000145a |
Previous | 8 of 12 | Next |
|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
large ( > 500x500)
Full Resolution
|
This page
All
|
iü
fit
4f4 !$
fi
II
Ifi
"öt- -
&
A
Mi
?$?
ISI
ííeí
P
ijfS
6rf
gm
'+ 1967 JÚNIUS 17
MÁGUSOK TÁLTOSOK SÁMÁNOK
II
„A „sámán" fogalmat a jegyzö-könyvek
a három százados időtáv-latban
sokféleképen jelölték: leg-gyakoribb
a „mágus" sőt ha idő-sebb
tekintélyesebb sámánról volt
sző „pontifex magorum" mágusok
főpapja címet alkalmazták három
esetben magyaros formában mint
„magoc" ABoksa harsan bachus
furchus bou vagy bow (bö) is gya-kori
nevek A duru és ulu már rit-kábbak
és nehéz magából a for-dításból
eldönteni hogy a papság-ne- k
hierarchikus fokozatait jelezt-ék-
e vagy mint személyneveket
kell értenünk alatta" — írja a
szerző az első közleményben Majd
a második közleményben ezeket ír-ja:
„Az orvoslás művészetét a sá-mánok
gyakorlattal adták tovább
néha fiaiknak vagy mint a perira-tok
mondják: „famuli" segédek
'alacsonyabb rendű sámánoknak
mint harsány bács regus magoc
ulu kám daruc boksa bö stb
akikkel a „Sámánok papi rendje az
inkvizíciós iratok szerint" cím alatt
bővebben és kimerítően foglalkozni
fogok"
Annak ellenére hogy a szerző
készülő müvében ezekkel a kérdé-sekkel
bővebben és kimerítőbbem
foglalkozik nekem már most len-ne
néhány észrevételem
Az elmondottak szerint ha a
„sámán" szó helyett az eredetileg
használt „mágus" szót írjuk mind-járt
tisztább képet kapunk Az ed-dig
közölt részletek szerint az ere-deti
szöveg annyira világos és ért-hető
hogy semmiféle magyarázat-ra
nem lenne szükség ha a szerző
a kísérő szövegben az eredeti „má-gus"
megjelölés helyett nem hasz-nálná
önkényesen a „sámán" meg-jelölést
és a többezeréves „mágus-kultuszt"
nem torzítaná „sámániz-mussá"
Mint érdekességet itt em-lítem
meg hogy a „mágus" szónak
a jegyzökönyvekben használt ma-gyaros
formáját a magoc"-- t a mai
napig MÁGOCS községünk neve
őrzi
SN na „uUvnnUonna va„ gy „u1nr1w1űa1 t„cuí
aminek gyöke a „bok" vagy „bak"
a kecske őz stb himjét jelenti —
a Kódexből közölt részletekben
többször szerepel a mágusok ne-veként
mint pl Boksa fia Boksa
Chitar fia Boksa Obold fia Boksa
Boksa mágus stb tehát nem va-lószínű
hogy papi fokozatot je-lentene
Különben „Baksa" formá-ban
— ami Székelyföldön ma is fia-tal
kecskebakot jeleni — nemcsak
akkor (lásd a közölt részletben:
'„Baksa György seregében ")
hanem ma is ismert és használt csa-ládnév
1 Majdnem ugyanez ál a „harsan"
szóra is ami szintén szerepel má-gus
neveként mint pl Vizpakasz
Harsány A szógyökét „har" nem
hiHVtflMihPffítifMyríiliilt iAJí-t- Jj i ' ' aatMMIiiVI-J- KfcMmrtMtwniMiMbitM-t-- — -- — iom— j "-- - — Víw - Mi1--J~ti--"lr(ar-
ivp - riffttvzfMr'" rn "íffTy" - W""(?" vV'}" t— v-rf-í""--' —- - r- -
(24)" KANADAT MAGYARSÁG
ismerem viszont annál ismertebb
a sző másik része: -- san -- sány
(lásd pl tarchon—tarchan —tarján
— tárkány „kovács-királyt- " vagyis
méltóságot és később személyne-vet
jelentő szavunkat) Könnyen
lehetséges hogy a „harsan" a
„tarchan- -' stb" egyik változata s
így nem valószínű hogy papi fo-kozatot
jelentene Különben ezt a
szót is mai napig Harkány Harsány
község és hegy-nevei- k őrzik
A „kám" szó szerintem nem más
mint Noé fia KÁM neve akitől
származott KUS s akitől a Bib-liából
és magyar mondákból jól is-mert
NIMRÓD Tehát a „kám"
minden valószínűség szerint nem
papi fokozatot jelölő szó hanem
személynév Különben ezt is a mai
napig Kám községünk neve őrzi
A latinos formájú és hangzású
„furcus" nagyon hasonlít a latin
„furcsa" szóhoz ami vasvillát két-ágú
támasztékot jelent Minthogy
ez is az egyik mágus neveként —
Chene fia Furrkus mágus — szere-pel
nem valószínű hogy papi fo-kozatot
jelentene
Talán az összes között a latinos
formájú és hangzású „bachus" sző
amit a jegyzökönyvek tanúsága
szerint a népnyelvén „bács"-na- k
mondanak a legérdekesebb Tudott
dolog hogy a juhászt a mai napig
Erdélyben de különösen a Székely-földön
„bács"-na- k a Felvidéken
pedig „bacsó"-na- k nevezik Mint-hogy
ez a szó foglalkozást jelent
és a közölt jegyzökönyvekben is
legtöbbször személynév után hasz-nálják
mint pl „Harsan bács"
minden valószínűség szerint papi
fokozatot jelentett Érdekes módon
ezt a szót is mai napig több föld-rajzi
nevünk mint pl Bács-Bodro- g
vármegye Bács község stb őrzi
Az sem lehetetlen hogy Wien ma-gyar
neve: Bécs a Bács-na- k ma-gashang- zős
változata Érdemes len-ne
ezt a „bács" szavunkat külön
tanulmány tárgyává tenni
Hátra lenne még a „bou vagy
bow (bö) az „ulu" a „duru" és
„daruc"
A keresztény „Boldogasszony"-kultuszun- k
gyökerei messze visz-szanyúln- ak
a szumir mithológiába
amihez szorosan kapcsolódott a
„mágus"-kultus- z Boldogasszony
szavunk három szumir szóból:
BAU „élelemadó" DUG „jóságos"
ASAN „istennő uralkodó" tevő-dött
össze Ez a három szumir szó
több mással együtt a szumir mitho-lógi- a
„élet termékenység jóság
istennőjének a föld és menny asz-szonyána- k"
a neve (Lásd Dr Bobu-l- a
Ida: ösvallás Nagyasszonya és
Telekiné Kovács Zs: Aluta az Olt
folyó neve c tanulmányokat)
A szumir mithológia itt ismerte-tett
istennőjének szent madara volt
az „ulu"—sas a „daruc" —daru no
IwmmmMwmBí CHIMES
1 iSSsss'SwSSfiaKgR :
CHRYSLER
: n n ojjP i
EGY FELEJTHETETLEN! NYAKAT
AKKOR VEGYEN MOST
ijgn MIKOR LEGOLCSÓBB AZ ÁR pv 1987 ÉVI
f:r'' : © CHRYSLER
L © PLYMOÜTII
k-- - l © VALIANT
I © FARGO TRÜCKS
L — autót '
' Ken Scoií Motors Líd
210 Lakeshore Road West Port Credit Ontario
PH0NE: 278-6- 1 81
— -
'"t1
meg a gólya és a fecske Nem vé- -
letlen tehát hogy ez a négy ma-- "
dár: a sas daru gólya és a fecske
nálunk a mai napig különösebb
megbecsülésnek tiszteletnek és
védettségnek Örvend A fecskét --
sok helyen még most is „Boldog-asszony
madarának" nevezik
Az „ulu" ülü-ölyü-öl- yv formában
maradt fenn nyelvünkben és ősi
formáját Üllő községünk neve őrzi
Ösi totemállatunknak a TURUL-na- k
a neve akár a TUR-ULLU-b- ól
ami a szumirban „visszatérő erőt"
jelent és a télen elgyengült de ta-vasszal
újra felébredt Napnak volt
a neve és oroszlánfejü sassal ábrá-zolták
akár a KARA-UL- U — KA-RUL
— KURUL-bó-l ami burgaro-tur-k
nyelven „fekete sast" jelent
származzon is mindkettőben ben-ne
van az ösi „ulu" szógyök
A szumir mithológia másik vál-tozata
szerint tavasszal a Nap fé-nyes
fehér szarvas képében tér
vissza amelyik a szittya népeknek
a segítője vezérállata volt a ne-ve
pedig DARAMAH ami szumirul
„nagy szarvast" jelent és a ma-gyarban
„duru durumó" formában
maradt fenn Boszorkánypereink
adatai szerint a Durumó az alvilá-gi
szellemek az ördögök fejedelme
Az sem vitás hogy a régiesen
„beu beew bou bow"-na- k most
pedig „bö"-ne- k írt és „bőséget jut-tatást"
jelentő szavunk a már is-mertetett
szumir istennő BAU ne-véből
származik
Minthogy az „ulu"-sa- s „daruc"-dar- u
„duru durumő"-szarva- s és
„bou bow"-b- ö szavak és jelenté-sük
szoros kapcsolatban állnak a
„mágus"-kultus- z központjában ál-ló
istenasszonnyal valószínű hogy
ezek a szavak átvitt értelemben a
szavak értelmével kapcsolatos
munkát végző papi fokozatok meg-jelölésére
szolgáltak könnyen le-hetséges
például hogy a szegé-nyek
elesettek betegek gondozá-sát
végző „mágus-segédet- " „bou
bow vagy bö"-ne-k nevezték és
így tovább
Végül mégcsak azt szeretném
megjegyezni hogy a jövőbelátó
jövendőmondó „mágusok" vagyis
a „táltosok" a fehér ló feláldozá-sára
szolgáló oltárkövet halom
magaslat tetejére állították fel ami-nek
a tövében a lábánál álltak
akárcsak ma az oltárnál a minist-- "
ránsok a táltosok segédje: a
„henc"-e- k és „bonc"-o- k akik ál-dozat
közben külön erre a célra
épített hidakon: „henc"-hidj- a
„bonc-hidja- " mentek fel az oltár-hoz
Nyelvünkben ennek az emlé-két
őrzi a mai napig Hencida köz-ségünk
neve és népmeséinkben a
St
lakomák leírásánál használt
látszólag értel-metlen
kifejezés ami eredetileg
„henchidjától-bonchidjáig"-- ot jelen-tett
A szerző által Kassa felszaba-dulása
után felfedezett és Kassai
Kódexnek elnevezett könyv 1690-be- n
készült másolata annak az ere-deti
könyvnek amelyik 1227-tö- l
1556-i- g tartalmazta a domonkosok
kassai rendházának adatai mellett
a magyar és kun inkvizíciós perek
jegyzökönyveit A Kódexet a do-monkos
rend 1950-be- n történt fel-oszlatásáig
a budapesti rendházban
őrizték A szerző a Kódexnek ink-vizíciós
pereket tartalmazó részét
másolatba vette és 1945-be- n magá-val
hozta Nyugatra
i~ j
ifit l J(f ? f
©
®
©
!ia nem is
MEG
AZ ÜJ KIÁLLÍTÁSI TERMÜNKET
Eredeti olajfestmények képkeretek
tükrök ablaküvegek asztalvédö
üveglapok
PICTURE FRAMING
460 SPADINA AVE fA COLLEGE-NAL- ) TORONTO ONTARIO
PHONB 923-922- 2
a régi fűtési
Akkor itt az idő
hogy a fűtéshez szükséges
tőlünk
Ingyenes tanácsadás
FUEL 0!L
1815 Yonge
Telefon:
„hen-cidától-boncidá- ig"
Nincsen
olajat
„ v „ JV mw-i--r !Lim l -
f--- i--
Li
7 Ont
j 1 3 tj$a'jcg % V gSi S
95UU4Jk illlHi"1J-JHI- i' I'j-- g
i
i i f V -- -
A közölt részletekből már most
hogy a Kassai Kó-dex
anyaga kultúrtörténeti szem-pontból
a Váradi Regesták anya-gánál
is nagyobb értéket képvisel
Éppen ezért a savanyú emigráns
viszonyok mellett is szinte érthe-tetlen
hogy ez a nemzeti szem-pontból
felbecsülhetetlen értékű
dokumentációs munka mindezide-i- g
nem jelent meg
A készülő mű mielőbbi kiadása
egyetemes nemzeti érdek
ERIS
Nemzetünknek mindig az volt
egyik legnagyobb hibája hogy vagy
nem bízott magában vagy elbízta
magát
gróf Széchenyi István
í5
vesz is
Opposite Michocl's College
1 Blocki South Bloor
' '' ®íí7Í3o5Sv-?-í'- V
" ' % -- rfffiSSí!
-- n 'V„' v - -- vi? í- -
- %
£?%£& s % V¥2
T5 évig élt golyóval a szivében a
30 éves amerikai William Spang]er
gyermekkorában egy vadászaton
sült meg s az orvosok úgy vélték W
a golyó csak súrolta nem került i?
tébe A fiatalember újabban sokat
naszkodott mellkasi fájdalmakról s
gül Los Angeles-- i orvosok a vizsga
tok során megtalálták a jobb sa'vkamrf
ban a golyót amelyet sikeresen eltá
lttottak
MmmM&smmMimmFmmmmmm WÍ5tíJi2j&iT!í A X&4J (Í-j-
M
LEGALACSONYABB
Toronto
481-61- 41
megállapítható
akkor nézze
St
of
v-R-
%
a
A hoW köriili pályán lebegő' Lunar Oí
biter 4 amerikai önműködő űrállomás
június 5-t- ól q Hold vonzóerejét vizsga
A Földről ellenőrző rakéta-hajtómOv- íí
kapcsolnak be és a Lunar Orbiter ím
olyan pályára terelik amelynek legkfo
lebbi porttja 100 a legtávolabbi Pöl
3200 kilométerre lesz ti Holdtól
Yn7i f—11 ii"i JUJ-l- m
ARAK ©
meg árainkat!
M W
LEGNAGYOBB VÁLASZTÉK
SZEMÉLYES KISZOLGÁLÁS ©
haetGUtyéaíeó Itt j
Mrri'MM'L'w'"''f"'™llWJ'"m'tuMtaajm'"
LÁTOGASSA
megelégedve
szolgálattal?
vásárolja!
rTTiMmmHwm
r7 - — --—K ~ 7
L ''Í#i'--V
ooo n o
amely mindenkor készenáll
a világbéke megvédésére
HA KARRIERT VÁLASZT
GONDOLJON A KANALAI HADSEREGRE!
Object Description
| Rating | |
| Title | Kanadai Magyarsag, June 17, 1967 |
| Language | hu |
| Subject | Hungary -- Newspapers; Newspapers -- Hungary; Hungarian Canadians Newspapers |
| Date | 1967-06-17 |
| Type | application/pdf |
| Format | text |
| Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
| Identifier | Kanad000336 |
Description
| Title | 000145a |
| Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
| OCR text | iü fit 4f4 !$ fi II Ifi "öt- - & A Mi ?$? ISI ííeí P ijfS 6rf gm '+ 1967 JÚNIUS 17 MÁGUSOK TÁLTOSOK SÁMÁNOK II „A „sámán" fogalmat a jegyzö-könyvek a három százados időtáv-latban sokféleképen jelölték: leg-gyakoribb a „mágus" sőt ha idő-sebb tekintélyesebb sámánról volt sző „pontifex magorum" mágusok főpapja címet alkalmazták három esetben magyaros formában mint „magoc" ABoksa harsan bachus furchus bou vagy bow (bö) is gya-kori nevek A duru és ulu már rit-kábbak és nehéz magából a for-dításból eldönteni hogy a papság-ne- k hierarchikus fokozatait jelezt-ék- e vagy mint személyneveket kell értenünk alatta" — írja a szerző az első közleményben Majd a második közleményben ezeket ír-ja: „Az orvoslás művészetét a sá-mánok gyakorlattal adták tovább néha fiaiknak vagy mint a perira-tok mondják: „famuli" segédek 'alacsonyabb rendű sámánoknak mint harsány bács regus magoc ulu kám daruc boksa bö stb akikkel a „Sámánok papi rendje az inkvizíciós iratok szerint" cím alatt bővebben és kimerítően foglalkozni fogok" Annak ellenére hogy a szerző készülő müvében ezekkel a kérdé-sekkel bővebben és kimerítőbbem foglalkozik nekem már most len-ne néhány észrevételem Az elmondottak szerint ha a „sámán" szó helyett az eredetileg használt „mágus" szót írjuk mind-járt tisztább képet kapunk Az ed-dig közölt részletek szerint az ere-deti szöveg annyira világos és ért-hető hogy semmiféle magyarázat-ra nem lenne szükség ha a szerző a kísérő szövegben az eredeti „má-gus" megjelölés helyett nem hasz-nálná önkényesen a „sámán" meg-jelölést és a többezeréves „mágus-kultuszt" nem torzítaná „sámániz-mussá" Mint érdekességet itt em-lítem meg hogy a „mágus" szónak a jegyzökönyvekben használt ma-gyaros formáját a magoc"-- t a mai napig MÁGOCS községünk neve őrzi SN na „uUvnnUonna va„ gy „u1nr1w1űa1 t„cuí aminek gyöke a „bok" vagy „bak" a kecske őz stb himjét jelenti — a Kódexből közölt részletekben többször szerepel a mágusok ne-veként mint pl Boksa fia Boksa Chitar fia Boksa Obold fia Boksa Boksa mágus stb tehát nem va-lószínű hogy papi fokozatot je-lentene Különben „Baksa" formá-ban — ami Székelyföldön ma is fia-tal kecskebakot jeleni — nemcsak akkor (lásd a közölt részletben: '„Baksa György seregében ") hanem ma is ismert és használt csa-ládnév 1 Majdnem ugyanez ál a „harsan" szóra is ami szintén szerepel má-gus neveként mint pl Vizpakasz Harsány A szógyökét „har" nem hiHVtflMihPffítifMyríiliilt iAJí-t- Jj i ' ' aatMMIiiVI-J- KfcMmrtMtwniMiMbitM-t-- — -- — iom— j "-- - — Víw - Mi1--J~ti--"lr(ar- ivp - riffttvzfMr'" rn "íffTy" - W""(?" vV'}" t— v-rf-í""--' —- - r- - (24)" KANADAT MAGYARSÁG ismerem viszont annál ismertebb a sző másik része: -- san -- sány (lásd pl tarchon—tarchan —tarján — tárkány „kovács-királyt- " vagyis méltóságot és később személyne-vet jelentő szavunkat) Könnyen lehetséges hogy a „harsan" a „tarchan- -' stb" egyik változata s így nem valószínű hogy papi fo-kozatot jelentene Különben ezt a szót is mai napig Harkány Harsány község és hegy-nevei- k őrzik A „kám" szó szerintem nem más mint Noé fia KÁM neve akitől származott KUS s akitől a Bib-liából és magyar mondákból jól is-mert NIMRÓD Tehát a „kám" minden valószínűség szerint nem papi fokozatot jelölő szó hanem személynév Különben ezt is a mai napig Kám községünk neve őrzi A latinos formájú és hangzású „furcus" nagyon hasonlít a latin „furcsa" szóhoz ami vasvillát két-ágú támasztékot jelent Minthogy ez is az egyik mágus neveként — Chene fia Furrkus mágus — szere-pel nem valószínű hogy papi fo-kozatot jelentene Talán az összes között a latinos formájú és hangzású „bachus" sző amit a jegyzökönyvek tanúsága szerint a népnyelvén „bács"-na- k mondanak a legérdekesebb Tudott dolog hogy a juhászt a mai napig Erdélyben de különösen a Székely-földön „bács"-na- k a Felvidéken pedig „bacsó"-na- k nevezik Mint-hogy ez a szó foglalkozást jelent és a közölt jegyzökönyvekben is legtöbbször személynév után hasz-nálják mint pl „Harsan bács" minden valószínűség szerint papi fokozatot jelentett Érdekes módon ezt a szót is mai napig több föld-rajzi nevünk mint pl Bács-Bodro- g vármegye Bács község stb őrzi Az sem lehetetlen hogy Wien ma-gyar neve: Bécs a Bács-na- k ma-gashang- zős változata Érdemes len-ne ezt a „bács" szavunkat külön tanulmány tárgyává tenni Hátra lenne még a „bou vagy bow (bö) az „ulu" a „duru" és „daruc" A keresztény „Boldogasszony"-kultuszun- k gyökerei messze visz-szanyúln- ak a szumir mithológiába amihez szorosan kapcsolódott a „mágus"-kultus- z Boldogasszony szavunk három szumir szóból: BAU „élelemadó" DUG „jóságos" ASAN „istennő uralkodó" tevő-dött össze Ez a három szumir szó több mással együtt a szumir mitho-lógi- a „élet termékenység jóság istennőjének a föld és menny asz-szonyána- k" a neve (Lásd Dr Bobu-l- a Ida: ösvallás Nagyasszonya és Telekiné Kovács Zs: Aluta az Olt folyó neve c tanulmányokat) A szumir mithológia itt ismerte-tett istennőjének szent madara volt az „ulu"—sas a „daruc" —daru no IwmmmMwmBí CHIMES 1 iSSsss'SwSSfiaKgR : CHRYSLER : n n ojjP i EGY FELEJTHETETLEN! NYAKAT AKKOR VEGYEN MOST ijgn MIKOR LEGOLCSÓBB AZ ÁR pv 1987 ÉVI f:r'' : © CHRYSLER L © PLYMOÜTII k-- - l © VALIANT I © FARGO TRÜCKS L — autót ' ' Ken Scoií Motors Líd 210 Lakeshore Road West Port Credit Ontario PH0NE: 278-6- 1 81 — - '"t1 meg a gólya és a fecske Nem vé- - letlen tehát hogy ez a négy ma-- " dár: a sas daru gólya és a fecske nálunk a mai napig különösebb megbecsülésnek tiszteletnek és védettségnek Örvend A fecskét -- sok helyen még most is „Boldog-asszony madarának" nevezik Az „ulu" ülü-ölyü-öl- yv formában maradt fenn nyelvünkben és ősi formáját Üllő községünk neve őrzi Ösi totemállatunknak a TURUL-na- k a neve akár a TUR-ULLU-b- ól ami a szumirban „visszatérő erőt" jelent és a télen elgyengült de ta-vasszal újra felébredt Napnak volt a neve és oroszlánfejü sassal ábrá-zolták akár a KARA-UL- U — KA-RUL — KURUL-bó-l ami burgaro-tur-k nyelven „fekete sast" jelent származzon is mindkettőben ben-ne van az ösi „ulu" szógyök A szumir mithológia másik vál-tozata szerint tavasszal a Nap fé-nyes fehér szarvas képében tér vissza amelyik a szittya népeknek a segítője vezérállata volt a ne-ve pedig DARAMAH ami szumirul „nagy szarvast" jelent és a ma-gyarban „duru durumó" formában maradt fenn Boszorkánypereink adatai szerint a Durumó az alvilá-gi szellemek az ördögök fejedelme Az sem vitás hogy a régiesen „beu beew bou bow"-na- k most pedig „bö"-ne- k írt és „bőséget jut-tatást" jelentő szavunk a már is-mertetett szumir istennő BAU ne-véből származik Minthogy az „ulu"-sa- s „daruc"-dar- u „duru durumő"-szarva- s és „bou bow"-b- ö szavak és jelenté-sük szoros kapcsolatban állnak a „mágus"-kultus- z központjában ál-ló istenasszonnyal valószínű hogy ezek a szavak átvitt értelemben a szavak értelmével kapcsolatos munkát végző papi fokozatok meg-jelölésére szolgáltak könnyen le-hetséges például hogy a szegé-nyek elesettek betegek gondozá-sát végző „mágus-segédet- " „bou bow vagy bö"-ne-k nevezték és így tovább Végül mégcsak azt szeretném megjegyezni hogy a jövőbelátó jövendőmondó „mágusok" vagyis a „táltosok" a fehér ló feláldozá-sára szolgáló oltárkövet halom magaslat tetejére állították fel ami-nek a tövében a lábánál álltak akárcsak ma az oltárnál a minist-- " ránsok a táltosok segédje: a „henc"-e- k és „bonc"-o- k akik ál-dozat közben külön erre a célra épített hidakon: „henc"-hidj- a „bonc-hidja- " mentek fel az oltár-hoz Nyelvünkben ennek az emlé-két őrzi a mai napig Hencida köz-ségünk neve és népmeséinkben a St lakomák leírásánál használt látszólag értel-metlen kifejezés ami eredetileg „henchidjától-bonchidjáig"-- ot jelen-tett A szerző által Kassa felszaba-dulása után felfedezett és Kassai Kódexnek elnevezett könyv 1690-be- n készült másolata annak az ere-deti könyvnek amelyik 1227-tö- l 1556-i- g tartalmazta a domonkosok kassai rendházának adatai mellett a magyar és kun inkvizíciós perek jegyzökönyveit A Kódexet a do-monkos rend 1950-be- n történt fel-oszlatásáig a budapesti rendházban őrizték A szerző a Kódexnek ink-vizíciós pereket tartalmazó részét másolatba vette és 1945-be- n magá-val hozta Nyugatra i~ j ifit l J(f ? f © ® © !ia nem is MEG AZ ÜJ KIÁLLÍTÁSI TERMÜNKET Eredeti olajfestmények képkeretek tükrök ablaküvegek asztalvédö üveglapok PICTURE FRAMING 460 SPADINA AVE fA COLLEGE-NAL- ) TORONTO ONTARIO PHONB 923-922- 2 a régi fűtési Akkor itt az idő hogy a fűtéshez szükséges tőlünk Ingyenes tanácsadás FUEL 0!L 1815 Yonge Telefon: „hen-cidától-boncidá- ig" Nincsen olajat „ v „ JV mw-i--r !Lim l - f--- i-- Li 7 Ont j 1 3 tj$a'jcg % V gSi S 95UU4Jk illlHi"1J-JHI- i' I'j-- g i i i f V -- - A közölt részletekből már most hogy a Kassai Kó-dex anyaga kultúrtörténeti szem-pontból a Váradi Regesták anya-gánál is nagyobb értéket képvisel Éppen ezért a savanyú emigráns viszonyok mellett is szinte érthe-tetlen hogy ez a nemzeti szem-pontból felbecsülhetetlen értékű dokumentációs munka mindezide-i- g nem jelent meg A készülő mű mielőbbi kiadása egyetemes nemzeti érdek ERIS Nemzetünknek mindig az volt egyik legnagyobb hibája hogy vagy nem bízott magában vagy elbízta magát gróf Széchenyi István í5 vesz is Opposite Michocl's College 1 Blocki South Bloor ' '' ®íí7Í3o5Sv-?-í'- V " ' % -- rfffiSSí! -- n 'V„' v - -- vi? í- - - % £?%£& s % V¥2 T5 évig élt golyóval a szivében a 30 éves amerikai William Spang]er gyermekkorában egy vadászaton sült meg s az orvosok úgy vélték W a golyó csak súrolta nem került i? tébe A fiatalember újabban sokat naszkodott mellkasi fájdalmakról s gül Los Angeles-- i orvosok a vizsga tok során megtalálták a jobb sa'vkamrf ban a golyót amelyet sikeresen eltá lttottak MmmM&smmMimmFmmmmmm WÍ5tíJi2j&iT!í A X&4J (Í-j- M LEGALACSONYABB Toronto 481-61- 41 megállapítható akkor nézze St of v-R- % a A hoW köriili pályán lebegő' Lunar Oí biter 4 amerikai önműködő űrállomás június 5-t- ól q Hold vonzóerejét vizsga A Földről ellenőrző rakéta-hajtómOv- íí kapcsolnak be és a Lunar Orbiter ím olyan pályára terelik amelynek legkfo lebbi porttja 100 a legtávolabbi Pöl 3200 kilométerre lesz ti Holdtól Yn7i f—11 ii"i JUJ-l- m ARAK © meg árainkat! M W LEGNAGYOBB VÁLASZTÉK SZEMÉLYES KISZOLGÁLÁS © haetGUtyéaíeó Itt j Mrri'MM'L'w'"''f"'™llWJ'"m'tuMtaajm'" LÁTOGASSA megelégedve szolgálattal? vásárolja! rTTiMmmHwm r7 - — --—K ~ 7 L ''Í#i'--V ooo n o amely mindenkor készenáll a világbéke megvédésére HA KARRIERT VÁLASZT GONDOLJON A KANALAI HADSEREGRE! |
Tags
Comments
Post a Comment for 000145a
