-te volt az éjszaka mint a szurok és a szél vonyítva kaparta a téglarakások oldalát „Hj'cn időnk volt a brianszki erdőben is amikor a nagy orosz offenzívát visszaver-tük" dörmögte a tábornok és feltűrte eső-kabátján a gallért „az őrszemeket jártam végig Éppen ilyen fekete éjszaka volt Mint az ördög hasában Zúgott a szél a fe-nyők között hogy az ember a saját szavát alig hallotta Egy lövést se lehetett hallani sehol Az eső is esett Pogány idő volt A fickók behúzódtak a gödreikbe sárosak voltak és lucskosak és átkozottak mint az ördögfiókák Nekem nem tetszett ez a nagy csöndesség ott túl Már az előretolt állá-soknál voltam amikor egyszerre csak huri huri! s ropog minden oldalon a puska meg a géppisztoly Ugy törtek ránk minden tü-zérségi előkészítés nélkül mintha egyene-sen a sötét éjszaka okádta volna ki őket a nyakunkba Szaladok előre a géppuskaál-lásig hát már ott vannak előtte a fickók alig ötven lépésre nőnek ki a sötétségből mint a kísértet s dobálják ránk a kézigrá-nátot Beugrom a szakaszvezető mellé a géppuskagödörbe Lőjjed a teremtésit ember! De a szakaszvezető csak eldől mel-lettem mint a zsák Ugrom magam a gép-puskához Drrrrrr ! Kaszálom magam előtt a sötétséget Hátra a távbeszélőhöz! --— ordítok oda a segédtisztemhez — Paran-csot adni az ellentámadásra! Belevetni az egész hadosztályt Ügyes fiú volt a segéd-tisztem Egy százados Három golyót kapott a bőre alá amíg a távbeszélőhöz eljutott de a parancsot leadta Félóra alatt nemcsak 1 ÍS 'V! i' íi 1961 ókt Í7 '(42)' KANADÁlilAGYAESAG Uj magyar Irodalmi lap az emigrációban Hollandiában íüsjőkai Er-zsébet szerkesztésében 1964 szeptember havában megje-lent „Jövendő" cimen az Ady Társaság irodalmi lapja „Szándéka odaállni a mi nyelvünkön írt újságok sorá ba és velük együtt vállvetve szolgálni a magyarság jelenét és jövőjét" Húsz magyar író és' költő dolgozik ezért a jövendőért építőszándékkal és áldozatké-szen Az Ady Társaságnak nincs elnöksége nincs alap-szabálya és nincs pénztára Nem kíván terebélyesedni mert csak a húsz író hívhat meg olyas valakit akinek jó-szándék- áról meggyőződött Az első szám valóban olyan költők és írók alkotásait köz-li akikre égi fény hullt A legszebb gyöngyszem lapjain Ravasz László imádsága „A hazá"-ró- l „Elhagyatott ke-ményszívű ezer hibával meg-vert nép az enyém mégis sze-retem szégyenét vállalom kálváriáját magamra ve-szem " Azután Vajay Szabolcs kö-vetkezik a sorban „Egy kong-resszus tanulsága" című tudó-sításával a hágai család- - és címertani kongresszusról Ez a cikk túlnő az újságtudóstás keretén magasanszálló ismer-tetése egy plyan tudomány ágnak mely a régműit időkre visszavetített ismereteknek úgyszólván egyetlen útbaiga-zítója örömmel jegyezzük meg hogy e kitűnő cikket először a Kanadai Magyarság közölte Pálinkás László tanulmá-nya Ady párizsi életéről és Kutasi Kovács Lajos írása napjaink krónikásáról egészíti ki a folyóirat gazdag tartal-mát A költők az új magyar líra A folyamatos vizsgálatok szerint az Izlandtól délre'1963 végén vulkánkitörés eredmé nyeként keletkezett sziget egyre növekszik A vulkán némileg megnyugodott s már a felette gomolygó füstfelhő is kisebb A mintegy 200 mé-ter magas 900 méter hosszú sziget félkör alakú A vul-kánból kiömlő láva déli irányban egyenesen a ten-gerbe folyik Német hajók lobb ízben végeztek mérése-ket 1964 tavaszán és kora nyarán a sziget környékén A megfigyelések szerint a tengerfenék kezdetben csak-nem teljesen elpusztult nö-vény- és állatvilága helyett új növények és jelen- - visszanyomtuk de még saját állásaikból is kivettük őket Mire hátulról verni kezdte a tüzérségük a mi tartalékállásainkat mi már régen elől voltunk Hajnalban a tüzér-séget is lerohantuk Hatszáz löveget zsák-mányoltunk és a ravaszul kitervezett offen-ziváju- k összeomlott Hja Igen Azok kato-nák voltak ott mellettem azon az éjszakán Németek Ha azokon múlt volna Eh Itt elválnak utaink professzor Jó szolgálatot Még van egy darab idő reggelig" A bódéban fölélesztette a kialudt tüzet aztán leült melléje és hosszasan bámult ma-ga elé A tábornok szavaira gondolt Tudta hogy nincs egészen igaza és mégis úgy érez-te hogy igaza van Szomorú és csüggedt érzés volt ez Irigyelte a tábornokot Minél tovább gondolkozott rajta annál inkább iri-gyelte Jó lehet neki gondolta keserűen tudja hogy tett valamit ami meggyőződése szerint a kötelessége volt De én? Mit tet-- tem én? Mit tehettem volna? Mit kellett volna tennem? Vajon ha akkor ha ak-kor másképpen cselekszem ha nem gondolok az emberiségre csak arra hogy német vagyok vajon akkor most én is azt érezném amit ő? Vagy talán talán valóban minden másképpen lenne most és az a sok kemény becsületes német em-ber az ilyenek mint ez a tábornok nem ok nélkül tartották volna oda mellüket a halálnak ? Később egyik körútja alkalmával össze-találkozott újra a kis vidám dramaturggal „Hallom hogy meglátogatta az öreg Don Quihotet" mondta az vigyorogva „csodála-tos őslény az öreg mi? Én mindig megha-tódom ha összekerülök vele Mintha egy özönvízelőtti ősállat csontvázát látnám vagy egy tízezeréves templom romjait amit az egyiptomi sivatag homokjából ásnak elő Szánalmas és egyszerre" „Az" felelte a professzor lassan „tisztelet-reméltó És irigylem is egy kicsit " Egy utcai gázlámpa alatt állottak Az eső apró sűrű szemekben esett a végelát-hatatlan feketeségből és a hulló vízszem-csék tompa csillogással vibráló sárgás göm-böt képeztek a lámpa körül „Irigyli?" kér-dezte a dramaturg halkan és figyelve né-zett az arcába „Akkor magával valami baj van professzor Az nem jó " „Igen" felelte a professzor és a hangja majdnem kemény volt „velem valóban baj van Ugy érzem néha hogy valamit elhibáztam amit nem lehet jóvátenni" „Abban a dologban?" kérdezte a másik és előre hajolt hogy job-ban láthassa az arcát „Igen abban a dolog-ban" „Szóval mégis volt valami talál-mány ?" „Volt" felelte a professzor re-kedten erőlködve „ugyanaz amit most azok az amerikai kollégák megtaláltak" „Hoppla!" A kis köpcös meglepetten füty-tyente- tt „Ez baj Ez igazán baj Megé-rtem" Elgondolkozva bólogatott „Nem irigylem professzor Nem Igazán nem irigylem" „Áruló vagyok ugye? Ugy ér-tem: hazaáruló? így nevezik az ilyent mint én nem?" A hang elkínzott volt és kétség-beesett A kis dramaturg komolyan nézett maga elé a szavakon múlik profesz-szor- " felelte lassan „mit ér magának ha azt mondom hogy Vagy ha azt mondom hogy igen? Azon múlik mindig hogy mit értünk a szavak alatt Az utóbbi években a fogalmak egészen és az ember nem mer hozzányúlni a szavakhoz bő szüretjét nyújtják Kisó--' kai Erzsébet jár elől „A bá nat dicséret" című versével „Ha karja néha fájón meg szorít ettől tudom hogy élek érezek" s a többiek: Lökkös AntaL Tóth-Kuruc- z Mária Tollas Tibor Megyery Sári Ujváry Sándor Sulyok Vince és Tóttösy Ernő olyan kincstárát mutatják be emig-rációs ' költészetünknek mely boldogsággal tölt el mindnyá-junkat amikor a hazai kom-munista „költők" pártpa-rancsra írt verseivel össze-hasonlítjuk A folyóirat Mün-chenben jelent meg a Griff Verlag kiadásában Növekszik a vulkánsziget nek meg a lávától kevéssé veszélyeztelett helyeken Iz-landi és amerikai biológusok még ez év nyarán hozzákezd-tek a több évre tervezeit rendszeres kutatómunkához A kezdeti aggodalmakkal el-lentétben a hatalmas erejű vulkánkitörés nem károsltja a halászatot ezen a vidéken A tenger itt 130 méter mély erős áramlatokkal teli s mindez hatékonyan hozzája- -' rul a gyors hőmérséklel-ki-egyenlitéséhe- z Vaszary Piroska ős Vasza-- ry Gábor vidám este Toron-tóban 1964 október 17-é- n este S órakor az 529 Vaughan állatok Road--i Collegiateban tiszteletreméltó „Nem nem? összezavarodtak - mert nem biztos benne többé hogy tulaj-donképpen mit takarnak Mondja pro-fesszo- r: igazában hogy kerül maga ide? Miért nincs maga is Amerikában azok kö-zött? Vagy a háború után már nem érde-kelt senkit hogy miért történt magával akkor az a dolog?" „Letagadtam Az ango-loknak is letagadtam Félmillió fontot ígér-tek de letagadtam Nem gondoltam arra hogy mások is rájöhetnek Nem gondoltam arra hogy a pusztítást nem lehet megállí-tani ezen a világon A gonoszságot Nem hittem hogy ez a világ halálra van ítélve Ma már tudom" Csönd volt és mélysége-sen sötét éjszaka Mintha nem lett volna körülöttük város mintha semmi sem lett volna csak a sötétség s az eső és az árva gázlámpa a sötétség közepén A szél is el-állt Hallani lehetett az eső halk neszét a deszkákon „Bocsásson meg" mondta hirte-len a professzor „átázik a kabátom Nem jön be? „Köszönöm" felelte a kis köpcös dramaturg „majd máskor" „Tudja" tette hozzá hirtelen ha vallásos ember lennék most azt mondanám hogy maga olyan mint a régi szentek akikről az ájtalosság-iő- l csöpögő ócska könyvekben olvas az ember De így csak azt mondhatom — bocsásson meg kérem a szóért — hogy őrült De nagyszerű őrült És maga irigyli a tábornokot? Én magát irigylem profesz-szo- r Viszontlátásra" Azzal gyorsan meg-fordult és néhány lépés után elnyelte töm-zsi alakját a sötétség és az eső Csak másnap éjjel találkoztak össze --— 'nt de :rről a kérdésről többet nem esett szó közöttük Az esők hideget hoz-tak a levegő nyers lett és barátságtalan az éjszakák ködösek A tél szagát ott le-hetett már érezni a ködben A tábornok is egyre szótlanabb lett foltozott esőkö-penyében és egy idő múlva hallani lehe-tett túlról a köhögését Görcsösen és kín-lódva köhögött „Néhány napig ágyban kellene maradni" tanácsolta a professzor amikor néha összetalálkoztak „ezek a kö-dös éjszakák nem használnak a köhögé-snek" De a tábornok ilyenkor csak harago-san összehúzta bozontos fehér szemöldö-keit „Nem dezertálunk fiatalember!" recsegte Ilyen nincs! A szolgálat szolgálat! Ez még a régi iskola!" Aztán egy este ide-gen ember ült a bódéjában „Az öreg alig-hanem befejezte" mondta és vállat vont „minek is éljen? Nincs senkije" Három napra rá eltemették Olcsó fenyőfakopar-sóba- n virág nélkül díszkíséret nélkül A professzoron kívül csak a dramaturg volt jelen és néhány öregasszony amikor a ko-porsóval együtt betették a földbe Az öreg-asszonyok sírtak pedig azt se tudták hogy ki az akit temetnek ők szokásból jártak ki a temetőbe és valószínűleg magukat si-ratták „Don Quihote letette a fegyvert" mondta halkan és meghatottan a drama-turg amikor ott állottak a nyitott sír fö-lött és az első nyirkos agyagos göröngyö-ket aládobták a vén katona koporsójára „én azt írnám a fejfájára: itt nyugszik az utolsó Niebelung De mindegy hogy oda-irnám- -e vagy nem Úgysem olvasná el senki" Az eső akkor is esett Kitartóan egyformán szürkén Mintha egy felhő-gyász-ba öltözött szomorú édesanya valahol odafönt magosán siratná haldokló fiát a földet (Folytatjuk) |
Tags
Comments
Post a Comment for 000453