1950-01-21-06 |
Previous | 6 of 12 | Next |
|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
large ( > 500x500)
Full Resolution
|
This page
All
|
L A T V I J A
Sestdien, 1950. g. 21. janvāri, ^ f
Bez rakstniecītas vēstures tomSr neiztiksim
Latvijas Jaungada numurā A.
Plaudis platāk paskaidrojis savu
viedokli literatūras, skolas un politikas
jautājumos. Pa daļai viņš piekāpies
un T. Zeilerta un L Bērziņa
rakstniecības vēsturi jau ar mieru
paglābt no autodalē, par citām tomēr
uzsvērdams, ka J a uguntiņu
pielaidīsim šīm skolu .ersatz* vēstu-ritēm,
nevienam ļaunums nenotiktu,
būtu vienīgi iegūts". Sis teikums
tad laikam attiecas uz A. Dravnieka
un K. Kārkliņa vēsturēm.
Man A, Plauža viedoklis joprojām
liekas konsekventi neizdomāts, dīvains.
Labi — iepazīstoties ar pialām
literatūras vēsturēm, oriģināliem
pētījumiem, kā katrā zinātnes
laukā noņemsim cepuri. Bet nav
t«ikt«, ka gluži atmetamas, nederīgas
būtu ari kcmsp^tlvas 1it. vēstures,
darinātas oficiālai skolu progranunal
Katrā zinātnes nozarē pēc paaudžu
pūliņiem taču sakrājas pārbaudītas
patiesības, skolas uzdevums ir tās
iemācīt bērniem. Te nu katrā gadījumā
nemaz nevajag jaunu ori^āl-pētljumu.
Apfiaubitākie, vēl vispār
neatdtie uzskati lai paliek speciālistu
informācijai — kā mācības H-d
z ^ i s tie mazāk noderēs kādas sistēmas
iegūšanai
Gribētu oponēt ari A. Plauža uzskatiem
par mācību metodi skolās
vispār. Mācīšanu tādā noumē, kā
to vispār saprot, Plaudis nosauc par
nnmemoniku'' (atmiņas vingrināšanu),
tāi vietā ieteikdams «audzinā-ianu".
Tūit viņi paskaidro: audzināšana
notiekot dziedāšanas un zīmēšanas
stundās, un tur jaunieti pieradinot
pie kā laba, viņu «Aeintere-iējor.
Tāpat kā notiek dziedāšanas
viiHprialUumi, A. Plaudis tad ieteic
latviešu valodas stundas — lasīšanas
viligeinftjtunus pēc savas chr^toma-tUli.
Protami, tādas dai)laslšanas stundai
in^ūtu \2^xļA% ja atliktu laika.
Mlootiet mūjdkas vēsturi, n e v i^
nMot mūdkāls ticis, saka Plaudis.
Bit 104^ tad tfcolfis i r mūzikas un
mikibui vSitureT Taču, lai iegūtu
UUte inMfetattt put šiem gara d:^-
vmmin6imxk par cilvēces kultūras
9mMm ^taktiski vingrinoUes
dzMIiM ua dmčšanā to nevar,
.iipit Mirti latviešu valodas stundai
ar ttfmiīrfimatu vien gan izglī-
KĀDEL? ••tev
Mitf i|p}a nlklti
«indnējl?
«iic«a vldfl
itei lēji?
KUi| JM» « p » t Uegl,
littiai dilviilite meti
SHpftoi ahMdlMSi Hlpii?
EMHļ etHm BeUMHtti
PAU UVU kanto dviUr
Vil tn iiejiitf» k i i l M
Bideditiii kivi pfrihit
totu varbūt labus la^tajus, literatūras
drauguik pat būtu patīkamas un
derīgas nākamiem rakstniekiem, bet
bez sistemātiskas vēstures jaunieši
tomēr apinalditos kā mežā.
A. Plaudis norāda uz „8atura atstāstījumiem",
kas cirkulējuši U t -
vijas skolās kā bēdīgs piemērs. Esmu
gan tādus redzējis par Janševska
nDzimteni" uc. Bet vai viņš ir padomājis,
ko skolēni zinātu atbildēt,
ja tiem nemācītu nekā — ne rakstnieku
biogrāfijas, ne svarīgāko darbu
iznākšanas laiku, ne virzienus,
nedz a n izskaidrotu rakstniecības
attīstību, saliarus ar savu laikmetu
un ārzemju literatūru, — bet tikai
lasītu un lasītu klasē vai nu pa vienam,
vai visi kori. Jau mācītam
kritiķim nav viegli no oriģināldarba
izlobīt definīcijas, vērtējumus. Esmu
pārliecināts, ka skolēnu vairums pēc
tādas lasīšanas Plaudim uz jautājumiem
mācēs atbildēt tikai to pašu
kailo saturu, ko viņš noniecina kādreizējos
Latvijas „gara mēdītajos"
izdevumos.
Es negribu uzsvērt,, ka skolas uzdevums
būtu piekraut audzēkņu galvu
ar literātūrvēsturiskām zināšanām,
biogrāfisku faktu materiālu
utt Svarigāka par zināšanām, ko
dod skola, a u d z ^ u prātam i r gara
attīstība. Un tā nu skolas nozīme
ari pēc līdzšinējām metodēm nav noliedzama.
Kādreiz Latvijā bija modē
uzbrukt vidusskolu progranunai,
ka vidusskola nesagatavojot dzIveL
Tā esot tikai augstskolas priekšskola,
un vienīgi augstskola izlaižot
speciālistus. Pa daļai tiešām tā i r —
vidusskola dod samērā maz zināšanu,
kas vajadzīgas darbā, praksē.
Milzums iemācītas vielas vēlāk dzīvē
aizmirstas. Bet cilvēka vispārējā
attīstībā vidusskolai bija liela loma,
to katrs var redzēt, salīdzinot pamatskolu
un vidusskolu beigušos. Sajā
ziņā Plaudis gluži bez pamata ironizē
par sveštautieti — technikuma
skolotāju. Es gribētu pievienoties
viņa izteicienam, ka „alģebr i r vien
smadzeņ pulierēšan". Un Hduga
ir ari rakātniecibas vēsture. Ģimnāzijā
ejot man bija ļoti daudz laika
jāpatērē latviešu valodai, jo stingrais
skolotājs Plūdons rībēja, lai
viņa rakstniecības vēsturi mācās
gandriz no galvas. To vēlāk tomēr
vairs nenožēloju, jo Plūdonim ir
skaista valoda un pareizi autoru
vērtējumi, ari zlnugl laikmetu vērtējumie
L i t vēsturē, ja to labi māca,
ir tikpat vērŅgs smadzeņu treniņš
kā matemātikā. Skolotājam
jau nav jāapmierinājas ar mecha-nisķām
atbildēm pēc lekalļanas, bet
jāieaudzina skolēnā izpratne.
Tādēļ es domāju: rakstniecības
vēstures programma mūsu skolām ir
gan papildināma, pārlabojama, pieņemot
klāt varbūt uz vecāko laiku
lēses dažus izlaistus svarīgus autorus
un valrHc vērības veltot rakstniecības
virzienu noskaidrošanai, attīstībai,
bet atmetams šis mācības
priekšmets nav.
Tagad par koUaborantiem. A.
Plaudis aizstāv Latvijā palikušos un
saka, ka tie esot piespiesti runāt un
rakstīt krieviem pa^kamas lietas.
Nu, rakstnieču aprindās bez Andr.
Upiša, Viļā Lāča un ciUem lielajiem
komunistiem, kā arī bez diletantiem
ar partijas kartīti kabatā,
katrs tomēr varēs nosaukt
dažus, kas paliloiši pie komunistiem
aiz simpātijām. Un kam
ari tādu jūtu nebija, tie, nebraukdami
projām, jau toreiz varēja rēķināties,
ka komunisti, tiklīdz ienāks,
spiedis viņus darboties savā labā.
Tā tad tomēr pasīva koilaborācija.
Kā mēs zināmi, izbēgt bija iespējams
gandrīz visiem, atskaitot dažus pēkšņa
iebrukuma pārsteigtos. (Vilct
Eglītis) vai vēlāk notvertos (Vilis
Cedriņš uc). Pie tam šie pēdīgi minētie
nelaimīgie jau ari vairs nav
dzivL
Protams, aplam būtu noliegt, ka
ari koUaborantiem gadās vai agrāk
bija literāras vērtības. Speciālisti
par tām var interesēues jau tagad,
vēlāk varbūt šo to varēs atsijāt ari
jaunatnei A. Plaudis jautā, kāpēc
es prasot tik garu «inkubācijas laiku",
ieteikdams kreiso pusi pārrevidēt
tikai pēc atgriešanās dzimtenē.
Atbilde visai vienkārša: tad J . Sud-rabkalna,
A. Caka, M . Bendrupes un
dtu darbu pieminēšana un apskatīšana
vairs nekalpos Padomju Latvijai,
kā tas i r tagad. Tiešām nesaprotu,
kādēļ A. Plaudis tik dedzīgi
iestājas tieši par šl šaubīgā sektora
darbiem kā par skolu lasāmvielu,
kad vai nu laika, vai programmas
sastādītāju izpratnes trūkuma dēļ
netiek apskatīti daudz lielāki rakstnieki
- Viktors EgHUs, Kārlis Jē-kabsons.
Jūlijs Pētersons, kas pie
tam jau pieder vēsturei, i r nevainojami
nacionālisti un zīmigā kārtā
tieši šo koUaborantu draugu upuri.
Olieris Uepiņš
Piezīmes
O» Liepiņa rakstam
Lai man atļauts Šeit izteikt pateicību
O. Liepiņām, kas tik atsaucīgi
palīdzēja atgādināt skolai manuprāt
dažu ļoti svarīgu jautājumu, un
kaut ari tas notiek laikā, kad mūsu
skola taisās uzņemt nezināma ilguma
brivdienas. Lēmumi nav mūsu
abu varā, taču ierosināts ir, un
principā nav slikti, ja domas dalās
— tas allaž norāda uz lielāku drošību
nekļūdīties. Zīmējoties uz manējām,
tāa negrozītas gan nav atrodamas
Latv^^s. šalā, bet pag.
30. nov. un % i 4. janv. n-rā. Ja
man' pie tur teiktā būtu velkas piebilstams,
tad vienīgi tikdaudz, kā
mazs paplašinājums mana pēdējā
raksta ievadā uzmestai mūsu stridus
diagnozei — un proti: d e m a g o g
i j a , izUetotc kaut tiri apolitiskā
«divkaujā", kad, manot prestižu apdraudētu,
cita parocīgāka metamā
pa rokai negadās, tomēr i r un paliek
metode, ko atstājusi marksistiskā
skola un kuras miteklis šodien
ir austrumi; tie paši austrumi, no
kuriem Liepiņš mani tad nu tiešām
ir uzskatāmi brīdinājis.
Arifirs Plaudis
IRMA UEPSALA
Nāve
un
Antonija
Ernas Geistautes viņete un ilustrācijas
(Beigas).
A. Remizovs un latviešu dzeja
Ir ļoti labi, ka A. Akmentiņš Latvijas
I. g. 2. numurā norāda uz kādu
A. Eemizoīva dzejoļa tulkojumu angļu
valodā, pie kam pats A. Remizo-va
dsejolis ir savukārt mūsu Aijā,
ŽŪŽO, lāča bērni, pfirdzejojums. Tikai
pats secinājums kā no Akmentiņa, tā
ari V. Dārziņa puses man liekas Re-mizōvam
netaisns. R. bija savā laikā
viens no visievērojamākajiem krievu
rakstniekiem. Kādas vajadzības ,ypie-lavii^
fities svešus laurus" viņam to-reii
nebija, un ari tagad, kad viņa
q)olums, kaut ari ne gluži izgaisis,
vain nav spilgts, Lāča bērni viņu
neglābtu. Tas vien, ka parādījies
Mds viņa dzejolis, kiiŗa pamatos ir
latviešu tautasdziesma, vēl nedod
iei^esla apšaubīt R. dzejnieka ētiku,
ja ari Sis pirmavots angļu žurnālā
nav atzīmēts. Dzejniekam pie tam
ar laikrakstiem un Žurnāliem bieži
iznāk tik daudz klizmu, ka Dievs v i ņam
parasti devis jo biezu matu cekulu
tikai tāpēc vien, lai viņš pats
to šādos gadījumos dusmās un izmisumā
pavisam neizplūkātu. Mēs ne-zinām,
kādā veidā dzejolis iesniegts
angļu žurnālam, jo maz ticams, ka
tas tur nācis tieši no R. Bet tas ari
nav svarīgi. Ja Jau The Bears L u l -
laby kļūs par angļu loti iemīļotu
dziesmu, tad gan jau atradīsies ari
pirmautors un tiks pieminēts, tāpat
kā mēs neaizmirstam savas Nevis
slinkojot m pūstot pirmavotu. Un
kā čechi var būt pateicīgi Allunā-nam,
mēs būsim pateicīgi Remizo-vam
Ja nu turpretī tā paliks lepu-
I^JiMi angļu žurnālā kopā ar A. Re-mizova
vārdu, tad nebūs noskumt,
ka tur, tāda vai citāda iemesla dēj.
nebūs ieputināts ari mūsu vārds.
Mūsu pašu Aijā, žūžū. jau neappu-tēs.
Par to varam būt droši.
Kultūrvēsturiski mūs tāpēc Jau
daudz vairāk var interesēt tā versija,
ko min V . Dārziņš kā eventuālu
izskaidrojumu tam, kādā ceļā Remi-zovam
ir kļuvusi pazīstama mūsu
tautasdziesma. Sie ceļi varētu būt
ari tīri literāri Mūsu tautasdziesmas
satura tulkojumā i r parādījušās ari
dažās citās valodās. Visvairāk, liekas,
krievu valodā. Un daži ievērojami
krievu dzejnieki pirms i ^ ā
pasaules kara bija par tām zināmā
mērā ieinteresējušies. Tomēr ari
man liekas, ka attiecībā uz R. būs
jo liela nozīme tam dzīvajam sakaram,
kas R. bija ar dažiem latviešu
rakstniekiem, sevišķi ar Viktoru Eg-liti.
R. bija daudz stāstīts ne vien
par mūsu apbrinojamām tautasdziesmām,
bet ari vispār par mūsu rakstniecības,
sevišķi lirikas, augsto līmeni.
Paša V. EgUša dziļi kulturālā
personība un viņa mākslinieciskā
degsme bija šai ziņā varbūt viens no
visspilgtākajiem argumentiem, Jfev
ari jāaizmirst, ka lietuvietis Baltru-
Saitis bija jau kļuvis par vienu no
galvgaļa krievu dzejniekiem Tā bija
radusies interese izdot latviešu (un
ari citu „mazo tautu") dzejas alma-nachus
krievu valodā. Pirms kara
šis latviešu almanachs „Latl§sklJ
Sborņik" arī Iznāca. R. un tāpat
viņa ieinteresēto citu krievu dzejnieku
nopelns bija tas, ka latviešu dze-
LIETUVAS StJTNIM 7© GADU
Lietuvas ārkārtējais sūtnis un
pilnvarotais ministrs Lielbritānijā B.
K. Balutis gada beigās atskaUjās uz
70 mūža gadiem Savu anratu Londonā
sūtnis pilda jau ilgākus gadus.
Pirms tam viņš bija Lietuvas diplomātiskais
pārstāvis ASV. Uz Ameriku
Balutis izceļoja jau 1905. g,, kur
darbojās kā lietuviešu laikraksta redaktors.
jas (plašākā nozīmē) tulkošanai bija
pieaicināti paši visslavenākie tā laika
krievu dzejnieki un rakstnieki, ar
tā laika korifeju V. Brisovu priekšgalā.
Viņi latviski gan neprata, bet
šeit izHdzējās tādējādi, ka attiecīgais
krievu dzejnieks (tika izmeklēta z i nāma
dvēseļu simpātija) saņēma latviešu
tekstu un blakus tam katras
rindas tulkojumu. Attiecīgais pār-dzejotājs
tad iejutās (lai ari mecha-niski)
oriģināla valodas skaņās un
ritmā, bet saturā un gleznās viņam
palīdzēja iejusties vārdiskais tulko-juntf.
Piekļūt uzminamai pašas dzejas
būtībai viņam palīdzēja viņa
paša dzejnieka talants, kas spēj līdzi
ieskanēties otram dzejniekam arī
tad, kad viņu valodas ir dažādas..
Gluži tāpat kā viena viļņa vibrācija
ļ var radīt tā paša toņa līdzi skanēšanu
pavisam citā instrumentā. Kā
man stāstīja VSza, kas arī bija piedalījies
almanacha sastādīšanā, tādu
metodi ieteicis Brisovs. Tā tiešām
arī bija izrādījusies ļoti sekmīga.
,J^tišsklj Sborņik" i r labākais
latviešu darbu tulkojums svešās
valodās. Tā. piemēram, Briso-va
dažu Raiņa . dzejoļu pārdzejo-jums
krieviski (Kalnā kāpējs, Pleta,
Vēl vienmēr vilks uc.) man pat liekas
pārāks par to, k o uzrakstījuši
Brisovs vai Rainis paši
Sai almanacha ir reprezentēti visi
mūsu tā laika ievērojamākie dzejnieki
un rakstnieki. Protams, arī
mūsu tautas dzeja tur nebija piemirsta.
Ļoti var būt, ka tur j au ir
ievietots K Lāča bērnu,tulkojums.
Pārliecināties par to nu gan varētu
tikai, ieskatoties almanacha Vai arī
—paprasot dzejniekam P. Ermanim.
Visticamāk, ka Remizovam, tā vai
citādi, mūsu Sūpla dziesmas tulkojums
palicis no šiem almanacha sagatavošanas
laikiem. A. Piens&ers
„Es nezinu," viņa paraustīja plecus.
„Ar labu naktil" Antonija vēlējās
drizāk palikt viena un sakārtot
domas, kas šausmīgā jūklī malējās
galvā. Vai viņa tiešām bija
par daudz vīna dzērusi?
Pēkšņi Katrīna atgriezās viesistabas
durvīs: „Madam, apakšā zvana
..
Tad arī Antonija dzirdēja divus
aprautus zvanus.
„Cik pulkstens, Katrln?"
„Divpadsmļt."
„Tas neviens cits nevar būt kā
Sviķa kungs. Ej, saki viņam, ka ir
nepieklājīgiem vēlu traucēt. Es jau
(guļu. Lai viņš nāk rit," un Antonija
domāja, cik lieks un vienaldzīgs
šis virs viņai kļuvis. Jā, kāpēc gan
viņa vēl i r šeit, ar kādām tiesībām?
Pēc dažiem mirkļiem Katrīna bija
atkal augšā, apjukusi un izbijusies.
^Madam, tas nav Sviķa kungs...
Tas i r kāds vīrietis melnā apmetnī.
Viņš esot atnesis jiosu pamesto Šalli
un gribot to personīgi nodot. Viņš
zinot, ka jūs vēl esot augšā, ma-dam...
Jūs viņu gaidot..."
Antonijai sastinga asinis dzīslās.
Viņa atcerējās labi, k a bija pārbraukusi
bez šalles. Bet ko tagad darīt?
Varbūt tas nemaz nav Hermanis?
Nē, tas nevarēja būt viņš. Aršts
Puķe aizvadīja viņu uz staciju. Bet
kas? Viņa izšķīrās ātri:
„Ielaid, Katrīn, un ej."
Pārkāpis slieksni, istabā apstājās
Fēlikss Hermanis, savā cimdotā rokā
tiešām turēdams šalli. Arī Antonija
stāvēja tāpat, mēģinādama visiem
pēdējiem spēkiem saglabāt ārējo
mieru. Bridi starp viņiem gulēja
pusnakts klusums, kas auklēja sevī
kaut ko no stingušām
ilgām un
vientulības. Likās
— kāda dīvaina
gaisma ieplūda tel-
4»ā, no kuras aizdegās
visas istabas
spuldzes un
sveces.
Tad lēnām, lēnām
pacēlās A n tonijas
plaksti im
viņas skats pāri
istabai sastapās ar
Fēliksa Hermaņa
skatienu,».
Viņš pastiepa
roku ar šalli, to kā
karogu izkārdams.
Antonija sekoja
šim aicinājumam
un, pārskrējusi
istabu, kā nopļauta
pieplaka Fēliksa
Hermaņa
krūtīm
Ar vienu roku
viņš pieturēja v i ņu,
bet ar otru
atraisīja savu apmetni,
kas kopā
ar šalli nokrita u z
grCdsegas. Tad,
pacēlis Antoniju
aba3 rokās, viņš
nesa to pāri istabai
uz otru.
„Man nebūtu mūžīga miera, Anto-n
i j , kamēr tu nebūtu kļuvusi mana.
Tavs miesas daiļums mani satrauc,
bet sirds ilgojas mīlestības, ko dzīvē
neesmu saņēmis tāpat kā tu . . . —
un mēmu u n drebošu viņš noguldīja
viņu baltajā, vēl nakts neskartajā
gultā.
Pēc pirmā, nekad vēl nepiedil-votā
skurbuma Antoniju pēkšņi sagrāba
bailes. „Tagad man Jfimttst**,
viņa domāja un mēģināja celtielĶ lai
aizbēgtu. Velti — ugunftaii Virpulis
to no jauna atrāva atpakaļ. Viņā
mēģināja kliegt, bet skaņas noslāpa
skūpstos un nopūtās.
Vai tas bija nogurums, kas lika
saplakt ballēm un ziņkārei, vai maigums,
kas kā vakasa vēsma atlido
pēc tveices un negaisa? Varbūt tt
bija tējroiu aizmirstības smarža, kai
no košā pu.ķa atrisušas, tagad gulēja
izkaisītas pa visu gultu? Saņēmusi
pēdējos spēkus, Antonija tomēr
paraudzījās.
Fēlikss Hermanis bija piamidtii,
iespiedis galvu starp Antoi^as kaklu
un plecu kā gaismas vaiŗt4āmie%
bet kreiso roku vaļīgi pārsviedis An«
tonijas krūtīm.
Un pēkšņi... Nē, vai tas varijt
būt?... Tā bija Fēliksa Hannaņa
kreisā roka — maza, ledilltioa
plauksta, rādītāja pirksts k)tz ttig*
sējā loceklīša|Un tur bija ari sidrabā
gredzens, ielauzts, ar sarkano a c i . . .
Nāves šausmās Antonija iekliedzfii
un zaudēja samaņu.
Divas dienas SViķa kundze nogulēja
bezsamaņā. Trešajā dienā, kad
viņa atvēra acis, viņa ieraudzīja pie
savas gultas ārstu Pliķi.
„Būs labi," viņš teica un laņēmā
viņas roku, kuras ādas baltums bija
kļuvis pilnīgi caurspīdīgs. Tādā
pati bija ari viņas seja.
„Es izstāstīju jūsu vīram un Izlūdzos
piedošanu par savu rlclbui ka
atļāvu jums vienai atgriezties mā-
I
1.
I I I I I I I I H I I f l I l l l l l l l l l l l l l l I t t l I l l l l l l l l l l l l ll
KULTŪRAS CHRONIKA
Montreālas laikraksts The Standard
Magazine ievietojis KLNA
priekšsēža M. Vētras ģīmetni līdz
ar paskaidrojumu, ka Vētra aktīvi
darbojoties, lai noorganizētu pirmo
valsts operu Kanādā. Sarunā ar
žurnālistu Vētra piezīmējis, ka šādu
operu varot radīt ari bez lielām
„zvaigznēm'*.
Kopenhāgenā 77 g. vecvmā mirusi
dāņu rakstniece K a r i n a Michaellsa,
kas sevišķu ievērību pasaules literātu
aprindās ieguva ar savu 1910.
g. publicēto romānu Bīstamais vecums.
Viena no lielākajām franču l i t e r a tūras
godalgām — Gijoma Apolinē-ra
prēmija šogad piešķirta 35 g. v e cajam
sirreālistu dzejniekam Polam
Solo (Paul Chaulot),
j u p . . . Ceļā jūs, droši vien, būsit
sasaldējusies. Katrīna stāstīja, ka
tai pašā naktī kāds atnesis jūsu
šalli . . . Man jums jānodod doktora
Hermaņa sveicieni, kura pēdējās domas
no Rigas aizbraucot piederēja
jums Vai jūs par to nepriecājaties,
Antonij? . ārsts iesaucās,
jo Antonija atkal bija iegrimusi nemaņā.
P a to laiku no istabas uz istabu
nemierīgi staigāja Katrīna ar savu
aitas ģīmi un simto reizi Ieskatījās
tais pašos skapjoa, pagaldēs, lādēs:
„Dievs kaut es varētu atrast!" Viņa
meklēja pazudušo roku, kas viņas
kundzi uzreiz darītu veselu. Bet tā
bija un p a l i k a pazudusi. Uz mazā
galdiņa pie slimnieces gultas Vlz-dams
izsmaržoja milzīgs pušķis dzelteno
tējrožu, un Hdz ar viņām nonīka
arī Antonija pati, neļaudama
vairs ne skaņai nākt pār savām
skaistajām, ziedošajām lūpām, kas
baltajā sejā šķita sarkanas kā ru-bml
Septītā dienā pēc saslimšanas un
būdama visu laiku pie pilnas saprašanas,
tikai bez valodas, bagātā
Higas lieltirgotāja Mārtiņa Sviķa
J'eva Antonija atstāja šīs zemes te-ļ
Kas, aiznesdama mūžībā kādas ml-
I lestibas baigo noslēpumu,
Object Description
| Rating | |
| Title | Bavarijas Latviesu vestnesis, January 21, 1950 |
| Language | la |
| Subject | Latvian Canadians -- Ontario -- Periodicals |
| Publisher | McLaren Micropublishing |
| Date | 1950-01-21 |
| Type | text |
| Format | application/pdf |
| Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
| Identifier | Bavari500121 |
Description
| Title | 1950-01-21-06 |
| Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
| OCR text | L A T V I J A Sestdien, 1950. g. 21. janvāri, ^ f Bez rakstniecītas vēstures tomSr neiztiksim Latvijas Jaungada numurā A. Plaudis platāk paskaidrojis savu viedokli literatūras, skolas un politikas jautājumos. Pa daļai viņš piekāpies un T. Zeilerta un L Bērziņa rakstniecības vēsturi jau ar mieru paglābt no autodalē, par citām tomēr uzsvērdams, ka J a uguntiņu pielaidīsim šīm skolu .ersatz* vēstu-ritēm, nevienam ļaunums nenotiktu, būtu vienīgi iegūts". Sis teikums tad laikam attiecas uz A. Dravnieka un K. Kārkliņa vēsturēm. Man A, Plauža viedoklis joprojām liekas konsekventi neizdomāts, dīvains. Labi — iepazīstoties ar pialām literatūras vēsturēm, oriģināliem pētījumiem, kā katrā zinātnes laukā noņemsim cepuri. Bet nav t«ikt«, ka gluži atmetamas, nederīgas būtu ari kcmsp^tlvas 1it. vēstures, darinātas oficiālai skolu progranunal Katrā zinātnes nozarē pēc paaudžu pūliņiem taču sakrājas pārbaudītas patiesības, skolas uzdevums ir tās iemācīt bērniem. Te nu katrā gadījumā nemaz nevajag jaunu ori^āl-pētljumu. Apfiaubitākie, vēl vispār neatdtie uzskati lai paliek speciālistu informācijai — kā mācības H-d z ^ i s tie mazāk noderēs kādas sistēmas iegūšanai Gribētu oponēt ari A. Plauža uzskatiem par mācību metodi skolās vispār. Mācīšanu tādā noumē, kā to vispār saprot, Plaudis nosauc par nnmemoniku'' (atmiņas vingrināšanu), tāi vietā ieteikdams «audzinā-ianu". Tūit viņi paskaidro: audzināšana notiekot dziedāšanas un zīmēšanas stundās, un tur jaunieti pieradinot pie kā laba, viņu «Aeintere-iējor. Tāpat kā notiek dziedāšanas viiHprialUumi, A. Plaudis tad ieteic latviešu valodas stundas — lasīšanas viligeinftjtunus pēc savas chr^toma-tUli. Protami, tādas dai)laslšanas stundai in^ūtu \2^xļA% ja atliktu laika. Mlootiet mūjdkas vēsturi, n e v i^ nMot mūdkāls ticis, saka Plaudis. Bit 104^ tad tfcolfis i r mūzikas un mikibui vSitureT Taču, lai iegūtu UUte inMfetattt put šiem gara d:^- vmmin6imxk par cilvēces kultūras 9mMm ^taktiski vingrinoUes dzMIiM ua dmčšanā to nevar, .iipit Mirti latviešu valodas stundai ar ttfmiīrfimatu vien gan izglī- KĀDEL? ••tev Mitf i|p}a nlklti «indnējl? «iic«a vldfl itei lēji? KUi| JM» « p » t Uegl, littiai dilviilite meti SHpftoi ahMdlMSi Hlpii? EMHļ etHm BeUMHtti PAU UVU kanto dviUr Vil tn iiejiitf» k i i l M Bideditiii kivi pfrihit totu varbūt labus la^tajus, literatūras drauguik pat būtu patīkamas un derīgas nākamiem rakstniekiem, bet bez sistemātiskas vēstures jaunieši tomēr apinalditos kā mežā. A. Plaudis norāda uz „8atura atstāstījumiem", kas cirkulējuši U t - vijas skolās kā bēdīgs piemērs. Esmu gan tādus redzējis par Janševska nDzimteni" uc. Bet vai viņš ir padomājis, ko skolēni zinātu atbildēt, ja tiem nemācītu nekā — ne rakstnieku biogrāfijas, ne svarīgāko darbu iznākšanas laiku, ne virzienus, nedz a n izskaidrotu rakstniecības attīstību, saliarus ar savu laikmetu un ārzemju literatūru, — bet tikai lasītu un lasītu klasē vai nu pa vienam, vai visi kori. Jau mācītam kritiķim nav viegli no oriģināldarba izlobīt definīcijas, vērtējumus. Esmu pārliecināts, ka skolēnu vairums pēc tādas lasīšanas Plaudim uz jautājumiem mācēs atbildēt tikai to pašu kailo saturu, ko viņš noniecina kādreizējos Latvijas „gara mēdītajos" izdevumos. Es negribu uzsvērt,, ka skolas uzdevums būtu piekraut audzēkņu galvu ar literātūrvēsturiskām zināšanām, biogrāfisku faktu materiālu utt Svarigāka par zināšanām, ko dod skola, a u d z ^ u prātam i r gara attīstība. Un tā nu skolas nozīme ari pēc līdzšinējām metodēm nav noliedzama. Kādreiz Latvijā bija modē uzbrukt vidusskolu progranunai, ka vidusskola nesagatavojot dzIveL Tā esot tikai augstskolas priekšskola, un vienīgi augstskola izlaižot speciālistus. Pa daļai tiešām tā i r — vidusskola dod samērā maz zināšanu, kas vajadzīgas darbā, praksē. Milzums iemācītas vielas vēlāk dzīvē aizmirstas. Bet cilvēka vispārējā attīstībā vidusskolai bija liela loma, to katrs var redzēt, salīdzinot pamatskolu un vidusskolu beigušos. Sajā ziņā Plaudis gluži bez pamata ironizē par sveštautieti — technikuma skolotāju. Es gribētu pievienoties viņa izteicienam, ka „alģebr i r vien smadzeņ pulierēšan". Un Hduga ir ari rakātniecibas vēsture. Ģimnāzijā ejot man bija ļoti daudz laika jāpatērē latviešu valodai, jo stingrais skolotājs Plūdons rībēja, lai viņa rakstniecības vēsturi mācās gandriz no galvas. To vēlāk tomēr vairs nenožēloju, jo Plūdonim ir skaista valoda un pareizi autoru vērtējumi, ari zlnugl laikmetu vērtējumie L i t vēsturē, ja to labi māca, ir tikpat vērŅgs smadzeņu treniņš kā matemātikā. Skolotājam jau nav jāapmierinājas ar mecha-nisķām atbildēm pēc lekalļanas, bet jāieaudzina skolēnā izpratne. Tādēļ es domāju: rakstniecības vēstures programma mūsu skolām ir gan papildināma, pārlabojama, pieņemot klāt varbūt uz vecāko laiku lēses dažus izlaistus svarīgus autorus un valrHc vērības veltot rakstniecības virzienu noskaidrošanai, attīstībai, bet atmetams šis mācības priekšmets nav. Tagad par koUaborantiem. A. Plaudis aizstāv Latvijā palikušos un saka, ka tie esot piespiesti runāt un rakstīt krieviem pa^kamas lietas. Nu, rakstnieču aprindās bez Andr. Upiša, Viļā Lāča un ciUem lielajiem komunistiem, kā arī bez diletantiem ar partijas kartīti kabatā, katrs tomēr varēs nosaukt dažus, kas paliloiši pie komunistiem aiz simpātijām. Un kam ari tādu jūtu nebija, tie, nebraukdami projām, jau toreiz varēja rēķināties, ka komunisti, tiklīdz ienāks, spiedis viņus darboties savā labā. Tā tad tomēr pasīva koilaborācija. Kā mēs zināmi, izbēgt bija iespējams gandrīz visiem, atskaitot dažus pēkšņa iebrukuma pārsteigtos. (Vilct Eglītis) vai vēlāk notvertos (Vilis Cedriņš uc). Pie tam šie pēdīgi minētie nelaimīgie jau ari vairs nav dzivL Protams, aplam būtu noliegt, ka ari koUaborantiem gadās vai agrāk bija literāras vērtības. Speciālisti par tām var interesēues jau tagad, vēlāk varbūt šo to varēs atsijāt ari jaunatnei A. Plaudis jautā, kāpēc es prasot tik garu «inkubācijas laiku", ieteikdams kreiso pusi pārrevidēt tikai pēc atgriešanās dzimtenē. Atbilde visai vienkārša: tad J . Sud-rabkalna, A. Caka, M . Bendrupes un dtu darbu pieminēšana un apskatīšana vairs nekalpos Padomju Latvijai, kā tas i r tagad. Tiešām nesaprotu, kādēļ A. Plaudis tik dedzīgi iestājas tieši par šl šaubīgā sektora darbiem kā par skolu lasāmvielu, kad vai nu laika, vai programmas sastādītāju izpratnes trūkuma dēļ netiek apskatīti daudz lielāki rakstnieki - Viktors EgHUs, Kārlis Jē-kabsons. Jūlijs Pētersons, kas pie tam jau pieder vēsturei, i r nevainojami nacionālisti un zīmigā kārtā tieši šo koUaborantu draugu upuri. Olieris Uepiņš Piezīmes O» Liepiņa rakstam Lai man atļauts Šeit izteikt pateicību O. Liepiņām, kas tik atsaucīgi palīdzēja atgādināt skolai manuprāt dažu ļoti svarīgu jautājumu, un kaut ari tas notiek laikā, kad mūsu skola taisās uzņemt nezināma ilguma brivdienas. Lēmumi nav mūsu abu varā, taču ierosināts ir, un principā nav slikti, ja domas dalās — tas allaž norāda uz lielāku drošību nekļūdīties. Zīmējoties uz manējām, tāa negrozītas gan nav atrodamas Latv^^s. šalā, bet pag. 30. nov. un % i 4. janv. n-rā. Ja man' pie tur teiktā būtu velkas piebilstams, tad vienīgi tikdaudz, kā mazs paplašinājums mana pēdējā raksta ievadā uzmestai mūsu stridus diagnozei — un proti: d e m a g o g i j a , izUetotc kaut tiri apolitiskā «divkaujā", kad, manot prestižu apdraudētu, cita parocīgāka metamā pa rokai negadās, tomēr i r un paliek metode, ko atstājusi marksistiskā skola un kuras miteklis šodien ir austrumi; tie paši austrumi, no kuriem Liepiņš mani tad nu tiešām ir uzskatāmi brīdinājis. Arifirs Plaudis IRMA UEPSALA Nāve un Antonija Ernas Geistautes viņete un ilustrācijas (Beigas). A. Remizovs un latviešu dzeja Ir ļoti labi, ka A. Akmentiņš Latvijas I. g. 2. numurā norāda uz kādu A. Eemizoīva dzejoļa tulkojumu angļu valodā, pie kam pats A. Remizo-va dsejolis ir savukārt mūsu Aijā, ŽŪŽO, lāča bērni, pfirdzejojums. Tikai pats secinājums kā no Akmentiņa, tā ari V. Dārziņa puses man liekas Re-mizōvam netaisns. R. bija savā laikā viens no visievērojamākajiem krievu rakstniekiem. Kādas vajadzības ,ypie-lavii^ fities svešus laurus" viņam to-reii nebija, un ari tagad, kad viņa q)olums, kaut ari ne gluži izgaisis, vain nav spilgts, Lāča bērni viņu neglābtu. Tas vien, ka parādījies Mds viņa dzejolis, kiiŗa pamatos ir latviešu tautasdziesma, vēl nedod iei^esla apšaubīt R. dzejnieka ētiku, ja ari Sis pirmavots angļu žurnālā nav atzīmēts. Dzejniekam pie tam ar laikrakstiem un Žurnāliem bieži iznāk tik daudz klizmu, ka Dievs v i ņam parasti devis jo biezu matu cekulu tikai tāpēc vien, lai viņš pats to šādos gadījumos dusmās un izmisumā pavisam neizplūkātu. Mēs ne-zinām, kādā veidā dzejolis iesniegts angļu žurnālam, jo maz ticams, ka tas tur nācis tieši no R. Bet tas ari nav svarīgi. Ja Jau The Bears L u l - laby kļūs par angļu loti iemīļotu dziesmu, tad gan jau atradīsies ari pirmautors un tiks pieminēts, tāpat kā mēs neaizmirstam savas Nevis slinkojot m pūstot pirmavotu. Un kā čechi var būt pateicīgi Allunā-nam, mēs būsim pateicīgi Remizo-vam Ja nu turpretī tā paliks lepu- I^JiMi angļu žurnālā kopā ar A. Re-mizova vārdu, tad nebūs noskumt, ka tur, tāda vai citāda iemesla dēj. nebūs ieputināts ari mūsu vārds. Mūsu pašu Aijā, žūžū. jau neappu-tēs. Par to varam būt droši. Kultūrvēsturiski mūs tāpēc Jau daudz vairāk var interesēt tā versija, ko min V . Dārziņš kā eventuālu izskaidrojumu tam, kādā ceļā Remi-zovam ir kļuvusi pazīstama mūsu tautasdziesma. Sie ceļi varētu būt ari tīri literāri Mūsu tautasdziesmas satura tulkojumā i r parādījušās ari dažās citās valodās. Visvairāk, liekas, krievu valodā. Un daži ievērojami krievu dzejnieki pirms i ^ ā pasaules kara bija par tām zināmā mērā ieinteresējušies. Tomēr ari man liekas, ka attiecībā uz R. būs jo liela nozīme tam dzīvajam sakaram, kas R. bija ar dažiem latviešu rakstniekiem, sevišķi ar Viktoru Eg-liti. R. bija daudz stāstīts ne vien par mūsu apbrinojamām tautasdziesmām, bet ari vispār par mūsu rakstniecības, sevišķi lirikas, augsto līmeni. Paša V. EgUša dziļi kulturālā personība un viņa mākslinieciskā degsme bija šai ziņā varbūt viens no visspilgtākajiem argumentiem, Jfev ari jāaizmirst, ka lietuvietis Baltru- Saitis bija jau kļuvis par vienu no galvgaļa krievu dzejniekiem Tā bija radusies interese izdot latviešu (un ari citu „mazo tautu") dzejas alma-nachus krievu valodā. Pirms kara šis latviešu almanachs „Latl§sklJ Sborņik" arī Iznāca. R. un tāpat viņa ieinteresēto citu krievu dzejnieku nopelns bija tas, ka latviešu dze- LIETUVAS StJTNIM 7© GADU Lietuvas ārkārtējais sūtnis un pilnvarotais ministrs Lielbritānijā B. K. Balutis gada beigās atskaUjās uz 70 mūža gadiem Savu anratu Londonā sūtnis pilda jau ilgākus gadus. Pirms tam viņš bija Lietuvas diplomātiskais pārstāvis ASV. Uz Ameriku Balutis izceļoja jau 1905. g,, kur darbojās kā lietuviešu laikraksta redaktors. jas (plašākā nozīmē) tulkošanai bija pieaicināti paši visslavenākie tā laika krievu dzejnieki un rakstnieki, ar tā laika korifeju V. Brisovu priekšgalā. Viņi latviski gan neprata, bet šeit izHdzējās tādējādi, ka attiecīgais krievu dzejnieks (tika izmeklēta z i nāma dvēseļu simpātija) saņēma latviešu tekstu un blakus tam katras rindas tulkojumu. Attiecīgais pār-dzejotājs tad iejutās (lai ari mecha-niski) oriģināla valodas skaņās un ritmā, bet saturā un gleznās viņam palīdzēja iejusties vārdiskais tulko-juntf. Piekļūt uzminamai pašas dzejas būtībai viņam palīdzēja viņa paša dzejnieka talants, kas spēj līdzi ieskanēties otram dzejniekam arī tad, kad viņu valodas ir dažādas.. Gluži tāpat kā viena viļņa vibrācija ļ var radīt tā paša toņa līdzi skanēšanu pavisam citā instrumentā. Kā man stāstīja VSza, kas arī bija piedalījies almanacha sastādīšanā, tādu metodi ieteicis Brisovs. Tā tiešām arī bija izrādījusies ļoti sekmīga. ,J^tišsklj Sborņik" i r labākais latviešu darbu tulkojums svešās valodās. Tā. piemēram, Briso-va dažu Raiņa . dzejoļu pārdzejo-jums krieviski (Kalnā kāpējs, Pleta, Vēl vienmēr vilks uc.) man pat liekas pārāks par to, k o uzrakstījuši Brisovs vai Rainis paši Sai almanacha ir reprezentēti visi mūsu tā laika ievērojamākie dzejnieki un rakstnieki. Protams, arī mūsu tautas dzeja tur nebija piemirsta. Ļoti var būt, ka tur j au ir ievietots K Lāča bērnu,tulkojums. Pārliecināties par to nu gan varētu tikai, ieskatoties almanacha Vai arī —paprasot dzejniekam P. Ermanim. Visticamāk, ka Remizovam, tā vai citādi, mūsu Sūpla dziesmas tulkojums palicis no šiem almanacha sagatavošanas laikiem. A. Piens&ers „Es nezinu," viņa paraustīja plecus. „Ar labu naktil" Antonija vēlējās drizāk palikt viena un sakārtot domas, kas šausmīgā jūklī malējās galvā. Vai viņa tiešām bija par daudz vīna dzērusi? Pēkšņi Katrīna atgriezās viesistabas durvīs: „Madam, apakšā zvana .. Tad arī Antonija dzirdēja divus aprautus zvanus. „Cik pulkstens, Katrln?" „Divpadsmļt." „Tas neviens cits nevar būt kā Sviķa kungs. Ej, saki viņam, ka ir nepieklājīgiem vēlu traucēt. Es jau (guļu. Lai viņš nāk rit," un Antonija domāja, cik lieks un vienaldzīgs šis virs viņai kļuvis. Jā, kāpēc gan viņa vēl i r šeit, ar kādām tiesībām? Pēc dažiem mirkļiem Katrīna bija atkal augšā, apjukusi un izbijusies. ^Madam, tas nav Sviķa kungs... Tas i r kāds vīrietis melnā apmetnī. Viņš esot atnesis jiosu pamesto Šalli un gribot to personīgi nodot. Viņš zinot, ka jūs vēl esot augšā, ma-dam... Jūs viņu gaidot..." Antonijai sastinga asinis dzīslās. Viņa atcerējās labi, k a bija pārbraukusi bez šalles. Bet ko tagad darīt? Varbūt tas nemaz nav Hermanis? Nē, tas nevarēja būt viņš. Aršts Puķe aizvadīja viņu uz staciju. Bet kas? Viņa izšķīrās ātri: „Ielaid, Katrīn, un ej." Pārkāpis slieksni, istabā apstājās Fēlikss Hermanis, savā cimdotā rokā tiešām turēdams šalli. Arī Antonija stāvēja tāpat, mēģinādama visiem pēdējiem spēkiem saglabāt ārējo mieru. Bridi starp viņiem gulēja pusnakts klusums, kas auklēja sevī kaut ko no stingušām ilgām un vientulības. Likās — kāda dīvaina gaisma ieplūda tel- 4»ā, no kuras aizdegās visas istabas spuldzes un sveces. Tad lēnām, lēnām pacēlās A n tonijas plaksti im viņas skats pāri istabai sastapās ar Fēliksa Hermaņa skatienu,». Viņš pastiepa roku ar šalli, to kā karogu izkārdams. Antonija sekoja šim aicinājumam un, pārskrējusi istabu, kā nopļauta pieplaka Fēliksa Hermaņa krūtīm Ar vienu roku viņš pieturēja v i ņu, bet ar otru atraisīja savu apmetni, kas kopā ar šalli nokrita u z grCdsegas. Tad, pacēlis Antoniju aba3 rokās, viņš nesa to pāri istabai uz otru. „Man nebūtu mūžīga miera, Anto-n i j , kamēr tu nebūtu kļuvusi mana. Tavs miesas daiļums mani satrauc, bet sirds ilgojas mīlestības, ko dzīvē neesmu saņēmis tāpat kā tu . . . — un mēmu u n drebošu viņš noguldīja viņu baltajā, vēl nakts neskartajā gultā. Pēc pirmā, nekad vēl nepiedil-votā skurbuma Antoniju pēkšņi sagrāba bailes. „Tagad man Jfimttst**, viņa domāja un mēģināja celtielĶ lai aizbēgtu. Velti — ugunftaii Virpulis to no jauna atrāva atpakaļ. Viņā mēģināja kliegt, bet skaņas noslāpa skūpstos un nopūtās. Vai tas bija nogurums, kas lika saplakt ballēm un ziņkārei, vai maigums, kas kā vakasa vēsma atlido pēc tveices un negaisa? Varbūt tt bija tējroiu aizmirstības smarža, kai no košā pu.ķa atrisušas, tagad gulēja izkaisītas pa visu gultu? Saņēmusi pēdējos spēkus, Antonija tomēr paraudzījās. Fēlikss Hermanis bija piamidtii, iespiedis galvu starp Antoi^as kaklu un plecu kā gaismas vaiŗt4āmie% bet kreiso roku vaļīgi pārsviedis An« tonijas krūtīm. Un pēkšņi... Nē, vai tas varijt būt?... Tā bija Fēliksa Hannaņa kreisā roka — maza, ledilltioa plauksta, rādītāja pirksts k)tz ttig* sējā loceklīša|Un tur bija ari sidrabā gredzens, ielauzts, ar sarkano a c i . . . Nāves šausmās Antonija iekliedzfii un zaudēja samaņu. Divas dienas SViķa kundze nogulēja bezsamaņā. Trešajā dienā, kad viņa atvēra acis, viņa ieraudzīja pie savas gultas ārstu Pliķi. „Būs labi," viņš teica un laņēmā viņas roku, kuras ādas baltums bija kļuvis pilnīgi caurspīdīgs. Tādā pati bija ari viņas seja. „Es izstāstīju jūsu vīram un Izlūdzos piedošanu par savu rlclbui ka atļāvu jums vienai atgriezties mā- I 1. I I I I I I I I H I I f l I l l l l l l l l l l l l l l I t t l I l l l l l l l l l l l l ll KULTŪRAS CHRONIKA Montreālas laikraksts The Standard Magazine ievietojis KLNA priekšsēža M. Vētras ģīmetni līdz ar paskaidrojumu, ka Vētra aktīvi darbojoties, lai noorganizētu pirmo valsts operu Kanādā. Sarunā ar žurnālistu Vētra piezīmējis, ka šādu operu varot radīt ari bez lielām „zvaigznēm'*. Kopenhāgenā 77 g. vecvmā mirusi dāņu rakstniece K a r i n a Michaellsa, kas sevišķu ievērību pasaules literātu aprindās ieguva ar savu 1910. g. publicēto romānu Bīstamais vecums. Viena no lielākajām franču l i t e r a tūras godalgām — Gijoma Apolinē-ra prēmija šogad piešķirta 35 g. v e cajam sirreālistu dzejniekam Polam Solo (Paul Chaulot), j u p . . . Ceļā jūs, droši vien, būsit sasaldējusies. Katrīna stāstīja, ka tai pašā naktī kāds atnesis jūsu šalli . . . Man jums jānodod doktora Hermaņa sveicieni, kura pēdējās domas no Rigas aizbraucot piederēja jums Vai jūs par to nepriecājaties, Antonij? . ārsts iesaucās, jo Antonija atkal bija iegrimusi nemaņā. P a to laiku no istabas uz istabu nemierīgi staigāja Katrīna ar savu aitas ģīmi un simto reizi Ieskatījās tais pašos skapjoa, pagaldēs, lādēs: „Dievs kaut es varētu atrast!" Viņa meklēja pazudušo roku, kas viņas kundzi uzreiz darītu veselu. Bet tā bija un p a l i k a pazudusi. Uz mazā galdiņa pie slimnieces gultas Vlz-dams izsmaržoja milzīgs pušķis dzelteno tējrožu, un Hdz ar viņām nonīka arī Antonija pati, neļaudama vairs ne skaņai nākt pār savām skaistajām, ziedošajām lūpām, kas baltajā sejā šķita sarkanas kā ru-bml Septītā dienā pēc saslimšanas un būdama visu laiku pie pilnas saprašanas, tikai bez valodas, bagātā Higas lieltirgotāja Mārtiņa Sviķa J'eva Antonija atstāja šīs zemes te-ļ Kas, aiznesdama mūžībā kādas ml- I lestibas baigo noslēpumu, |
Tags
Comments
Post a Comment for 1950-01-21-06
