000416 |
Previous | 8 of 12 | Next |
|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
large ( > 500x500)
Full Resolution
|
This page
All
|
"A -é- -tI tfí-- i n- - ri§Mi
f :
jjNEfYORK 'ES KÖRÉKEI#m€ORK £SfKRNYEKEf#'NEWYORrÉ ÉSKÖRVÍKF# ül?
í "íVS-ir-M- íf
w
y
A történrfpm egy hlH)hyo? — hffort'Ph meghatáifoz- - tfAÁASZTÍ ÉNt)Rf3
hrtó — ponton sícr'e? kaftfsolatit tat t a nyelvészetiéi U
és az íigynevwpíl „ÍKlóftáhelenlmel" Is'Mkor á történe-lemnek
a nyohvs eltel való kapcsolatára gondolok akkor
olsfaísrban inosi nem a l'íHerielein és a „filológia" köYölti
nyilvánvalóan soros kapcsolat jár a fejemben Nem vijás
liogy a „filológia" nem más mint — afiogy azt Korhis
(lyiila a 20 is evek nagy fiioófusa és pedagógusa meg-határozta
— mint valamely nép sajátos szellemi életé-nek
kultúrájának a nyelvi-irodal- mi termékekből való meg-értése"
(„Tőrtinetrilozofia" Budapest 1924 35 o) Ter
mészetesen a torleieltudomány és a filológia folytonosan
egymásra soriló ismeretek é's kutatási területek tárháza
lusen a história a filológia kritikai és magyarázó munká-ját
a támaszkodik viszont a filológia érlelmeő (cékeny-seg- e
tcllélelei a kor történelmének ismeretét! E tényeket
o lenti szerény esszémben sem tévesztem szem elöl de
most mégis a történelemnek arra a — nyelvészetet érint-i!
— kapcsolatára gondotok ahol — az utóbbi időben na-gyon
divatossá vált — „üstbrténelcmmel" is kapcsolódik
Nem tartom magam „östörlénésznek" Félreértés ne
legyen- - magam is híve vagyok az őstörténeti kutatásnak!
Magam is becsülöm az elért eredményekel és tuuóskéríl
tuztelem azo'at a nagy magyar régeszeket nyelvészekel
okik lelnuitatolt eredményeikkel visszavilágítottak a mull
sdíáljtoe es a történettudomány szerves részévé tették
azt ami az en fiatal koromban még csaktörtehelemelőtli
bi73ii íalansug — afféle ködós-regevilá- g volt A problémát
ott érzem hogy aránylag kevesen tették magukévá a
László Gyula prclesszor által oly bölcsen és higgadtan
tjnitolt óvatosságot — melyet ő kapcsolatba hozott a
termékeny bizonytalanság" fogalmával és szakmai gya-korlatával
Sajnálattal kellett tapasztalnom hogy idekint
az emigrációban egyes túlzokunár-má- r a legkisebb gyanú-jele- t
is határozott bizonyítékként nyilvánítottak ki —
ugyanakkor pedig otthon bizonyos történészek és nyelvé-szek
a ellenkező végletbe estek — csökönyösen ragasz-kodá- ii
régesrégcn idejétmúlt megállapításokhoz elutasít- -
A
szolgálatában
A Nationality Broadcasting Network az "NBN" Rádió
és Televízióállomás
Magyar rádióműsorai: Cleveland és környékén
Minden nap: délelőtt 11-t- ől 12-i- g
délután 5-t- ől 8-i- g hallhatók
Az FMSCA 106 5 hullámhosszán valamint a Cleve-land
környéki "cable" televízió 11-e- s csatornáján
Magyar televízióm fisorait a "Cleveland Area Cabletele-vision- ''
33-a- s csatornáján láthatják:
Minden vasárnap 3-t- ól 5-i- g
Minden szerdán 8-t- ól 10-i- g
4
Bővebb felvilágosításért hívja az "NBN"Rádió- - és TV-állom- ást
(210) 221-033- 0 telefonszámon
(
Cim: NBN RádióTV " !'
' '
11916 Madison Ave
„ "_
Cleveland Ohio 44107 ''
MÓZSI FERENC:
Ideg
A sikeres első és második kötet után (A képzelet
kertjeiben Los Angeles 1974 - elfogyott Földközel- -
ben New York 1977 — még kap"ható) megjeleKt a'
legújabb 160 oldalas versválogatás SERES JÓZSEF
(Toronto) művészi illusztrációival
Ara vászonkötésben: 12 dollár' puhakötésben: "8 dollárj
mindkettő művészi borítólappal
Postaköltségre i dollárt számítunk
Megrendelhető a szerző címén: FERENC J MŐZSI
530 W Surf Street Apt 304 CHICAGO IL 60657 : ' ' ÜSA "
Az
Szépmíves Czéh
MEGJELENT:
1 ransylvania and the Hungárián— --Rumanian Problem V
a symposiuin 330 pp maps bibhography hard bound 11800
oniodj István Szemben a Sorssal $1000
vuss: Lieauiy i og at ueaa Mnrrs Lanaing novei ) auu
Vass: Hungárián Legends íllustrated second edition '
cloth $1000
paper :
( ' $ 800
napuuiuK meg:
MGYAR NYELVEN:
Törók: Településtörténeti Tanulmányok 10o6
álogatott Magyar Népmesék illusztrálva ' flOOO
vass: A lathatatlan lobogó versek : " $ 400
Vass: ErdőkKonyve j'800
Vass: Ember' az országút szélén regény $1000
Vass: Magyar örökségünk : - $200
Vass: Kard és Kasza II 'Szemtanúság -- ™
' f $100
Vass: Halálos Köd Holtember Partján regény : ! $ S00
NGOL NYELVEN j'- -
Baross: Hungary and Hitler M0Q
Chaszar: Decision in Vienna 7 $1000
Haraszti: The Ethnic History of Transylvanla " :: $1000
Haraszti: Origin of the' Rumániahs " $ 50C
lobbagy: Hungárián Folk Dances íllustrated $ 700
Kisjókai: Counsel for the Defense növel : $ 500
Vlajor: American— Hungárián Relatiohs 1918—1944' $1000
Nánay:Transylvania the Hungárián Minority in Ruma-- [
nia $ 500
Szemák: Living Histoiy of Hungary S 300
Szilassy: Revolutionary Hungary $400
Varga: Humán Rights iri Hungary $400
Wagner: Towaid a New Central Europe a sympo--
sium r $1000
Wass: Our Hungárián Heritage $i200
Wass: Selected Hungárián Folk Tales Íllustrated $1000
Wass: Documented Facts and Figures on Transylvania V
kötve $ 500
fíízve- - 1$ 400
Yves de aruvár: The Tragic Fate of Hungary $ 8 00
athurec7kv: Transvlvania Citadc) of 'the West $ 400
Megrendelhetők az ár egyidejű beküldése mellett
portómentcsen: '
AMERICAN HUNGÁRIÁN
tiTERARYGUIÍD
Rt 1 Box 59
32N2 USAj '
i
Gondolatok fekete ölyvről
menyétről
ván a íárstudomany (régós7el) napnál világosabb Torra-dálmi-erej- íí
felfedezéseit
Alhidezekel a gondolatokat egy
'hazai forrásmunkái veszek kritikai megközelít is tárgyává
A tárgyalandó cikk seríije Szilágyi Ferenc proiesszor
aki már sok értékes munkával gatlagítolla filológiai iro-dalmunkat
1972-be- n jelent meg „A magyar szó regénye'1
c munkája melyét aota is kedvtelve forgatok Nem min-den
megállapításával értek egyel Könyveiek főleg azon
részein akadtam fel melyek szinte túlságosan nagy jeleii-tiíáég- el
tulajdonítanak a s'yláv njelvekiíek a ihagyar nyelv-re
való hatásával — teljesen elfelejtve éj elfelejtíehe at
a tényt hogy a nyugati- - és déli szláv népeket a avar nép-vándorlás
sodorta lie Európába és az esetek túlnyomó ré-szében
az a bizonyos sláv szó" nem volt más mint az
eredeti avar szó elsilávositoll formája Gyakran e'Öfordul-uálot- t
hogy az etedeti ural-altá- ji szóanyag — így szláv
közvetítéssel" került át az avarból a magyarba
Szilágyi Ferenctől egyébkánt igen érdekes fejtegetése-ket
olvastam hazai folyóiratokban — így a Magyar Hírek
hasábjain is Amiről ez alkalommal kissé bővebben szé-féinek
tárgyalni az a „Szent Árpád és Árpádiiia" c cikke
Ösi -- magyar neveinkről ír a tőle megszokott élvezetes
stílusban A kíváncsiskodóknak röviden megemlítem hogy
a iiircsa hangzási't -- Szent Árpad" csak azért került a
cimbe mert — mint áz író egyhelyütt kifejti: neve
szent a magyarság számára" — így nem volt a'kadálya az
Árpád-hévr- e való keresztelésnek pedig Aipád pogány név1
Most pedig rátérek a cikkből kiragadott egy-ke- t idézet
boncolgatására Érzésem szerint: tévedett és megpróbálom
tévedésére a saját logikám fényszóróját rávilágítani
íme itt a három idézet:
a) Károly nevünket általában a nyugati nyelvek-be
átkerült latin Carolussal azonosítják valójában
azonban' a régi magyar Kamly-bó- l ered amely
karvaly (iurul) jelentésű közsavunkkal azonos"
b) „Sarolta nevünket meg a francia Cliarlottc-ta- l szok-iá- k
azonosítani pedig ez is osi nevünk török ere-detű
s azt jelenti: fehér menyét"
c) Á Géza név szintén ősi inéltóságneviink"
Azt hiszem az aligha lehel vitás hogy a c) pontba
foglalt" idézettel mindannyian egyetérthetünk A ib) idézet-tel
ugyancsak egyeiértek: A b) és c) idézetek együttese
olyan fegyvert adhat a kezünkbe melynek segítségével ta-lá- ii
hathatósán meggyőző erővel fordulhatunk a-a- ) idé-zettel
8einbe melynél — véleményem szerint — a cikk
írója -- alaposan melléfogott Tehát: „célponliínk" a „Ká-roly"
nev — szerző-szerin- ti — magyarázatának a cáfolata
- Géza fejédelem (972—997) személyével 'kapcsolatban
tán eliogadható Szilágyi Ferenc azon megjegyzése mely
szerint a krónikákbeli GESA alakot németesen 'olvas-ták)
GEJZA-na- k illetve GÉZÁ-na- k noha GYEJSA lett
volna 'a helyes olvasata ilí kiejtése" Most Géza' nagy-fejedélmü- hk
házasságára szeretném irányítani az Olvasó
becses figyelmét
Dr Somogyi Ferenc elénk tárja a lényeget:
JA tejedelem és a gyula megegyezéséi az akkoii szo
kásnak megfelelően a fejedelem fiának Gézának es
a gyula lányáriak Saroltának 'házasságkötése szente--'
siti" („Küldetés" Cleveland 1973 88 0)
"Géza lehat valószínűleg mór atyja Taksony utolsó
évei'ben vette feleségül a nagyhatalmú erdélyi Gyu'á leá-nyát
Iit nemcsak arról van szó hogy c politikai házasság
níegóvja az Árpád-dinaszt- ia és a Gyula-há- z közti egyet-értést
de — ezen túlmenően — jó diplomáciai lépés volt
hogy a Róma-fel- é hajló Géza nagyfejedelem és a bizánci-orthodo- x
keresztény-hite- n lévő Gyula-csalá- d összhangja
szövetsége biztosítsa az ország jövendő vallásfelekezeti
békéjét is Szilaj Sarolt" ugyanis Bizáncban — valóságos
orientális nevelkedett
Most azonban nézzük meg közelebbről Gyulai vezér
(Györífy György szerint: Tühiltüm unokája Harka fia)
leányait! Ugyanis nem egy leánya volt Gyulának hanem
— minimálisan — kettő! Sarclt volt az idősebb és Karold
a fiatalabb
„Anonymus szerint Saroltnak Karold nevű nővére is
volt A' török S4R-ALD-Y
iiév jelentése: fehér hölgy-meny- ét
a KAR-ALD- Y név: fekete hölgymenyétet je
lent" (Györffy György: „István király és mííve"
Gondolat Kiadó 'Budapest 1977 60—61 0)
JGyörfly tehát igazolja Szilágyi Ferencneik általam b)
alált közölt idézetét
Szilágyi Ferencnek tehát igaza van: a francia „Char-lotte- "
névvel klsse erőszakosan fordították az eredeti tö-rökös
SA'rALDY aievet Szent' Istvánunk (Vajk) édesany- -
"j ját ténylege-e- n akkoriban „fehér menyét"-ne- k hívták"
otíiagj! UZU1IUÜU — sfciiiiiciii — jui icut vuuiii ui na-gyobb
figyelmet szentel SARALDY testvérhugára KARAL-DYR- A
azaz a „fekete menyétre"! „Sara" östörök nyel-ven
'fehért" jelentett „kara": feketét „Kara": szláv
szó hazai nyelvészeink legtöbbje előtt — s íme!— „Szilaj
Sarolt" nővére a-KARAL- DY névre hallgatott ami — ak-kori
török melven s nyilván majd minden ural-altá- ji nyel-ven
— FEKETE MENYÉTET jelentett!
E szó és jelentése birtokában most már bátrabban
ugorhatunk b) idézetről a — célpontunkat képező a) idé-zetre
Ha most mégegyszer és alaposabban megvizrgál-ju- k
az a) idézetet láthatjuk hogy-Szilág- yi tagadja a ma-gyar
KAROLY 'névszónak' a'latin CAROLUS-sa- l való kap-csolatát
— a „Károlyi" a karvaly-madárr- al kapcsolja ér-telmileg
össze a karvalyt pedig' a turullal azonosítja
Most rie ütközzünk meg túlságosan azon hogy az ős-magyar
mondák tiszteletreméltó totem-állat- át Szilágyi a
sólyomfélék családjába tartozó egyszerű vándor-ragadozómad- ár színvonalára süllyeszti vissza Nem első tapasz-talát
hogy a Rákosi-idő- k „ideológiája" alapján és azóte
is -- bizonyos hazai történészek nyelvészek minden lehető1
''elkövetnék hogyrégi „ideáljainkat" — a marxi-máteriá-íizm- us
segítségével — lehetőleg a sárba lerántsák Helye
sejbti lett] volna a{turül-karvail- y szavak agyonegyszeríisitő
módszeré a „KURUL" szó vala-mikori
íétezésétJfés értelmét Ezt Szilágyi— a már fenl-émlitettjideoló-giai
hatás" miatt — nem tetleHa tette
volna kakkor ezzel a KARALDY (fekete menvét) szó mel--
7i
Iw v lm
zó mhdár" kifejezést is elénk tálalta volna! Ila pedig ezil
valóban megtelte volna akkor igen érdekes kapcsolaírt
tehetett volna célzást — nemcsak a „karvaly" és Károly1
koiőlt de — ezen túlmenően — KUÍIÜLKVIÚL és CARO-IAJ- S
(KAROLUS) közüli is! Et Szilágyi Ferenc nyilván
minden erejível el kívánta kerülni hiszen célja nenicsáL
a leuluconyítúsa volt hanem lehető elkerülésre
annak hogy bárki is az olvasók közül — a szláv' kapcsola-tok
helyeit — magyar—avar—ősiöríik gdii
doljon!'sRALDYNÁL (Szilaj SaroltnáU ezf# nem "kefíl'l-heli- e
el de KARALDY-ró- l már nem akart tudni és kima-íad- t
iejtegetúsiból a KURUL szó megemlítése is
Szotal — mint látjuk — Szilágyi a mügyar „Károly''
névszót közvetlenül a „karvalyból' származtatja ÉrJe-:e- s
hogy „A magyar szó regenyéoen" — mely'et ugy'anfi
irt — egesei mást mond: „Király" szavunkat — ez már
nem is meglepetés — a szlávok magyarokra való hatásá-nak
tulajdonítja:
„Ennek a korszaknak nyelvi emléke a mai 'szókin-csünkben
is eió KIRÁLY (a szláv szó végső forrása a ki-váló
Irank uralkodónak Nagy Károlynak „ó-felnámel-er-e-
detü
KAREL KARL neve ameiy sió szerint annyit je-lent:
legaiy fiú) szavunk" (37 0) '
Tehát — Szilagyi ellentmond önm'agának! 1971-be- n a
„király" szó részben szláv részben némét-frah- k eredetű
é igenis kapcsolatban vah a „Károly" szóval! Tíz éSre
rá Szilágyi már 183 fokban irányt változtatóit! Most már
e'utasitja a „király" és „Károly" bárminemű kapcsolatát!
Hol van ebből a zűrzavarból kifele vezető út?!
Elsősorban meg kell jegyezni hogy Silágyi nem volt
figyelemmel arra hogy nem Nagy 'Károly császár volt a
legel' ö feljegyzett KÁROLY a
Kr u C37-be- n II Pepin (Pippin) döntő győzelmet ar'a-üt- t
Tertry mellett abban a csatában mely a hanyatló
Meroving BirodJlom főnemesei között felyt: Ezzel a győ-zelmevei
„Austrasia" és „Neustria" felett biztosította
uralmai A birodalom egyedüli „majordomusa" lelt Most
nem ez a katona-politik- ai lépés érdekel bennliríket hanem
II Pepin házassága Erről csak annyit hidunk hogy a
frank löúr — nyilván családja óriási felháborodására —
összeállt egy „barbár" „nem-keresztén- y" 'asszonnyal
Vajon ki lehetett ez az asszony? A neve személye talán
örökké ismeretlenségben marad- - de származását illetően
kialakulhat bennünkva bizonyíték határát súrulógyanú-h- á
eszünkbe
L
-- II
—
— —
'
azt '
---- -- - _ { i
Gyula 670-be- n a Azt
hál csatlakoztak —
tus népeihez felfrissítvén megerősítvén Baján khagán
hpjdan virágzó Az így megerősödött javarság
közvetlen keleti szomszédja volt II Pepin frank népének!
Ha most ehhez a gyanúnkhoz hbgy
II Pepin és az ismeretlen (avar) asszony vadházasságá-ból
eiy gyermek született akit anyja gyermekkorábah
nem éngcdéU
— egyszerűen csak KARULU-na- k (azaz: ''fekete
ölyvnek") neveett el akkor nemcsak' az válik egyre" bi
zonyosabbá hogy II Pepin vadházastársa ayar asszony
volt de — a eddie „begyűjtött)' KARÁlDY '(feke'te
menyet) és KURUL (lekete ragadozó madár) mellé most
egy újabb östorbk rokonszóra találtunk
(azaz:' lökete ölyvre) mely szó nyilvánvalóan a KURUL-na- k
egyik
Átadom most a szót átmenetileg Padányi Viktornak:
„A KURULU név furcsa és idegén jelenség-nyugato-n
Karulu házasságon kívüli fiav 1 apjának
Pipinnek ismeretlen anyja környezetében fel
Hogy ez az ki lehetett nem tudjuk a KARULU
név azonban tipikus név annyit jelent -- mint
lekete ölyv" („Dentumagyaria" Transylvania Kiadó
'
1956 50—51 0)
Érdemes egy pillantást vetni az' ismeretien avar
asszony es KARULUliának történetére! — Mikor Pepin
711-Le- n meghalt KARULU megszökött otthonról —
jogosan tartott az öt lekicsinylö( gyűlölő frank grófok
bosszújától Kis csapata erőssé növekedett mikor szövet-kezett
-- a lombardokkal elsőszámú katonai' támogatója lett
Szent Bonifácnak a „németek apostolának" Ézidötájt
KARULU már keresztény lett — mi volt egysze-rűbb
mint az hogy a keresztségben eredeti avar nevét egy
„S" betűvel toldották meg!" LETT KARULU- -
Érdekességek
Betörtek a párizsi met-ró
egyik irodájába ahonnan
100 ezer frank értékű metró-autóbusz
bérletjegyet loptak
el (Le Matin)
' Terjed Spanyolország-ban
az eddig
eredetű tüdőgyulladás Ez
azonban feltehetően nem
azonos a századunk felé-b- ei
garázdálkodó spanyol-náthával
A madridi kórhá-zakban
jelenleg ezer betegét
ápolnak A szomszédos 'Por-tugáliáiban
ugyancsak sok
esetet jelentettek (ABC)
Gigi a gorillabébi a
stoneham-- i (Massaohusetts)
'állatkertiben1 született Az'ör-vendete- s
olyan rit-ka
és nagy jelentőségű volt
hogy meghívták Dobóra'-Schildkr- aft
pszichológust é'
Jérome Federsohneider nö
gyógy ászt a bostoni kórház'
ból Ugyanis szinte kivéte-les
hogy a fogságban tartott
gorilla 4 utódat hoz 'világra
M-niindgyá-rt
a KURULf (KARUL) azaz „fekete ragadó- - (Baltimofe Sun)
es a
i !
lAflá
„Turul"
változata!
IIIIIUiniHIHIIIU'IUI
-
vr
ir
__!____
jlWífíYJÍÍ-- r
9
ROLkAROUJS (laiiíios frifll CAPOLU§ német népsze-íi- í
hásznáiatial lÜtíllj) — nz pUo líiiroly a v'lágrörténe-lomiieA- Í
A íraniiok Ieghebs7rriibl hőse Iptt a harctéren
erheeUennek bionynlt így nyeiíe el honfitársaitól a
„AÍÁRÍ'eL" mellkneu'l („Marlel": kalapácsol jelent)
híseii ö lett a szaracérek kalapácsa! Legnagyobb gyöel-m- t
Kr 11 7íiM)en érte el Totns városánál ahol megaka- -
tlályozia az arabok elöretöréél f!yíijelinéel megvédie
a európai kereszténységet és vnlóbnn (tirténelemformáló
erővé lépett elő íme: így vált KARULU-bó- l 17 avar ns?-szon- y
fiából Mnrtel Károly a keresztény hős h szaracé-hé- k
kalapácsa!
De a történetnek ezel még nvndig nincsen végo! Mar-té!
Károlynak két Ila olt Az idősebb Kariomán Alisra-sí- a
majorciómhsa lett a Hatalabb III Pepin — a frankok
királya! Ennek a III Peplnnek (kit feltiinöí?n
alacsony lermele miatt — hiába' nagyanyja avar fajtá-jára
ütött — „Kis" Pepinnek a tüitánelem) —
már 742-be- n fia szillelett aki ismat a KAROLU(S) reíet
)capta — ezúttal a keresztségben! Második kereszlhá-'-kpn-t
a „pogány hangzású" Karoltis elensúlyozásakánt
— az akkor 'divatos „Magnus" névvel ruházták fel
{„Magnus": nagyot jelent de ebben az esetben ez
jelző hanem második keresztnév) A kis Karolns (Caro-lus- )
Magnus felnőtt 708-ba- n már az egyesített Frank B-irodalom
királya volt és 800-lia- n III Leó pápa megkoro-názta
öt Rómában a történelem első német római császá-rának!
Mindezek után azt hiszem most már minden ikedves
Olvasóm tisztában van azal hogy Karolu(s) Magnus a
nagy lrank király és német-róma- i császár azonos az?al
az uralkodóval ki az angol könyvekben "Oharlemagne"
ismeretes s ki a magyar nyelvű
„Nagy Károly" nevén vonult be Szilágyi Ferenc
tehát tévedett:
1) Megemlíti „Saroltát" kii holyesen nem azo-nosít
a francia Oharlolte-va- l de éithetetíeniil elhallgatja
azi hogy SARALDY (fehér menyét)-ne- k egy KARALDY
(feícete menyét) nevű nővére volt
2) Célzát rá hogy a „turul"-na- k valami köze
van a „karvaly" szóhoz de elhallgatja — elfelejti —
hogy a kapcsolat onnan ered hogy a „turul" valójában a
KURUL-bó- I s7ármazotl amely „fekete ragadoó mada-rat"
jelent s — természetesen — ezei rokonsravaink a
„icaruly" „és a „karvaly" is Kár hogy erről nem ír hi-sz-én
ebből világossá válna az hogy a „Kara" nem
szláv hanem östörök eredetű!
3) A „Károly" névszót 1971-be- n írt müvében még bsz-szeíiiggés- be
hozza a „király" szóval és némeí-szlá- v kap-csolatokra
utalva Nagy Károlyt is megemlíti de
h4) jelen tanulmányomban bírált cikkében már hatá- -
jut hogy az úgynevezett „kesó avarok" (kiket rozrvttan tasrailÍA hn?v r : —„—_ — --- 0
aszlo mar „elo-magyarokna- k" nevez!) te--" köze volna „Caroius"-sal- !
II" Penin ifjúkorában az Avar Khaganá- - gvarázat nélkül a karvnli"
birodalmát
már
aKARULU-r- á
volt
aki -- nőtt
anya
turáni
még
nyil-ván
s seni
latinos így
ismeretlen
első
esemény
(747—7(53)
nevez
nem
nevén
tesz
só
" — — - — _ j 77 tf
—
kapcsolja
Ezen utóbbi tetelavel ugyan tényleg nem sokat tevédéit
hiszen a KAROLU-sz- o valóban kapcsolatban volt a „ka-rúly- "
„karvaly-- " — hiszen olyvet"
Ugyanez a „fekete ölyv" azonban — s erről S"'i- -
gyiFerenc már nem akar tudni — MÁS IRÁNYBAN for-rása
'Tett a"KAROLÜS névnek mely Kari fciírlo tiírhr
Charles és KAROLY NÉVÉN került később többmillióilvi
gyermek keresztlevelére — később
1 rt(£í eN é& 1
H Kitűnő Hentesárut "
1 MEÁT ff
W (volt MERTL) p
Sm fHriesnstehsúüszolektésbtebn mindenféle kolbász jó hurka sziláml §§0g S MÓDRA KÉSZÍTVE KAPHATÓK Ű a 1508 Second Ave (78-7- 9 utcák kozott) §
NEW YORK MANHATTAN Tel: 744-829- 2 §
Kétrészes nagyítót
új egyéves előfizetőinknek
valamint mindazoknak akik a Magyar Életnek
' "}1 új egyéves előfizetést szereznek
Megrendelem a Magyar
: r : ' ''a NEV: iSl
CIM:
'' " i '"r"'' ' '
MéDékelem az ettfltetétt díjat egy évre
Az előfizetés összegét kérjük a Magyar Élet elmére
küldeni:
I Alcfna Avenue Toronto Ont MG 2E8 Canada
Uáilltott csekk vagy Money Order formájában
világháború
ma#wmmmMMMMPV
könyvet vagy nagyítót
A étóflzetésl dija égy évre
Feievré 12
aláfrái
doUár
dollár "f" -- "r't'r íxtiTUJuu'
Éái
aMMBMHMMMMHHHMMaMMMMMM
Magyar Kultúra
kötélen
Amerikái
Magyar
ASTORflFLOjRIDÁ
vvvvvivvvvvvyvvvswvMvyvwwiii'WWWW
elörebocsájtvaezúttal
hercegkisasszonyként—
helyettJmegmágyarázni
kapcsolatokra
világtörténelemben!
még'hozzáfüzzük'azt
mégkereszfdní's aklt'~48aját"oslörÖkiiyel-é- h
Károly" névszónak bármi
közvetlenül bár ma-szóv- al
össze
szavaikkal „fekete je-lentett!
fejfájára!
TIBOR
"HAZAI
ív " S&l? Ha a nagyító helyett könyvet
kívánnának az alábbi négy
könyv közül lehet választani:
1 Kenéz Zsuzsa: „Irsal Kar-társn- ő"
— 2 Acsay E László:
„Savé the Splendor óf Buda-pest"
— 3 Magyar Sándor:
' „A harmadik t5r--
Krem küldjék::: 1
' ténete" - 4 Eckhardt 'Hbör: '
i
- "
„Reglclde la Marseille"
Az új előfizetés beérkezése
után a Magyar Élet azonnal
postázza — vagy a nagyítót
vagy a kívánt könyvet a
megadott címre l
wmm
f
történelemköny-vekbe
SPECIÁLITIES
llWli:illlllIIIHIII!lll!inilllll[!l!!!in
adunk
Élet-- et
M'iiyMteW
Mi
tót
in a 11 1 i m iiw 1 4 !"'$?" 1 S t + v'A í'ifj-!w- „ l v nl n Aív'rr- - Mé
í
Object Description
| Rating | |
| Title | Magyar Elet, September 12, 1981 |
| Language | hu |
| Subject | Hungary -- Newspapers; Newspapers -- Hungary; Hungarian Canadians Newspapers |
| Date | 1981-09-12 |
| Type | application/pdf |
| Format | text |
| Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
| Identifier | Magyad3000605 |
Description
| Title | 000416 |
| Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
| OCR text | "A -é- -tI tfí-- i n- - ri§Mi f : jjNEfYORK 'ES KÖRÉKEI#m€ORK £SfKRNYEKEf#'NEWYORrÉ ÉSKÖRVÍKF# ül? í "íVS-ir-M- íf w y A történrfpm egy hlH)hyo? — hffort'Ph meghatáifoz- - tfAÁASZTÍ ÉNt)Rf3 hrtó — ponton sícr'e? kaftfsolatit tat t a nyelvészetiéi U és az íigynevwpíl „ÍKlóftáhelenlmel" Is'Mkor á történe-lemnek a nyohvs eltel való kapcsolatára gondolok akkor olsfaísrban inosi nem a l'íHerielein és a „filológia" köYölti nyilvánvalóan soros kapcsolat jár a fejemben Nem vijás liogy a „filológia" nem más mint — afiogy azt Korhis (lyiila a 20 is evek nagy fiioófusa és pedagógusa meg-határozta — mint valamely nép sajátos szellemi életé-nek kultúrájának a nyelvi-irodal- mi termékekből való meg-értése" („Tőrtinetrilozofia" Budapest 1924 35 o) Ter mészetesen a torleieltudomány és a filológia folytonosan egymásra soriló ismeretek é's kutatási területek tárháza lusen a história a filológia kritikai és magyarázó munká-ját a támaszkodik viszont a filológia érlelmeő (cékeny-seg- e tcllélelei a kor történelmének ismeretét! E tényeket o lenti szerény esszémben sem tévesztem szem elöl de most mégis a történelemnek arra a — nyelvészetet érint-i! — kapcsolatára gondotok ahol — az utóbbi időben na-gyon divatossá vált — „üstbrténelcmmel" is kapcsolódik Nem tartom magam „östörlénésznek" Félreértés ne legyen- - magam is híve vagyok az őstörténeti kutatásnak! Magam is becsülöm az elért eredményekel és tuuóskéríl tuztelem azo'at a nagy magyar régeszeket nyelvészekel okik lelnuitatolt eredményeikkel visszavilágítottak a mull sdíáljtoe es a történettudomány szerves részévé tették azt ami az en fiatal koromban még csaktörtehelemelőtli bi73ii íalansug — afféle ködós-regevilá- g volt A problémát ott érzem hogy aránylag kevesen tették magukévá a László Gyula prclesszor által oly bölcsen és higgadtan tjnitolt óvatosságot — melyet ő kapcsolatba hozott a termékeny bizonytalanság" fogalmával és szakmai gya-korlatával Sajnálattal kellett tapasztalnom hogy idekint az emigrációban egyes túlzokunár-má- r a legkisebb gyanú-jele- t is határozott bizonyítékként nyilvánítottak ki — ugyanakkor pedig otthon bizonyos történészek és nyelvé-szek a ellenkező végletbe estek — csökönyösen ragasz-kodá- ii régesrégcn idejétmúlt megállapításokhoz elutasít- - A szolgálatában A Nationality Broadcasting Network az "NBN" Rádió és Televízióállomás Magyar rádióműsorai: Cleveland és környékén Minden nap: délelőtt 11-t- ől 12-i- g délután 5-t- ől 8-i- g hallhatók Az FMSCA 106 5 hullámhosszán valamint a Cleve-land környéki "cable" televízió 11-e- s csatornáján Magyar televízióm fisorait a "Cleveland Area Cabletele-vision- '' 33-a- s csatornáján láthatják: Minden vasárnap 3-t- ól 5-i- g Minden szerdán 8-t- ól 10-i- g 4 Bővebb felvilágosításért hívja az "NBN"Rádió- - és TV-állom- ást (210) 221-033- 0 telefonszámon ( Cim: NBN RádióTV " !' ' ' 11916 Madison Ave „ "_ Cleveland Ohio 44107 '' MÓZSI FERENC: Ideg A sikeres első és második kötet után (A képzelet kertjeiben Los Angeles 1974 - elfogyott Földközel- - ben New York 1977 — még kap"ható) megjeleKt a' legújabb 160 oldalas versválogatás SERES JÓZSEF (Toronto) művészi illusztrációival Ara vászonkötésben: 12 dollár' puhakötésben: "8 dollárj mindkettő művészi borítólappal Postaköltségre i dollárt számítunk Megrendelhető a szerző címén: FERENC J MŐZSI 530 W Surf Street Apt 304 CHICAGO IL 60657 : ' ' ÜSA " Az Szépmíves Czéh MEGJELENT: 1 ransylvania and the Hungárián— --Rumanian Problem V a symposiuin 330 pp maps bibhography hard bound 11800 oniodj István Szemben a Sorssal $1000 vuss: Lieauiy i og at ueaa Mnrrs Lanaing novei ) auu Vass: Hungárián Legends íllustrated second edition ' cloth $1000 paper : ( ' $ 800 napuuiuK meg: MGYAR NYELVEN: Törók: Településtörténeti Tanulmányok 10o6 álogatott Magyar Népmesék illusztrálva ' flOOO vass: A lathatatlan lobogó versek : " $ 400 Vass: ErdőkKonyve j'800 Vass: Ember' az országút szélén regény $1000 Vass: Magyar örökségünk : - $200 Vass: Kard és Kasza II 'Szemtanúság -- ™ ' f $100 Vass: Halálos Köd Holtember Partján regény : ! $ S00 NGOL NYELVEN j'- - Baross: Hungary and Hitler M0Q Chaszar: Decision in Vienna 7 $1000 Haraszti: The Ethnic History of Transylvanla " :: $1000 Haraszti: Origin of the' Rumániahs " $ 50C lobbagy: Hungárián Folk Dances íllustrated $ 700 Kisjókai: Counsel for the Defense növel : $ 500 Vlajor: American— Hungárián Relatiohs 1918—1944' $1000 Nánay:Transylvania the Hungárián Minority in Ruma-- [ nia $ 500 Szemák: Living Histoiy of Hungary S 300 Szilassy: Revolutionary Hungary $400 Varga: Humán Rights iri Hungary $400 Wagner: Towaid a New Central Europe a sympo-- sium r $1000 Wass: Our Hungárián Heritage $i200 Wass: Selected Hungárián Folk Tales Íllustrated $1000 Wass: Documented Facts and Figures on Transylvania V kötve $ 500 fíízve- - 1$ 400 Yves de aruvár: The Tragic Fate of Hungary $ 8 00 athurec7kv: Transvlvania Citadc) of 'the West $ 400 Megrendelhetők az ár egyidejű beküldése mellett portómentcsen: ' AMERICAN HUNGÁRIÁN tiTERARYGUIÍD Rt 1 Box 59 32N2 USAj ' i Gondolatok fekete ölyvről menyétről ván a íárstudomany (régós7el) napnál világosabb Torra-dálmi-erej- íí felfedezéseit Alhidezekel a gondolatokat egy 'hazai forrásmunkái veszek kritikai megközelít is tárgyává A tárgyalandó cikk seríije Szilágyi Ferenc proiesszor aki már sok értékes munkával gatlagítolla filológiai iro-dalmunkat 1972-be- n jelent meg „A magyar szó regénye'1 c munkája melyét aota is kedvtelve forgatok Nem min-den megállapításával értek egyel Könyveiek főleg azon részein akadtam fel melyek szinte túlságosan nagy jeleii-tiíáég- el tulajdonítanak a s'yláv njelvekiíek a ihagyar nyelv-re való hatásával — teljesen elfelejtve éj elfelejtíehe at a tényt hogy a nyugati- - és déli szláv népeket a avar nép-vándorlás sodorta lie Európába és az esetek túlnyomó ré-szében az a bizonyos sláv szó" nem volt más mint az eredeti avar szó elsilávositoll formája Gyakran e'Öfordul-uálot- t hogy az etedeti ural-altá- ji szóanyag — így szláv közvetítéssel" került át az avarból a magyarba Szilágyi Ferenctől egyébkánt igen érdekes fejtegetése-ket olvastam hazai folyóiratokban — így a Magyar Hírek hasábjain is Amiről ez alkalommal kissé bővebben szé-féinek tárgyalni az a „Szent Árpád és Árpádiiia" c cikke Ösi -- magyar neveinkről ír a tőle megszokott élvezetes stílusban A kíváncsiskodóknak röviden megemlítem hogy a iiircsa hangzási't -- Szent Árpad" csak azért került a cimbe mert — mint áz író egyhelyütt kifejti: neve szent a magyarság számára" — így nem volt a'kadálya az Árpád-hévr- e való keresztelésnek pedig Aipád pogány név1 Most pedig rátérek a cikkből kiragadott egy-ke- t idézet boncolgatására Érzésem szerint: tévedett és megpróbálom tévedésére a saját logikám fényszóróját rávilágítani íme itt a három idézet: a) Károly nevünket általában a nyugati nyelvek-be átkerült latin Carolussal azonosítják valójában azonban' a régi magyar Kamly-bó- l ered amely karvaly (iurul) jelentésű közsavunkkal azonos" b) „Sarolta nevünket meg a francia Cliarlottc-ta- l szok-iá- k azonosítani pedig ez is osi nevünk török ere-detű s azt jelenti: fehér menyét" c) Á Géza név szintén ősi inéltóságneviink" Azt hiszem az aligha lehel vitás hogy a c) pontba foglalt" idézettel mindannyian egyetérthetünk A ib) idézet-tel ugyancsak egyeiértek: A b) és c) idézetek együttese olyan fegyvert adhat a kezünkbe melynek segítségével ta-lá- ii hathatósán meggyőző erővel fordulhatunk a-a- ) idé-zettel 8einbe melynél — véleményem szerint — a cikk írója -- alaposan melléfogott Tehát: „célponliínk" a „Ká-roly" nev — szerző-szerin- ti — magyarázatának a cáfolata - Géza fejédelem (972—997) személyével 'kapcsolatban tán eliogadható Szilágyi Ferenc azon megjegyzése mely szerint a krónikákbeli GESA alakot németesen 'olvas-ták) GEJZA-na- k illetve GÉZÁ-na- k noha GYEJSA lett volna 'a helyes olvasata ilí kiejtése" Most Géza' nagy-fejedélmü- hk házasságára szeretném irányítani az Olvasó becses figyelmét Dr Somogyi Ferenc elénk tárja a lényeget: JA tejedelem és a gyula megegyezéséi az akkoii szo kásnak megfelelően a fejedelem fiának Gézának es a gyula lányáriak Saroltának 'házasságkötése szente--' siti" („Küldetés" Cleveland 1973 88 0) "Géza lehat valószínűleg mór atyja Taksony utolsó évei'ben vette feleségül a nagyhatalmú erdélyi Gyu'á leá-nyát Iit nemcsak arról van szó hogy c politikai házasság níegóvja az Árpád-dinaszt- ia és a Gyula-há- z közti egyet-értést de — ezen túlmenően — jó diplomáciai lépés volt hogy a Róma-fel- é hajló Géza nagyfejedelem és a bizánci-orthodo- x keresztény-hite- n lévő Gyula-csalá- d összhangja szövetsége biztosítsa az ország jövendő vallásfelekezeti békéjét is Szilaj Sarolt" ugyanis Bizáncban — valóságos orientális nevelkedett Most azonban nézzük meg közelebbről Gyulai vezér (Györífy György szerint: Tühiltüm unokája Harka fia) leányait! Ugyanis nem egy leánya volt Gyulának hanem — minimálisan — kettő! Sarclt volt az idősebb és Karold a fiatalabb „Anonymus szerint Saroltnak Karold nevű nővére is volt A' török S4R-ALD-Y iiév jelentése: fehér hölgy-meny- ét a KAR-ALD- Y név: fekete hölgymenyétet je lent" (Györffy György: „István király és mííve" Gondolat Kiadó 'Budapest 1977 60—61 0) JGyörfly tehát igazolja Szilágyi Ferencneik általam b) alált közölt idézetét Szilágyi Ferencnek tehát igaza van: a francia „Char-lotte- " névvel klsse erőszakosan fordították az eredeti tö-rökös SA'rALDY aievet Szent' Istvánunk (Vajk) édesany- - "j ját ténylege-e- n akkoriban „fehér menyét"-ne- k hívták" otíiagj! UZU1IUÜU — sfciiiiiciii — jui icut vuuiii ui na-gyobb figyelmet szentel SARALDY testvérhugára KARAL-DYR- A azaz a „fekete menyétre"! „Sara" östörök nyel-ven 'fehért" jelentett „kara": feketét „Kara": szláv szó hazai nyelvészeink legtöbbje előtt — s íme!— „Szilaj Sarolt" nővére a-KARAL- DY névre hallgatott ami — ak-kori török melven s nyilván majd minden ural-altá- ji nyel-ven — FEKETE MENYÉTET jelentett! E szó és jelentése birtokában most már bátrabban ugorhatunk b) idézetről a — célpontunkat képező a) idé-zetre Ha most mégegyszer és alaposabban megvizrgál-ju- k az a) idézetet láthatjuk hogy-Szilág- yi tagadja a ma-gyar KAROLY 'névszónak' a'latin CAROLUS-sa- l való kap-csolatát — a „Károlyi" a karvaly-madárr- al kapcsolja ér-telmileg össze a karvalyt pedig' a turullal azonosítja Most rie ütközzünk meg túlságosan azon hogy az ős-magyar mondák tiszteletreméltó totem-állat- át Szilágyi a sólyomfélék családjába tartozó egyszerű vándor-ragadozómad- ár színvonalára süllyeszti vissza Nem első tapasz-talát hogy a Rákosi-idő- k „ideológiája" alapján és azóte is -- bizonyos hazai történészek nyelvészek minden lehető1 ''elkövetnék hogyrégi „ideáljainkat" — a marxi-máteriá-íizm- us segítségével — lehetőleg a sárba lerántsák Helye sejbti lett] volna a{turül-karvail- y szavak agyonegyszeríisitő módszeré a „KURUL" szó vala-mikori íétezésétJfés értelmét Ezt Szilágyi— a már fenl-émlitettjideoló-giai hatás" miatt — nem tetleHa tette volna kakkor ezzel a KARALDY (fekete menvét) szó mel-- 7i Iw v lm zó mhdár" kifejezést is elénk tálalta volna! Ila pedig ezil valóban megtelte volna akkor igen érdekes kapcsolaírt tehetett volna célzást — nemcsak a „karvaly" és Károly1 koiőlt de — ezen túlmenően — KUÍIÜLKVIÚL és CARO-IAJ- S (KAROLUS) közüli is! Et Szilágyi Ferenc nyilván minden erejível el kívánta kerülni hiszen célja nenicsáL a leuluconyítúsa volt hanem lehető elkerülésre annak hogy bárki is az olvasók közül — a szláv' kapcsola-tok helyeit — magyar—avar—ősiöríik gdii doljon!'sRALDYNÁL (Szilaj SaroltnáU ezf# nem "kefíl'l-heli- e el de KARALDY-ró- l már nem akart tudni és kima-íad- t iejtegetúsiból a KURUL szó megemlítése is Szotal — mint látjuk — Szilágyi a mügyar „Károly'' névszót közvetlenül a „karvalyból' származtatja ÉrJe-:e- s hogy „A magyar szó regenyéoen" — mely'et ugy'anfi irt — egesei mást mond: „Király" szavunkat — ez már nem is meglepetés — a szlávok magyarokra való hatásá-nak tulajdonítja: „Ennek a korszaknak nyelvi emléke a mai 'szókin-csünkben is eió KIRÁLY (a szláv szó végső forrása a ki-váló Irank uralkodónak Nagy Károlynak „ó-felnámel-er-e- detü KAREL KARL neve ameiy sió szerint annyit je-lent: legaiy fiú) szavunk" (37 0) ' Tehát — Szilagyi ellentmond önm'agának! 1971-be- n a „király" szó részben szláv részben némét-frah- k eredetű é igenis kapcsolatban vah a „Károly" szóval! Tíz éSre rá Szilágyi már 183 fokban irányt változtatóit! Most már e'utasitja a „király" és „Károly" bárminemű kapcsolatát! Hol van ebből a zűrzavarból kifele vezető út?! Elsősorban meg kell jegyezni hogy Silágyi nem volt figyelemmel arra hogy nem Nagy 'Károly császár volt a legel' ö feljegyzett KÁROLY a Kr u C37-be- n II Pepin (Pippin) döntő győzelmet ar'a-üt- t Tertry mellett abban a csatában mely a hanyatló Meroving BirodJlom főnemesei között felyt: Ezzel a győ-zelmevei „Austrasia" és „Neustria" felett biztosította uralmai A birodalom egyedüli „majordomusa" lelt Most nem ez a katona-politik- ai lépés érdekel bennliríket hanem II Pepin házassága Erről csak annyit hidunk hogy a frank löúr — nyilván családja óriási felháborodására — összeállt egy „barbár" „nem-keresztén- y" 'asszonnyal Vajon ki lehetett ez az asszony? A neve személye talán örökké ismeretlenségben marad- - de származását illetően kialakulhat bennünkva bizonyíték határát súrulógyanú-h- á eszünkbe L -- II — — — ' azt ' ---- -- - _ { i Gyula 670-be- n a Azt hál csatlakoztak — tus népeihez felfrissítvén megerősítvén Baján khagán hpjdan virágzó Az így megerősödött javarság közvetlen keleti szomszédja volt II Pepin frank népének! Ha most ehhez a gyanúnkhoz hbgy II Pepin és az ismeretlen (avar) asszony vadházasságá-ból eiy gyermek született akit anyja gyermekkorábah nem éngcdéU — egyszerűen csak KARULU-na- k (azaz: ''fekete ölyvnek") neveett el akkor nemcsak' az válik egyre" bi zonyosabbá hogy II Pepin vadházastársa ayar asszony volt de — a eddie „begyűjtött)' KARÁlDY '(feke'te menyet) és KURUL (lekete ragadozó madár) mellé most egy újabb östorbk rokonszóra találtunk (azaz:' lökete ölyvre) mely szó nyilvánvalóan a KURUL-na- k egyik Átadom most a szót átmenetileg Padányi Viktornak: „A KURULU név furcsa és idegén jelenség-nyugato-n Karulu házasságon kívüli fiav 1 apjának Pipinnek ismeretlen anyja környezetében fel Hogy ez az ki lehetett nem tudjuk a KARULU név azonban tipikus név annyit jelent -- mint lekete ölyv" („Dentumagyaria" Transylvania Kiadó ' 1956 50—51 0) Érdemes egy pillantást vetni az' ismeretien avar asszony es KARULUliának történetére! — Mikor Pepin 711-Le- n meghalt KARULU megszökött otthonról — jogosan tartott az öt lekicsinylö( gyűlölő frank grófok bosszújától Kis csapata erőssé növekedett mikor szövet-kezett -- a lombardokkal elsőszámú katonai' támogatója lett Szent Bonifácnak a „németek apostolának" Ézidötájt KARULU már keresztény lett — mi volt egysze-rűbb mint az hogy a keresztségben eredeti avar nevét egy „S" betűvel toldották meg!" LETT KARULU- - Érdekességek Betörtek a párizsi met-ró egyik irodájába ahonnan 100 ezer frank értékű metró-autóbusz bérletjegyet loptak el (Le Matin) ' Terjed Spanyolország-ban az eddig eredetű tüdőgyulladás Ez azonban feltehetően nem azonos a századunk felé-b- ei garázdálkodó spanyol-náthával A madridi kórhá-zakban jelenleg ezer betegét ápolnak A szomszédos 'Por-tugáliáiban ugyancsak sok esetet jelentettek (ABC) Gigi a gorillabébi a stoneham-- i (Massaohusetts) 'állatkertiben1 született Az'ör-vendete- s olyan rit-ka és nagy jelentőségű volt hogy meghívták Dobóra'-Schildkr- aft pszichológust é' Jérome Federsohneider nö gyógy ászt a bostoni kórház' ból Ugyanis szinte kivéte-les hogy a fogságban tartott gorilla 4 utódat hoz 'világra M-niindgyá-rt a KURULf (KARUL) azaz „fekete ragadó- - (Baltimofe Sun) es a i ! lAflá „Turul" változata! IIIIIUiniHIHIIIU'IUI - vr ir __!____ jlWífíYJÍÍ-- r 9 ROLkAROUJS (laiiíios frifll CAPOLU§ német népsze-íi- í hásznáiatial lÜtíllj) — nz pUo líiiroly a v'lágrörténe-lomiieA- Í A íraniiok Ieghebs7rriibl hőse Iptt a harctéren erheeUennek bionynlt így nyeiíe el honfitársaitól a „AÍÁRÍ'eL" mellkneu'l („Marlel": kalapácsol jelent) híseii ö lett a szaracérek kalapácsa! Legnagyobb gyöel-m- t Kr 11 7íiM)en érte el Totns városánál ahol megaka- - tlályozia az arabok elöretöréél f!yíijelinéel megvédie a európai kereszténységet és vnlóbnn (tirténelemformáló erővé lépett elő íme: így vált KARULU-bó- l 17 avar ns?-szon- y fiából Mnrtel Károly a keresztény hős h szaracé-hé- k kalapácsa! De a történetnek ezel még nvndig nincsen végo! Mar-té! Károlynak két Ila olt Az idősebb Kariomán Alisra-sí- a majorciómhsa lett a Hatalabb III Pepin — a frankok királya! Ennek a III Peplnnek (kit feltiinöí?n alacsony lermele miatt — hiába' nagyanyja avar fajtá-jára ütött — „Kis" Pepinnek a tüitánelem) — már 742-be- n fia szillelett aki ismat a KAROLU(S) reíet )capta — ezúttal a keresztségben! Második kereszlhá-'-kpn-t a „pogány hangzású" Karoltis elensúlyozásakánt — az akkor 'divatos „Magnus" névvel ruházták fel {„Magnus": nagyot jelent de ebben az esetben ez jelző hanem második keresztnév) A kis Karolns (Caro-lus- ) Magnus felnőtt 708-ba- n már az egyesített Frank B-irodalom királya volt és 800-lia- n III Leó pápa megkoro-názta öt Rómában a történelem első német római császá-rának! Mindezek után azt hiszem most már minden ikedves Olvasóm tisztában van azal hogy Karolu(s) Magnus a nagy lrank király és német-róma- i császár azonos az?al az uralkodóval ki az angol könyvekben "Oharlemagne" ismeretes s ki a magyar nyelvű „Nagy Károly" nevén vonult be Szilágyi Ferenc tehát tévedett: 1) Megemlíti „Saroltát" kii holyesen nem azo-nosít a francia Oharlolte-va- l de éithetetíeniil elhallgatja azi hogy SARALDY (fehér menyét)-ne- k egy KARALDY (feícete menyét) nevű nővére volt 2) Célzát rá hogy a „turul"-na- k valami köze van a „karvaly" szóhoz de elhallgatja — elfelejti — hogy a kapcsolat onnan ered hogy a „turul" valójában a KURUL-bó- I s7ármazotl amely „fekete ragadoó mada-rat" jelent s — természetesen — ezei rokonsravaink a „icaruly" „és a „karvaly" is Kár hogy erről nem ír hi-sz-én ebből világossá válna az hogy a „Kara" nem szláv hanem östörök eredetű! 3) A „Károly" névszót 1971-be- n írt müvében még bsz-szeíiiggés- be hozza a „király" szóval és némeí-szlá- v kap-csolatokra utalva Nagy Károlyt is megemlíti de h4) jelen tanulmányomban bírált cikkében már hatá- - jut hogy az úgynevezett „kesó avarok" (kiket rozrvttan tasrailÍA hn?v r : —„—_ — --- 0 aszlo mar „elo-magyarokna- k" nevez!) te--" köze volna „Caroius"-sal- ! II" Penin ifjúkorában az Avar Khaganá- - gvarázat nélkül a karvnli" birodalmát már aKARULU-r- á volt aki -- nőtt anya turáni még nyil-ván s seni latinos így ismeretlen első esemény (747—7(53) nevez nem nevén tesz só " — — - — _ j 77 tf — kapcsolja Ezen utóbbi tetelavel ugyan tényleg nem sokat tevédéit hiszen a KAROLU-sz- o valóban kapcsolatban volt a „ka-rúly- " „karvaly-- " — hiszen olyvet" Ugyanez a „fekete ölyv" azonban — s erről S"'i- - gyiFerenc már nem akar tudni — MÁS IRÁNYBAN for-rása 'Tett a"KAROLÜS névnek mely Kari fciírlo tiírhr Charles és KAROLY NÉVÉN került később többmillióilvi gyermek keresztlevelére — később 1 rt(£í eN é& 1 H Kitűnő Hentesárut " 1 MEÁT ff W (volt MERTL) p Sm fHriesnstehsúüszolektésbtebn mindenféle kolbász jó hurka sziláml §§0g S MÓDRA KÉSZÍTVE KAPHATÓK Ű a 1508 Second Ave (78-7- 9 utcák kozott) § NEW YORK MANHATTAN Tel: 744-829- 2 § Kétrészes nagyítót új egyéves előfizetőinknek valamint mindazoknak akik a Magyar Életnek ' "}1 új egyéves előfizetést szereznek Megrendelem a Magyar : r : ' ''a NEV: iSl CIM: '' " i '"r"'' ' ' MéDékelem az ettfltetétt díjat egy évre Az előfizetés összegét kérjük a Magyar Élet elmére küldeni: I Alcfna Avenue Toronto Ont MG 2E8 Canada Uáilltott csekk vagy Money Order formájában világháború ma#wmmmMMMMPV könyvet vagy nagyítót A étóflzetésl dija égy évre Feievré 12 aláfrái doUár dollár "f" -- "r't'r íxtiTUJuu' Éái aMMBMHMMMMHHHMMaMMMMMM Magyar Kultúra kötélen Amerikái Magyar ASTORflFLOjRIDÁ vvvvvivvvvvvyvvvswvMvyvwwiii'WWWW elörebocsájtvaezúttal hercegkisasszonyként— helyettJmegmágyarázni kapcsolatokra világtörténelemben! még'hozzáfüzzük'azt mégkereszfdní's aklt'~48aját"oslörÖkiiyel-é- h Károly" névszónak bármi közvetlenül bár ma-szóv- al össze szavaikkal „fekete je-lentett! fejfájára! TIBOR "HAZAI ív " S&l? Ha a nagyító helyett könyvet kívánnának az alábbi négy könyv közül lehet választani: 1 Kenéz Zsuzsa: „Irsal Kar-társn- ő" — 2 Acsay E László: „Savé the Splendor óf Buda-pest" — 3 Magyar Sándor: ' „A harmadik t5r-- Krem küldjék::: 1 ' ténete" - 4 Eckhardt 'Hbör: ' i - " „Reglclde la Marseille" Az új előfizetés beérkezése után a Magyar Élet azonnal postázza — vagy a nagyítót vagy a kívánt könyvet a megadott címre l wmm f történelemköny-vekbe SPECIÁLITIES llWli:illlllIIIHIII!lll!inilllll[!l!!!in adunk Élet-- et M'iiyMteW Mi tót in a 11 1 i m iiw 1 4 !"'$?" 1 S t + v'A í'ifj-!w- „ l v nl n Aív'rr- - Mé í |
Tags
Comments
Post a Comment for 000416
