000145a |
Previous | 8 of 12 | Next |
|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
large ( > 500x500)
Full Resolution
|
This page
All
|
iü fit 4f4 !$ fi II Ifi "öt- - & A Mi ?$? ISI ííeí P ijfS 6rf gm '+ 1967 JÚNIUS 17 MÁGUSOK TÁLTOSOK SÁMÁNOK II „A „sámán" fogalmat a jegyzö-könyvek a három százados időtáv-latban sokféleképen jelölték: leg-gyakoribb a „mágus" sőt ha idő-sebb tekintélyesebb sámánról volt sző „pontifex magorum" mágusok főpapja címet alkalmazták három esetben magyaros formában mint „magoc" ABoksa harsan bachus furchus bou vagy bow (bö) is gya-kori nevek A duru és ulu már rit-kábbak és nehéz magából a for-dításból eldönteni hogy a papság-ne- k hierarchikus fokozatait jelezt-ék- e vagy mint személyneveket kell értenünk alatta" — írja a szerző az első közleményben Majd a második közleményben ezeket ír-ja: „Az orvoslás művészetét a sá-mánok gyakorlattal adták tovább néha fiaiknak vagy mint a perira-tok mondják: „famuli" segédek 'alacsonyabb rendű sámánoknak mint harsány bács regus magoc ulu kám daruc boksa bö stb akikkel a „Sámánok papi rendje az inkvizíciós iratok szerint" cím alatt bővebben és kimerítően foglalkozni fogok" Annak ellenére hogy a szerző készülő müvében ezekkel a kérdé-sekkel bővebben és kimerítőbbem foglalkozik nekem már most len-ne néhány észrevételem Az elmondottak szerint ha a „sámán" szó helyett az eredetileg használt „mágus" szót írjuk mind-járt tisztább képet kapunk Az ed-dig közölt részletek szerint az ere-deti szöveg annyira világos és ért-hető hogy semmiféle magyarázat-ra nem lenne szükség ha a szerző a kísérő szövegben az eredeti „má-gus" megjelölés helyett nem hasz-nálná önkényesen a „sámán" meg-jelölést és a többezeréves „mágus-kultuszt" nem torzítaná „sámániz-mussá" Mint érdekességet itt em-lítem meg hogy a „mágus" szónak a jegyzökönyvekben használt ma-gyaros formáját a magoc"-- t a mai napig MÁGOCS községünk neve őrzi SN na „uUvnnUonna va„ gy „u1nr1w1űa1 t„cuí aminek gyöke a „bok" vagy „bak" a kecske őz stb himjét jelenti — a Kódexből közölt részletekben többször szerepel a mágusok ne-veként mint pl Boksa fia Boksa Chitar fia Boksa Obold fia Boksa Boksa mágus stb tehát nem va-lószínű hogy papi fokozatot je-lentene Különben „Baksa" formá-ban — ami Székelyföldön ma is fia-tal kecskebakot jeleni — nemcsak akkor (lásd a közölt részletben: '„Baksa György seregében ") hanem ma is ismert és használt csa-ládnév 1 Majdnem ugyanez ál a „harsan" szóra is ami szintén szerepel má-gus neveként mint pl Vizpakasz Harsány A szógyökét „har" nem hiHVtflMihPffítifMyríiliilt iAJí-t- Jj i ' ' aatMMIiiVI-J- KfcMmrtMtwniMiMbitM-t-- — -- — iom— j "-- - — Víw - Mi1--J~ti--"lr(ar- ivp - riffttvzfMr'" rn "íffTy" - W""(?" vV'}" t— v-rf-í""--' —- - r- - (24)" KANADAT MAGYARSÁG ismerem viszont annál ismertebb a sző másik része: -- san -- sány (lásd pl tarchon—tarchan —tarján — tárkány „kovács-királyt- " vagyis méltóságot és később személyne-vet jelentő szavunkat) Könnyen lehetséges hogy a „harsan" a „tarchan- -' stb" egyik változata s így nem valószínű hogy papi fo-kozatot jelentene Különben ezt a szót is mai napig Harkány Harsány község és hegy-nevei- k őrzik A „kám" szó szerintem nem más mint Noé fia KÁM neve akitől származott KUS s akitől a Bib-liából és magyar mondákból jól is-mert NIMRÓD Tehát a „kám" minden valószínűség szerint nem papi fokozatot jelölő szó hanem személynév Különben ezt is a mai napig Kám községünk neve őrzi A latinos formájú és hangzású „furcus" nagyon hasonlít a latin „furcsa" szóhoz ami vasvillát két-ágú támasztékot jelent Minthogy ez is az egyik mágus neveként — Chene fia Furrkus mágus — szere-pel nem valószínű hogy papi fo-kozatot jelentene Talán az összes között a latinos formájú és hangzású „bachus" sző amit a jegyzökönyvek tanúsága szerint a népnyelvén „bács"-na- k mondanak a legérdekesebb Tudott dolog hogy a juhászt a mai napig Erdélyben de különösen a Székely-földön „bács"-na- k a Felvidéken pedig „bacsó"-na- k nevezik Mint-hogy ez a szó foglalkozást jelent és a közölt jegyzökönyvekben is legtöbbször személynév után hasz-nálják mint pl „Harsan bács" minden valószínűség szerint papi fokozatot jelentett Érdekes módon ezt a szót is mai napig több föld-rajzi nevünk mint pl Bács-Bodro- g vármegye Bács község stb őrzi Az sem lehetetlen hogy Wien ma-gyar neve: Bécs a Bács-na- k ma-gashang- zős változata Érdemes len-ne ezt a „bács" szavunkat külön tanulmány tárgyává tenni Hátra lenne még a „bou vagy bow (bö) az „ulu" a „duru" és „daruc" A keresztény „Boldogasszony"-kultuszun- k gyökerei messze visz-szanyúln- ak a szumir mithológiába amihez szorosan kapcsolódott a „mágus"-kultus- z Boldogasszony szavunk három szumir szóból: BAU „élelemadó" DUG „jóságos" ASAN „istennő uralkodó" tevő-dött össze Ez a három szumir szó több mással együtt a szumir mitho-lógi- a „élet termékenység jóság istennőjének a föld és menny asz-szonyána- k" a neve (Lásd Dr Bobu-l- a Ida: ösvallás Nagyasszonya és Telekiné Kovács Zs: Aluta az Olt folyó neve c tanulmányokat) A szumir mithológia itt ismerte-tett istennőjének szent madara volt az „ulu"—sas a „daruc" —daru no IwmmmMwmBí CHIMES 1 iSSsss'SwSSfiaKgR : CHRYSLER : n n ojjP i EGY FELEJTHETETLEN! NYAKAT AKKOR VEGYEN MOST ijgn MIKOR LEGOLCSÓBB AZ ÁR pv 1987 ÉVI f:r'' : © CHRYSLER L © PLYMOÜTII k-- - l © VALIANT I © FARGO TRÜCKS L — autót ' ' Ken Scoií Motors Líd 210 Lakeshore Road West Port Credit Ontario PH0NE: 278-6- 1 81 — - '"t1 meg a gólya és a fecske Nem vé- - letlen tehát hogy ez a négy ma-- " dár: a sas daru gólya és a fecske nálunk a mai napig különösebb megbecsülésnek tiszteletnek és védettségnek Örvend A fecskét -- sok helyen még most is „Boldog-asszony madarának" nevezik Az „ulu" ülü-ölyü-öl- yv formában maradt fenn nyelvünkben és ősi formáját Üllő községünk neve őrzi Ösi totemállatunknak a TURUL-na- k a neve akár a TUR-ULLU-b- ól ami a szumirban „visszatérő erőt" jelent és a télen elgyengült de ta-vasszal újra felébredt Napnak volt a neve és oroszlánfejü sassal ábrá-zolták akár a KARA-UL- U — KA-RUL — KURUL-bó-l ami burgaro-tur-k nyelven „fekete sast" jelent származzon is mindkettőben ben-ne van az ösi „ulu" szógyök A szumir mithológia másik vál-tozata szerint tavasszal a Nap fé-nyes fehér szarvas képében tér vissza amelyik a szittya népeknek a segítője vezérállata volt a ne-ve pedig DARAMAH ami szumirul „nagy szarvast" jelent és a ma-gyarban „duru durumó" formában maradt fenn Boszorkánypereink adatai szerint a Durumó az alvilá-gi szellemek az ördögök fejedelme Az sem vitás hogy a régiesen „beu beew bou bow"-na- k most pedig „bö"-ne- k írt és „bőséget jut-tatást" jelentő szavunk a már is-mertetett szumir istennő BAU ne-véből származik Minthogy az „ulu"-sa- s „daruc"-dar- u „duru durumő"-szarva- s és „bou bow"-b- ö szavak és jelenté-sük szoros kapcsolatban állnak a „mágus"-kultus- z központjában ál-ló istenasszonnyal valószínű hogy ezek a szavak átvitt értelemben a szavak értelmével kapcsolatos munkát végző papi fokozatok meg-jelölésére szolgáltak könnyen le-hetséges például hogy a szegé-nyek elesettek betegek gondozá-sát végző „mágus-segédet- " „bou bow vagy bö"-ne-k nevezték és így tovább Végül mégcsak azt szeretném megjegyezni hogy a jövőbelátó jövendőmondó „mágusok" vagyis a „táltosok" a fehér ló feláldozá-sára szolgáló oltárkövet halom magaslat tetejére állították fel ami-nek a tövében a lábánál álltak akárcsak ma az oltárnál a minist-- " ránsok a táltosok segédje: a „henc"-e- k és „bonc"-o- k akik ál-dozat közben külön erre a célra épített hidakon: „henc"-hidj- a „bonc-hidja- " mentek fel az oltár-hoz Nyelvünkben ennek az emlé-két őrzi a mai napig Hencida köz-ségünk neve és népmeséinkben a St lakomák leírásánál használt látszólag értel-metlen kifejezés ami eredetileg „henchidjától-bonchidjáig"-- ot jelen-tett A szerző által Kassa felszaba-dulása után felfedezett és Kassai Kódexnek elnevezett könyv 1690-be- n készült másolata annak az ere-deti könyvnek amelyik 1227-tö- l 1556-i- g tartalmazta a domonkosok kassai rendházának adatai mellett a magyar és kun inkvizíciós perek jegyzökönyveit A Kódexet a do-monkos rend 1950-be- n történt fel-oszlatásáig a budapesti rendházban őrizték A szerző a Kódexnek ink-vizíciós pereket tartalmazó részét másolatba vette és 1945-be- n magá-val hozta Nyugatra i~ j ifit l J(f ? f © ® © !ia nem is MEG AZ ÜJ KIÁLLÍTÁSI TERMÜNKET Eredeti olajfestmények képkeretek tükrök ablaküvegek asztalvédö üveglapok PICTURE FRAMING 460 SPADINA AVE fA COLLEGE-NAL- ) TORONTO ONTARIO PHONB 923-922- 2 a régi fűtési Akkor itt az idő hogy a fűtéshez szükséges tőlünk Ingyenes tanácsadás FUEL 0!L 1815 Yonge Telefon: „hen-cidától-boncidá- ig" Nincsen olajat „ v „ JV mw-i--r !Lim l - f--- i-- Li 7 Ont j 1 3 tj$a'jcg % V gSi S 95UU4Jk illlHi"1J-JHI- i' I'j-- g i i i f V -- - A közölt részletekből már most hogy a Kassai Kó-dex anyaga kultúrtörténeti szem-pontból a Váradi Regesták anya-gánál is nagyobb értéket képvisel Éppen ezért a savanyú emigráns viszonyok mellett is szinte érthe-tetlen hogy ez a nemzeti szem-pontból felbecsülhetetlen értékű dokumentációs munka mindezide-i- g nem jelent meg A készülő mű mielőbbi kiadása egyetemes nemzeti érdek ERIS Nemzetünknek mindig az volt egyik legnagyobb hibája hogy vagy nem bízott magában vagy elbízta magát gróf Széchenyi István í5 vesz is Opposite Michocl's College 1 Blocki South Bloor ' '' ®íí7Í3o5Sv-?-í'- V " ' % -- rfffiSSí! -- n 'V„' v - -- vi? í- - - % £?%£& s % V¥2 T5 évig élt golyóval a szivében a 30 éves amerikai William Spang]er gyermekkorában egy vadászaton sült meg s az orvosok úgy vélték W a golyó csak súrolta nem került i? tébe A fiatalember újabban sokat naszkodott mellkasi fájdalmakról s gül Los Angeles-- i orvosok a vizsga tok során megtalálták a jobb sa'vkamrf ban a golyót amelyet sikeresen eltá lttottak MmmM&smmMimmFmmmmmm WÍ5tíJi2j&iT!í A X&4J (Í-j- M LEGALACSONYABB Toronto 481-61- 41 megállapítható akkor nézze St of v-R- % a A hoW köriili pályán lebegő' Lunar Oí biter 4 amerikai önműködő űrállomás június 5-t- ól q Hold vonzóerejét vizsga A Földről ellenőrző rakéta-hajtómOv- íí kapcsolnak be és a Lunar Orbiter ím olyan pályára terelik amelynek legkfo lebbi porttja 100 a legtávolabbi Pöl 3200 kilométerre lesz ti Holdtól Yn7i f—11 ii"i JUJ-l- m ARAK © meg árainkat! M W LEGNAGYOBB VÁLASZTÉK SZEMÉLYES KISZOLGÁLÁS © haetGUtyéaíeó Itt j Mrri'MM'L'w'"''f"'™llWJ'"m'tuMtaajm'" LÁTOGASSA megelégedve szolgálattal? vásárolja! rTTiMmmHwm r7 - — --—K ~ 7 L ''Í#i'--V ooo n o amely mindenkor készenáll a világbéke megvédésére HA KARRIERT VÁLASZT GONDOLJON A KANALAI HADSEREGRE!
Object Description
Rating | |
Title | Kanadai Magyarsag, June 17, 1967 |
Language | hu |
Subject | Hungary -- Newspapers; Newspapers -- Hungary; Hungarian Canadians Newspapers |
Date | 1967-06-17 |
Type | application/pdf |
Format | text |
Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
Identifier | Kanad000336 |
Description
Title | 000145a |
Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
OCR text | iü fit 4f4 !$ fi II Ifi "öt- - & A Mi ?$? ISI ííeí P ijfS 6rf gm '+ 1967 JÚNIUS 17 MÁGUSOK TÁLTOSOK SÁMÁNOK II „A „sámán" fogalmat a jegyzö-könyvek a három százados időtáv-latban sokféleképen jelölték: leg-gyakoribb a „mágus" sőt ha idő-sebb tekintélyesebb sámánról volt sző „pontifex magorum" mágusok főpapja címet alkalmazták három esetben magyaros formában mint „magoc" ABoksa harsan bachus furchus bou vagy bow (bö) is gya-kori nevek A duru és ulu már rit-kábbak és nehéz magából a for-dításból eldönteni hogy a papság-ne- k hierarchikus fokozatait jelezt-ék- e vagy mint személyneveket kell értenünk alatta" — írja a szerző az első közleményben Majd a második közleményben ezeket ír-ja: „Az orvoslás művészetét a sá-mánok gyakorlattal adták tovább néha fiaiknak vagy mint a perira-tok mondják: „famuli" segédek 'alacsonyabb rendű sámánoknak mint harsány bács regus magoc ulu kám daruc boksa bö stb akikkel a „Sámánok papi rendje az inkvizíciós iratok szerint" cím alatt bővebben és kimerítően foglalkozni fogok" Annak ellenére hogy a szerző készülő müvében ezekkel a kérdé-sekkel bővebben és kimerítőbbem foglalkozik nekem már most len-ne néhány észrevételem Az elmondottak szerint ha a „sámán" szó helyett az eredetileg használt „mágus" szót írjuk mind-járt tisztább képet kapunk Az ed-dig közölt részletek szerint az ere-deti szöveg annyira világos és ért-hető hogy semmiféle magyarázat-ra nem lenne szükség ha a szerző a kísérő szövegben az eredeti „má-gus" megjelölés helyett nem hasz-nálná önkényesen a „sámán" meg-jelölést és a többezeréves „mágus-kultuszt" nem torzítaná „sámániz-mussá" Mint érdekességet itt em-lítem meg hogy a „mágus" szónak a jegyzökönyvekben használt ma-gyaros formáját a magoc"-- t a mai napig MÁGOCS községünk neve őrzi SN na „uUvnnUonna va„ gy „u1nr1w1űa1 t„cuí aminek gyöke a „bok" vagy „bak" a kecske őz stb himjét jelenti — a Kódexből közölt részletekben többször szerepel a mágusok ne-veként mint pl Boksa fia Boksa Chitar fia Boksa Obold fia Boksa Boksa mágus stb tehát nem va-lószínű hogy papi fokozatot je-lentene Különben „Baksa" formá-ban — ami Székelyföldön ma is fia-tal kecskebakot jeleni — nemcsak akkor (lásd a közölt részletben: '„Baksa György seregében ") hanem ma is ismert és használt csa-ládnév 1 Majdnem ugyanez ál a „harsan" szóra is ami szintén szerepel má-gus neveként mint pl Vizpakasz Harsány A szógyökét „har" nem hiHVtflMihPffítifMyríiliilt iAJí-t- Jj i ' ' aatMMIiiVI-J- KfcMmrtMtwniMiMbitM-t-- — -- — iom— j "-- - — Víw - Mi1--J~ti--"lr(ar- ivp - riffttvzfMr'" rn "íffTy" - W""(?" vV'}" t— v-rf-í""--' —- - r- - (24)" KANADAT MAGYARSÁG ismerem viszont annál ismertebb a sző másik része: -- san -- sány (lásd pl tarchon—tarchan —tarján — tárkány „kovács-királyt- " vagyis méltóságot és később személyne-vet jelentő szavunkat) Könnyen lehetséges hogy a „harsan" a „tarchan- -' stb" egyik változata s így nem valószínű hogy papi fo-kozatot jelentene Különben ezt a szót is mai napig Harkány Harsány község és hegy-nevei- k őrzik A „kám" szó szerintem nem más mint Noé fia KÁM neve akitől származott KUS s akitől a Bib-liából és magyar mondákból jól is-mert NIMRÓD Tehát a „kám" minden valószínűség szerint nem papi fokozatot jelölő szó hanem személynév Különben ezt is a mai napig Kám községünk neve őrzi A latinos formájú és hangzású „furcus" nagyon hasonlít a latin „furcsa" szóhoz ami vasvillát két-ágú támasztékot jelent Minthogy ez is az egyik mágus neveként — Chene fia Furrkus mágus — szere-pel nem valószínű hogy papi fo-kozatot jelentene Talán az összes között a latinos formájú és hangzású „bachus" sző amit a jegyzökönyvek tanúsága szerint a népnyelvén „bács"-na- k mondanak a legérdekesebb Tudott dolog hogy a juhászt a mai napig Erdélyben de különösen a Székely-földön „bács"-na- k a Felvidéken pedig „bacsó"-na- k nevezik Mint-hogy ez a szó foglalkozást jelent és a közölt jegyzökönyvekben is legtöbbször személynév után hasz-nálják mint pl „Harsan bács" minden valószínűség szerint papi fokozatot jelentett Érdekes módon ezt a szót is mai napig több föld-rajzi nevünk mint pl Bács-Bodro- g vármegye Bács község stb őrzi Az sem lehetetlen hogy Wien ma-gyar neve: Bécs a Bács-na- k ma-gashang- zős változata Érdemes len-ne ezt a „bács" szavunkat külön tanulmány tárgyává tenni Hátra lenne még a „bou vagy bow (bö) az „ulu" a „duru" és „daruc" A keresztény „Boldogasszony"-kultuszun- k gyökerei messze visz-szanyúln- ak a szumir mithológiába amihez szorosan kapcsolódott a „mágus"-kultus- z Boldogasszony szavunk három szumir szóból: BAU „élelemadó" DUG „jóságos" ASAN „istennő uralkodó" tevő-dött össze Ez a három szumir szó több mással együtt a szumir mitho-lógi- a „élet termékenység jóság istennőjének a föld és menny asz-szonyána- k" a neve (Lásd Dr Bobu-l- a Ida: ösvallás Nagyasszonya és Telekiné Kovács Zs: Aluta az Olt folyó neve c tanulmányokat) A szumir mithológia itt ismerte-tett istennőjének szent madara volt az „ulu"—sas a „daruc" —daru no IwmmmMwmBí CHIMES 1 iSSsss'SwSSfiaKgR : CHRYSLER : n n ojjP i EGY FELEJTHETETLEN! NYAKAT AKKOR VEGYEN MOST ijgn MIKOR LEGOLCSÓBB AZ ÁR pv 1987 ÉVI f:r'' : © CHRYSLER L © PLYMOÜTII k-- - l © VALIANT I © FARGO TRÜCKS L — autót ' ' Ken Scoií Motors Líd 210 Lakeshore Road West Port Credit Ontario PH0NE: 278-6- 1 81 — - '"t1 meg a gólya és a fecske Nem vé- - letlen tehát hogy ez a négy ma-- " dár: a sas daru gólya és a fecske nálunk a mai napig különösebb megbecsülésnek tiszteletnek és védettségnek Örvend A fecskét -- sok helyen még most is „Boldog-asszony madarának" nevezik Az „ulu" ülü-ölyü-öl- yv formában maradt fenn nyelvünkben és ősi formáját Üllő községünk neve őrzi Ösi totemállatunknak a TURUL-na- k a neve akár a TUR-ULLU-b- ól ami a szumirban „visszatérő erőt" jelent és a télen elgyengült de ta-vasszal újra felébredt Napnak volt a neve és oroszlánfejü sassal ábrá-zolták akár a KARA-UL- U — KA-RUL — KURUL-bó-l ami burgaro-tur-k nyelven „fekete sast" jelent származzon is mindkettőben ben-ne van az ösi „ulu" szógyök A szumir mithológia másik vál-tozata szerint tavasszal a Nap fé-nyes fehér szarvas képében tér vissza amelyik a szittya népeknek a segítője vezérállata volt a ne-ve pedig DARAMAH ami szumirul „nagy szarvast" jelent és a ma-gyarban „duru durumó" formában maradt fenn Boszorkánypereink adatai szerint a Durumó az alvilá-gi szellemek az ördögök fejedelme Az sem vitás hogy a régiesen „beu beew bou bow"-na- k most pedig „bö"-ne- k írt és „bőséget jut-tatást" jelentő szavunk a már is-mertetett szumir istennő BAU ne-véből származik Minthogy az „ulu"-sa- s „daruc"-dar- u „duru durumő"-szarva- s és „bou bow"-b- ö szavak és jelenté-sük szoros kapcsolatban állnak a „mágus"-kultus- z központjában ál-ló istenasszonnyal valószínű hogy ezek a szavak átvitt értelemben a szavak értelmével kapcsolatos munkát végző papi fokozatok meg-jelölésére szolgáltak könnyen le-hetséges például hogy a szegé-nyek elesettek betegek gondozá-sát végző „mágus-segédet- " „bou bow vagy bö"-ne-k nevezték és így tovább Végül mégcsak azt szeretném megjegyezni hogy a jövőbelátó jövendőmondó „mágusok" vagyis a „táltosok" a fehér ló feláldozá-sára szolgáló oltárkövet halom magaslat tetejére állították fel ami-nek a tövében a lábánál álltak akárcsak ma az oltárnál a minist-- " ránsok a táltosok segédje: a „henc"-e- k és „bonc"-o- k akik ál-dozat közben külön erre a célra épített hidakon: „henc"-hidj- a „bonc-hidja- " mentek fel az oltár-hoz Nyelvünkben ennek az emlé-két őrzi a mai napig Hencida köz-ségünk neve és népmeséinkben a St lakomák leírásánál használt látszólag értel-metlen kifejezés ami eredetileg „henchidjától-bonchidjáig"-- ot jelen-tett A szerző által Kassa felszaba-dulása után felfedezett és Kassai Kódexnek elnevezett könyv 1690-be- n készült másolata annak az ere-deti könyvnek amelyik 1227-tö- l 1556-i- g tartalmazta a domonkosok kassai rendházának adatai mellett a magyar és kun inkvizíciós perek jegyzökönyveit A Kódexet a do-monkos rend 1950-be- n történt fel-oszlatásáig a budapesti rendházban őrizték A szerző a Kódexnek ink-vizíciós pereket tartalmazó részét másolatba vette és 1945-be- n magá-val hozta Nyugatra i~ j ifit l J(f ? f © ® © !ia nem is MEG AZ ÜJ KIÁLLÍTÁSI TERMÜNKET Eredeti olajfestmények képkeretek tükrök ablaküvegek asztalvédö üveglapok PICTURE FRAMING 460 SPADINA AVE fA COLLEGE-NAL- ) TORONTO ONTARIO PHONB 923-922- 2 a régi fűtési Akkor itt az idő hogy a fűtéshez szükséges tőlünk Ingyenes tanácsadás FUEL 0!L 1815 Yonge Telefon: „hen-cidától-boncidá- ig" Nincsen olajat „ v „ JV mw-i--r !Lim l - f--- i-- Li 7 Ont j 1 3 tj$a'jcg % V gSi S 95UU4Jk illlHi"1J-JHI- i' I'j-- g i i i f V -- - A közölt részletekből már most hogy a Kassai Kó-dex anyaga kultúrtörténeti szem-pontból a Váradi Regesták anya-gánál is nagyobb értéket képvisel Éppen ezért a savanyú emigráns viszonyok mellett is szinte érthe-tetlen hogy ez a nemzeti szem-pontból felbecsülhetetlen értékű dokumentációs munka mindezide-i- g nem jelent meg A készülő mű mielőbbi kiadása egyetemes nemzeti érdek ERIS Nemzetünknek mindig az volt egyik legnagyobb hibája hogy vagy nem bízott magában vagy elbízta magát gróf Széchenyi István í5 vesz is Opposite Michocl's College 1 Blocki South Bloor ' '' ®íí7Í3o5Sv-?-í'- V " ' % -- rfffiSSí! -- n 'V„' v - -- vi? í- - - % £?%£& s % V¥2 T5 évig élt golyóval a szivében a 30 éves amerikai William Spang]er gyermekkorában egy vadászaton sült meg s az orvosok úgy vélték W a golyó csak súrolta nem került i? tébe A fiatalember újabban sokat naszkodott mellkasi fájdalmakról s gül Los Angeles-- i orvosok a vizsga tok során megtalálták a jobb sa'vkamrf ban a golyót amelyet sikeresen eltá lttottak MmmM&smmMimmFmmmmmm WÍ5tíJi2j&iT!í A X&4J (Í-j- M LEGALACSONYABB Toronto 481-61- 41 megállapítható akkor nézze St of v-R- % a A hoW köriili pályán lebegő' Lunar Oí biter 4 amerikai önműködő űrállomás június 5-t- ól q Hold vonzóerejét vizsga A Földről ellenőrző rakéta-hajtómOv- íí kapcsolnak be és a Lunar Orbiter ím olyan pályára terelik amelynek legkfo lebbi porttja 100 a legtávolabbi Pöl 3200 kilométerre lesz ti Holdtól Yn7i f—11 ii"i JUJ-l- m ARAK © meg árainkat! M W LEGNAGYOBB VÁLASZTÉK SZEMÉLYES KISZOLGÁLÁS © haetGUtyéaíeó Itt j Mrri'MM'L'w'"''f"'™llWJ'"m'tuMtaajm'" LÁTOGASSA megelégedve szolgálattal? vásárolja! rTTiMmmHwm r7 - — --—K ~ 7 L ''Í#i'--V ooo n o amely mindenkor készenáll a világbéke megvédésére HA KARRIERT VÁLASZT GONDOLJON A KANALAI HADSEREGRE! |
Tags
Comments
Post a Comment for 000145a