000239a |
Previous | 4 of 12 | Next |
|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
large ( > 500x500)
Full Resolution
|
This page
All
|
pi II M mT"? ríC1 OMJI f—— T—""— —— —————— f- -' ty ' wry f J# -- t J r f " r1 i Mídpus Huxley: 'Aldous Huxley 1963 no-vember 22-én'hun- yfél Már háromnegyed órája veszekedtek Fojtottan ért-hetetlenül áradtak a hangok a folyosón a lakás másik végéből Sophie varrása fö-lé hajolva különösebb kí-váncsiság nélkül arra gon-golt vajon most mi lehet az oka Legtöbbnyire Madame hangját hallotta haragtól éles felháborodástól köny-nye- s kifakadásokban ára-datban Monsieur jobban türtőztette magát mély hangja is lágyabb volt an-nál hogy könnyen áthatol-jon zártajtókon folyosón Hi-deg szobájában Sophie szá-mára a veszekedés leginkább Madame monológjainak so-rozatát jelentette melyet időnként furcsa baljóslatú csend szakított félbe Előfor-dult hogy Monsieur is el-vesztette önuralmát Ilyen-kor nem volt csend a kitö-rések között hanem mély-hangú nyers dühös kiabá-lás Madame hangja bár lan-kadatlanul éles ingerült volt mégis monoton színte-len maradt Míg Monsieur egyszer hangosan máskor halkan beszélt hangsúllyal modulációkkal miáltal a ci-vakodás- ban való részvétele különálló robbanások soro-zataként hangzott Vau vau vau-vau-va- u vau — mint tá-voli kutyaugatás Egy idő múlva Sophie nem ügyelt többé a vesze-kedésre Madame fehérne-műjét javította és a munka teljes figyelmét igényelte Nagyon fáradt volt: minden tagja fájt Ma nehéz napja volt akár a tegnapi és a teg-napelőtti Mindegyik nap ne-héz volt és Sophie már nem volt fiatal Két év múlva öt- - venéves lesz Amennyire vissza maou enueKezm min- - víí „-v'Ill!'w'vrr-efc íiv'?í — vv égre öoprue Mar azt nen napja- - nem vuu krumplis zsákokra gondolt ameiyeKeuiaiun mmu gyer-mek' cipelt Lassan nagyon lassan ment a poros úton zsákkal a hátán Még tíz lé pés — megtette Életbiztosítás Betegség- - és táppénz-biztosítá- s Tűz-- és- - autóbiztosítás Hiteles fordítások Hazai válóperek 1KKA ügynökség L G ARVAY N( TARY PUBIIC 391 BlOOR STREET WEST ( Bruniwlck urok ) TtlEFONi WA 3-12- 24 Bármilyen ügyben legszakszerűbb út-mutatást ad Dr Pozel István kanadai közjegyző ált tájékoztatási irodája 455 SPADINA AVENTJE Room 205 Torontó Ontario Tel: WA 2-88- 27' Autóbaleseti ügyek Adó-bevallási ivek kitöltése Vá-lóperek Magyarországon Hites bírósági tolmács Vágott és cserepes VSRAGOT minden alkalomra LOTUS FLORISTS virágüzletében vásároljunk 802 BATHURST ST (Bloor sarkán) Telefon: LE 3-38- 84 LLUNSKY OPTIKA aMra Minden szemre a legmeg-felelőbb szemüveget készítjük el Németül is beszélünk 470 COLLEGE STREET Toronto Ont Telefon: 'WA 1-39- 24 Felnézett a varrásból fe-jét ide-od- a forgatta hunyor-gott Fények színes foltok táncoltak a szeme előtt: ami mostanában Mintha fényes sárga hernyó kúszott volna látóterének jobb sarka felé s bár mindig felfelé mozgott mégis mindig ugyanazon a helyen maradt Piros meg zöld csillagok villantak fel és halványultak el a hernyó ' körül Közte és a varrása közt mozogtak akkor is ha lehunyta a szemét De már-is folytatta munkáját Mada-me azt kívánta hogy holnap reggelre kész legyen a javí-tással De a hernyó miatt nagyon rosszul látott A lakás másik végében a zaj felerősödött Kinyílt egy ajtó szavakat hallott — bien tort mon ami si tu crois que je suis ton esclave Je ferai ce que je voudrai (Tévedsz barátom ha azt hiszed hogy a rab-szolgád vagyok Azt teszem amit akarok) — Mol aussi (Én is) Mon-sieur nyersen fenyegetően felnevetett Majd súlyos lép-tek zaja hallatszott a folyo-sóról az esernyőtartó meg-zörrent Nagyot csattanva csukódott a lakás ajtaja Sophie újból a munkájára nézett ö a hernyó a színes csillagok a hasogató fáradt-ság a tagjaiban! Ha csak egy napig feküdhetne — egy óriási meleg puha ágyban egy teljes napig! A csengő hangja felriasz-totta Mindig megijedt ettől a dühös darázsszerű berre-gést- ől Felállt a varrást az asztalra tette kötényét lesi-mította megigazította fejkö-tőjét és kilépett a folyosóra A csengő újból dühösen ber-regett Madame türelmetlen volt hittem soha rlem jön Sophj'e nem%ző]t semmlt: mit szólhatott volna Mada-me a nyitott szekrény előtt állt Egy nyaláb ruha lógott a karjáról s még több he- - Telekes L Lajos KANADAI KÖZJEGYZŐ Hivatalos órák: 10—8-i- g Szombaton 10—2 óráig 271 COLLEGE STREET (Spadina sarok) I emelet WA U19S WA 1-51- 94 WA 1-77- 43 Dr Martén Pál fogorvos 345 BLOOR STREET W WA 3-97- 88 PENNY HOUSE 601QueenStW (Bathurst-Spadln- a közt) Legjobb minőségű hasz-nált ruhák: Öltönyök $660-tó- l Nadrágok -9- 9-től Sportzakók 149-tő- l Kabátok 149-tő- l Női ruhák 199től Speciális árak csomagkül-désnél — Csak a legjobb minőséget tartjuk Fordításokat csak elsőrendű "szakemberrel végeztessen Dr J Sömjén közjegyző v budapesti ügyvéd Kanada egyetlen magyar törvényszéki Ütés tolmácsa Hiteles irodalmi és tech-nikai fordítások szabadalmi leírások közjegyzői okira-tok fotókópiák házassági ügyek stb 467' Spadina Avel Torontó Telefon: WA 1-71- 85 JwniimViM&tvto vert halomban az ágyra dob-va „Une beauté á la Rubens" (Egy szépség á la Rubens) így nevezte a férje szerelmes hangulatában Szerette ezt az erős ragyogó nagy darab asszonyt Neki nem kellet-tek a soványak egyszálbe-lűe- k „Hélene Fourmont"-na- k becézte „Egyik nap" szokta mon-dani Madame a barátnőinek „igazán el kellene mennem a Louvre-b- a hogy megnézzem a portrémat Amit Rubens festett tudjátok? Nem fur-csa hogy az ember Párizs-ban él és még nem volt a Louvre-ban?- " Ma este felülmúlta önma-gát Orcái kipirultak: kék szeme szokatlan fénnyel ra-gyogott a hosszú pillák kö-zött: rövid bronzvörös haja vad fürtökre bomlott — Holnap Sophie — mondta drámaian — Rómá-ba utazunk Holnap reggel Még több ruhát akasztott ki a szekrényből és az ágyra dobta őket A heves mozdu-lattól pongyolája szétnyílt hogy láthatóvá vált drága fehérneműje fehér húsa — Azonnal csomagolnunk kell — Mennyi időre Mada-me? — Két hétre három hó- - nyomtatványok napra — mit tudómén?'' — Nagy különbség Máda me — Az a fontos hogy el-menjünk innen Addig nem térek vissza ebbe a házba azok után amiket ma este mondtak nekem amíg aláza-tosan bocsánatot nem kér-nek tőlem Akkor legjobb lesz ha a nagy bőröndöt visszük Ma-dame: megyek és behozom A gardrób szobának éme-lyítő por-- és bőrszaga volt A nagy bőrönd egy távoli sa-rokba volt begyömöszölve Meggörnyedve erejét meg-feszítve rángatta elő A a színes csillagok a sze-me előtt táncoltak mikor felegyenesedett Segítek csomagolni So-phie mondta Madame mi-kor a cseléd visszajött maga után vonszolva a nagy bőrön-dót Mint a halál úgy néz az öregasszony! Gyűlölte az öregeket és csúnyákat maga körül De Sophie olyan hasz-nálható őrültség lenne ki-dobni Ne fáradjon Madame Sophie tudta hogy soha nem lenne vége ha Madame most kinyitogatná az összes fiókokat és szétdobálná a tartalmukat Jobban teszi ha lefekszik késő van Nem nem Úgysem tudna aludni Ezek a férfiak M-ilyen durvák! Nem a rabszo-lgájuk így nem lehet bánni vele Sophie csomagolt Egész Wass Albert: és az első harmadik napján Az üzletet tartaii és lehúzott üdönyök ízt a 'mejmaradt redőnjí kagjain sárgásokat kint Üteitís kitartással „Méj betöri" gykorlati érv Irtózását szemben ellezdte a redőnyt mfrt a döngetéstől vot horpadva vö'os kéz szintén és így térdmagasságig a résben megjelent egy borzas fej egyenruha Vrana Basil félelmetes kezdte Basil és de ő maga vodka ez sincs tessék mindent „Á orosz röhögve vágta Vranát Aztán kövér hátát és végig az üres egy habverőn és nézegetni mintakinek felkapott a habverővel ütni hangot adott a kípe egyetlen Diadalmasan ide-od- a ingatta ordította és falhoz A kis göthös a megvadult olyasmi nincs a mosópor és aj orosz a ki soha a felesleges mozdulattal mellől Aztán Luise ijedtiben felsikoltott és néhány amit bonban sorsát Aztán be-- szakította Luise utcai lövöldözés Mmt fphir kezdte a sikoltozó tovább apró közben Luise Vrana is ott talmastermetű azt ami történt Utáni aminek (Tizenhetedik folytatás) Aztán az egyik német rokont hirtelen kivezényelték a frontra A másik is mind szótlanabb és gondterheltebb lett s egy es-tén aztán ő is csomagolt érzékeny búcsút vett és elment 1944 novembert írtak ak-kor Jegyre adták a szenet és a szénkeres-kedő szappant kért a szappangyáros szeszt a szesznagykereskedő kefét a keíegyáros konyhaedényt az edényest újra 'szenet: az élet kezdett túlkomplikálódni és ráadásul a németek mindenütt házkutatásokat tartot-tak és kíméletlenül összeszedték mindazt ami még a raktárakban volt Luise egyre nehezebbeket sóhajtgatott és Vrana Basil lelkesedése kezdett alábbhagyni a németek iránt Bosszantotta hogy minden kellemet-len rendeletüket azzal indokolták meg: há-ború van „Mit érdekel engem az ő hábo-rújuk?" mondogatta olykor a vevőinek „Én békés kereskedő vagyok kérem akit a politika nem érdekel Azt csinálják nél-külem Én élni akarok árut akarok és ve-vőket akarok Engem nem lehet kifizetni azzal hogy háború van Ne csináltak volna háborút akkor nem lenne" így beszélt Vrana a boltos és sértődötten nézett az utcán menetelő németek után akik elzár-ták eltiltották eltüntették az árut mo-gorvákká és pénztelenekké tették a vevő-ket beleszóltak a békés polgárok magán-életébe és szemmel láthatólag belebuktak egy üzletbe amit háborúnak neveztek „Aki belebukik valamibe az ne kezdje el" Ez volt Vranának a boltosnak a jelszava és kezdte utálni a németeket ' Nehéz és csupa kellemetlenségekkel megrakott tél következett Már magában véve az is elszomorító volt hogy valahol városokat bombáztak porrá és az emberek tízezrei maradtak hajléktalanul egyik nap-ról a másikra Elgondolni is szörnyűség volt hogyha azokban a városokban élne esetleg az ő feje fölött is porrábombázhat-nák a szép új házát és a gyönyörű bolt-helyiséget De az már végleg felháborító volt hogy még feketén sem lehetett kará-csonytól kezdve szenet kapni mert a né-metek nem engedték be a szenesvonato-kat Prágába és fűtetlen lakásban kellett dideregni Hogy nem volt zsír nem volt kenyér nem volt semmi Nem hát ez így nem mehet tovább — mondogatta őszinte felháborodással Vrana Basil és igaza is lett Tavaszra véget ért a háború A háború vége azzal kezdődött hogy néhány napig nem lehetett az utcákon jár-ni mert 'mindenféle emberek össze-vissz- a lövöldöztek Időnként nagyokat dördült va-lami hogy az ablakok is beleremegtek és a gyerekek izgalommal újságolták hogy a belvárosban most ez az épület ég most amaz Martin a legidősebbik az ellenállási mozgalomról beszélt lángoló szemekkel hazafiak kezükbe újra az ország jöttek az oroszok és az mostani vödröt kapott csak éjszaka lehetett lövöldözést meg ki abálást hallani amikor egy-eg- y csapat ré-szeg kirgiz sorra törte a házak ajtaját és pálinkát meg nőt keresett Prága felszabadításának nevezték a vas- - tagbetüs rrtföy$iÍjtíÍ -- + - J —- her-nyó Szédült — — — — — — a ' a &3 Ifi ': iiCJ-l~fW- - J#j-t- f íjfci jr c 'tr Ti — i{arÍJ)tATwB)j)„fujtJ1J HM fauíbcr'14 KANADAI MAGYARSÁG V fiTJ4tffl4 3 i ki és és napig feküdnillyéa 'óriási puha ágyban mint milyen Madame-- é Elbóbiskolna felébredne egy pillanatra elbóbiskolna — A legjobb trükkje — mondta Madame méltatlan-kodva — hogy azt állítja nincs pénze Ne vásároljak ruhákat azt mondja Nevet-séges Nem járhatok mezte-lenül — Széttárta a karját — Az pedig hogy nem telik egyszerűen hazugság Igenis telik Csakhogy aljas ször-nyen aljas Vállalhatna vala-milyen becsületes munkát ahelyett hogy buta verseket írogat és költségén ad-ja ki őket Akkor lenne pén-ze félre is tehetne — Föl-al- á járkált a szobában — Különben is — folytatta — ott van az apja Mire való az öreg szeretném tudni? „Büszke lehetsz hogy költő a férjed" azt mondta — öregesen reszkettette a hangját — Majdnem az ar-cába nevettem „És milyen gyönyörű verseket ír Hégé-sipp- e rólad! Mennyi szenve-dély! Mennyi Mialatt az öreg ember idézte grimaszokat vá-gott ingatta a fejét totyo-góit — Ha arra gondolok hogy szegény Hégésippe ko-pasz és festi pár szál haját ami még megmaradt! — Ne-vetett — Amj pedig szen-vedélyt illeti amiről annyit fecseg azokban a nyavalyás verseiben — újból nevetett merő kitalálás De So- - VVAVSAVVVVVMVVVVNAVVVVVVVVVVVVVSySVVVtfVVV felszabadítóval a felszabadítás találkoztak össze Vra-náé- k már napok óta zárva kel-lett Vrana Basil azon a napon mögött rendezgette fe-leségével kevés árut ami még a pol-cokon Délelőtt volt tavasz a besütött a napfény és rajzolt a félhomályba Egy-szerrr'cs-ak dörömbölni kezdett valaki verték vasiedőnyt ijedt meg Luise „hol ka-puik világban új redőnyt? Ez a hatott Vrana legyőzte term-észetes az ilyen hívatlan dönge-tőlk- el és kinyitotta az ajtót majd felhúzni Nehezen ment valószínűleg már be valahol Kintről két nagy belekapaszkodott a vasre-dőnjb- e együttesen sikerült is vala-hogy felhúzni Ekkor lent előbb egy puska majd vigyorgó arc és egy orosz Hasoncsúszva bemászott ás rá-vigyorg- ott Vranára „Vodka! Csász! Vod-ka!" és Luise sápadtan mered-lek idegenre „Pan sóidat" nemcsak a hangja reszke-tett is „katona úr itt nincs vegyeskereskedés: Itt semmi megnézni semmi ! A né-metek elvittek ! Nemei zabr-arali!" zabráli zabráli!" mondta az és öklével kedélyesen oldal-ba amitől az nekiesett a jóakaratúan megpaskolta Luise a kíváncsian járta polcokat Hirtelen megakadt Átmászott a pulton leakasz-totta kezdte Majd hirtelen világosság gyúlt az agyában sarokból egy pléhvödröt és a kezdte Valami éles pléhvödör és az orosz vö-rös nagy vigyorgás lett et-től nézett Basilra és fejét a habverő ütemére „Vod-ka!" aztán minden átmenet nél-kül meg habverőt egyetlen moz-dulattal csapott „Vodka!" Vrana izgatottan magyaráz-ta embernek hogy sajnos boltban csak seprű kefe konyhaedény Hogy megértette- -e cseh beszédet az nem hirtelen csak megelé-gelte szószaporitást és egyet-len elsöpörte a boltost maga nagy lapátkezével megmar-kolta mellét és felröhögött Luise Vrana meg a fejihez idétlen szót dadogott arról hogy a cseh most veszik lembe hanem újból saját tűz!" sza-vait a a fal-nak szeme furcsa de-rült Mert az orosz nem is vett íigye-- egyetlen derék rántással le- - válláról a ruhát úgyhogy húsa kitárulkozott a szeme legalább is nappal megszűnt Azontúl már- - elé Ettől mégjobban megvadult és tépni be asszonyról a ruhákat röfögésszerü hangokat adva kétségbeesetten védekezett tipegett halálsápadtan a ha-- orosz körül és próbálta esi-- -- az lett a következménye Ve ml jutotteszébe? Miért : tette be azt a csúf zöld ru-- hát? Sophie szó nélkül kivette a ruhát Miért éppen ma es-te néz ki ilyen szörnyen ez az asszony Az arca sárga a fogai kékek Madame meg-borzongott Ágyba kellene küldeni De mi lesz a cso-magolással? Mitévő légyen? Egyre bosszúsabb lett „Az élet szörnyű" Sóhajt-va roskadt az ágy szélére A rugók lágyan ringatták „Mi-csoda egy férj! Nemsokára megöregszem elhízok és még egyszer sem csaltam meg De lám így bánik ve-lem" Üjból felállt Céltala-nul bolyongott a szobában „Nem tűröm" fakadt ki A hosszú tükör előtt megálla-podott hogy megcsodálja nagyszerű tragikus alakját Aki ránéz nem hinné hogy már harmincéves elmúlt A szép tragikus hősnő mögött a tükörben megpillantotta a bőrönd előtt kuporgó sár-ga arcú kék fogú sovány nyomorult öreg teremtést Igazán nagyon kellemetlen Sophie úgy nézett ki mint azok a koldusasszonyok ki-ket téli reggeleken mellék-utcákban lehet látni Siessen tovább mintha nem látná őket vagy álljon meg nyis-sa ki az erszényét adjon né-hány fillért vagy akár két frankot ha nincs aprópén-ze? De bármit tesz megma-rad a kényelmetlen bocsá-natkérő érzése a bundája a miatt Ez a gyalogjárás kő- -' vetkezménye Ha ellenben lenne kocsijuk — ez megint csak Hégésippe aljassága hogy nincs — elhajtatna mellettük felhúzott anélkül hogy tudomást venne róluk Elfordult a tü-körtől — Nem tűröm — mondta és megpróbált nem gondol-ni a kék fogú sárga arcú koldusasszonyra — Nem tű-röm — Belevetette magát egy székbe De hogy gondoljon szere-tőre ha előtte van ez a kék-egyenetlen fogú sárga arcú koldusasszony a szemét megborzongott a gondolattól Elég ha látja hogy rosszul legyen tőle De újból rá kellett nézni: Sophie szeme zöldes-ólomszín- ű volt élettelen Mitévő legyen? Az asszony arca maga volt a vád szemrehányás És a lát-ványától beteg leszMég so-ha nem érezte magát ennyire erőtlennek Sophie lassan nehezen fel-tápászkodott: fájdalom kife-jezése suhant át az arcán Lassan a fiókos szekrényhez lépett és lassan kivett belő-le hat pár Újból a bőrönd felé fordult Mint egy járkáló holttest — Az élet szörnyű — is-mételte Madame meggyőző-déssel — szörnyű szörnyű szörnyű Ágyba kellene küldeni ezt az asszonyt De egymaga so-ha nem végezne a csomago- - golta hogy Csehszlovákiában jármából Később néhány Vrana Egy napon föl a boltban és bent az az új városi és ezentúl akik Mivel van — ó nem egyelőre éppen hát jó bebizonyítaná maradt a német kollaborált Ez azért már a melyek azokban az be a házába volt velük véletlenül hogy üzletét valamilyen legjobb lenne ha ennek a elejét lehetne például bediktálá névsorát akikről meg az igazságos Szegény a veríték ott a is törte mondani aki „Édes „én egyszerű én azt hogy segítették s kik soha gondteltebben mondták „az egyet egyetlenegyet lehessen a jó hogy Vrana Jan Hubelka hátradőlve gépkocsijában mozdulat pénzt az asztalfiókba amit akkor új házra jutott mindaz az megragadt munka nélkül a „penészvirág" " folyik a né- - szégyenítette és azt újsá- - hogy a muszka részben a boltos ldétlenke-désé- n részben a számára ismeretlen és bonyolult női ruhadarabok ellenállásán fel-bőszülve felkapta a pult mellé támasztott puskáját csőre töltött és ráordított Vraná-ra miközben a fegyver csövével belebökött a hasába: „Davaj! Davaj!" Vrana hátratántorodott a falhoz és be-hunyta a szemét mert nem akarta látni amikor a fegyver elsül Azonban a fegy-ver nem sült el mivel Luise a tapasztalt asszonyok éleslátásával azonnal a férje se-gítségére sietett olymódon hogy két mez-telenné lett kövér karjával beleakaszko-dot- t az orosz nyakába és közben odakiál-tott Vranára: „Menj ki! Menj ki! Ezt a bölcs asszonyi tanácsot Vrana Basil ha reszkető inakkal is de aránylag elég sebe-sen megfogadta és a hátsó kisajtón egye-nesen fölszaladt a lakásba ahol egy jó fél-óráig sétált fel és alá mint a ketrecbe zárt oroszlán amíg végül Luise megjelent dúl-ta- n de győzelmesen Jelentve hogy az orosz újra kibújt a rolló alatt és elment Hát így kezdődött el Vranáék számára a prágai fölszabadulás Néhány nap múlva látniok kellett az ab-lakból ahogy német hadifoglyokat tereltek végig az utcán Az emberek nagyrésze se-besült volt Véres rongyos támolygó em-berroncsok vonultak ott a menetet néhány orosz katona és egy nagy tömeg kiabáló ci-vil kísérte A kiabáló civilek prágaiak vol-tak akadt olyan is közöttük akiket Vra-náék ismertek a boltból A tömeg botokkal kövekkel és korbácsokkal ütlegelte az ut-ca közepén vakon németeket vad szitkok között az orosz katonák meg olykor nagyokat röhögtek ezen Néha egy-eg- y német összeesett Ilyenkor addig rúg-ták amíg fölkelt vagy odament egy orosz katona a földön vonagló véres emberroncs fejéhez tartotta a puskája csövét és bele-lőtt Luise elfutott az ablaktól letérdelt a szoba sarkába sírt és imádkozott Vranát a hideg rázta a látványtól „Ezek is embe-rek" mondta sápadtan reszkető szájjal „ezek is emberek!" És nem lehetett tudni hogy a német hadifoglyokra gond-olt- e vagy a cseh tömegre A gyermekek tágrameredt szemmel néz-ték a színjátékot és Martin a legidősebb — tizenhatéves volt már akkor — gyűlö-lettől izzó szemekkel mondta: „így kell ne-kik! Mind meg kellene ölni őket! Minden németet!" „De hiszen nem bántottak té-ged?!" meredt rá reszkető szájszélekkel Vrana a boltos „cukorkát adtak neked és játékokat kaptál tőlük !" Azonban Mar-tin meg se hallotta ezeket a szavakat Leg-szívesebben maga is lerohant volna az ut-cára késsel a kezében hogy legalább egy német katonába beleszúrjon azonban Luise iszonyodva állta el az útját: „Hiszen ben-ned ismémet vér van fiam!" És összetet-te a keze'it könyörgő kétségbeeséssel „Ha tudnám hogy melyik eremben kivágnám vényével kabátján tért haza ablakok-kal Lehunyta harisnyát ezért kegyetlen néhány-szor támolygó lássaL Márpedig holnap reg- - gel mindenképpen el kell utaznia Megmondta Hégé- - sippe-na- k hogy elmegy ő egyszerűen kinevette nem hitt neki most meglec-kézteti Rómában majd vi-szontlátja Luiginót Milyen kedves ember és ráadásul márki Talán De nem tu-dott egyébre gondolni mint Sophie arcára ólomszinű szemére kék fogaira sárga ráncos bőrére — Sophie — várat-lanul alig tudta megállni hogy sikítson — nézze csak az öltözőasztalomon van egy doboz rúzs Dórin 24 Tegyen egy keveset az arcára A jobboldali fiókban talál szájrúzst is Szándékosan lehunyva tar-totta a szemét míg Sophie felállt — közben milyen szörnyen ropogtak az — a tükörhöz ment ott megállt halkan motozott úgy tűnt egy örökkévalósá-gig Majd a lassú léptek visz-szatért- ek a bőröndhöz Ki-nyitotta a szemét ö most már sokkal jobb — Köszönöm Sophie így már nem látszik olyan fá-radtnak — Élénken talpra-ugrott — Most pedig sies-sünk — Telve energiával a szekrényhez futott — Teremtőm — fel kezét összecsapva — el-felejtette betenni a fekte es-télyi ruhámat Hogy lehetett ilyen buta Sophie? (Fordította: B E) ezentúl rend lesz és igazság mert a nagy Sztálin fel-szabadíto- ttta a népet a németek és az urak barátokat is hozott a ház-ba magakorú fiatal fickót és sze-gény Basil fejcsóválva hallgatta be-szédeiket két karszalagos ember keres-te Komoly arccal félrehívták irodában elmondták neki hogy tanács felülvizsgálja a kereske-dőket csak azok kapnak enge-délyt megbízható cseheknek számíta-nak Vrana Basilnak német felesége nincs ellene semmi kifogás csak annyi hogy német — lenne ha valamilyen cseleke-dettel hogy valóban jó cseh feleség ellenére is és nem annak idején a megszálló ellen-séggel is fontos lenne mivel ér-keztek városi tanácshoz olyan sut-togások szerint Vrana a boltos időkben német katonákat foga-dott és igen barátságos viszony-ban Ez pedig ha igaznak bizo-nyulna úgy elegendő lenne ah-hoz elkobozzák és őt esetleg munkatáborba vigyék Ezért mondták a karszalagosok mende-mondána- k „mindjárt venni olyan módon hogy most nekik azoknak a tudja hogy valóban kol-laboráns- ok voltak és így nem érdemlik demokrácia támogatását Vrana Basil homlokán kiütött szűk kis irodában De akár-hogy a fejét nem tudott senkit se kollaborált volna az ellenség-gel uraim" nyöszörögte kétségbe-esetten csak egy kis boltos vagyok üzletember Honnan tudhatnám kik azok akik a németeket nem Én nem törődtem po-litikával " A két karszalagos egy-re csóválta a fejét „Az baj" bizony nagy baj Legalább mondjon hogy látni szándékot!" És ekkor történt Basilnak hirtelen eszébe jutott Eszébe jutott ahogy gőgösen elsuhant mellette a nagy feke-te eszébe jutott az a leki-csinylő amivei a nehezen össze-kapart csak úgy belökte számolatla-nul eszébe jutott a szó mondott az ő büszkeségére az „Viskó" mondta akkor és eszé-be ami Jan Hubelkával kap-csolatban idők folyamán összegyűlt és benne mint a bojtorján: a elért sikerek a csúfolódások az a dolog a gépíró-leánny- al mindez egy pillanat alatt vé-gignyflal-lott benne és újra érezte azt a ma-ró keserűséget ami annyiszor met vér magamból!" üvöltötte ta fol hirtelen De De mondta ne ott ízüle-tei! kiáltott és meg Tudok egyet" kap-- a fejet és az arca kivörösö-- (Folytatjuk) Martin az anyja szemébe mire Luise mama dött „Jan Hubelka az építész Nagy úr nekitámaszkodott az ajtónak és sirva fa-- volt a németek alatt ez a Hubelka német kadt gépkocsin járt a németeknek épített re- - Martin másnap a kommunista párt jel- - pülőtereket nagy-ú- r volt mindig!" re?" --T& WWV mj '"í?? £% íiw (fettes- - "i" rV iá— nihj L'&?MlM- - ( tmWt&&3flKBv wt!?5'T5?Sí~~"v - H PMINttCf WdW4%rtVpffVP3ÍMNlb J '♦ }#% i''l'"JJJ-?Tg'''''-'tj!tgsg- '" n w rf I I
Object Description
Rating | |
Title | Kanadai Magyarsag, December 14, 1963 |
Language | hu |
Subject | Hungary -- Newspapers; Newspapers -- Hungary; Hungarian Canadians Newspapers |
Date | 1963-12-14 |
Type | application/pdf |
Format | text |
Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
Identifier | KanadD4000208 |
Description
Title | 000239a |
OCR text | pi II M mT"? ríC1 OMJI f—— T—""— —— —————— f- -' ty ' wry f J# -- t J r f " r1 i Mídpus Huxley: 'Aldous Huxley 1963 no-vember 22-én'hun- yfél Már háromnegyed órája veszekedtek Fojtottan ért-hetetlenül áradtak a hangok a folyosón a lakás másik végéből Sophie varrása fö-lé hajolva különösebb kí-váncsiság nélkül arra gon-golt vajon most mi lehet az oka Legtöbbnyire Madame hangját hallotta haragtól éles felháborodástól köny-nye- s kifakadásokban ára-datban Monsieur jobban türtőztette magát mély hangja is lágyabb volt an-nál hogy könnyen áthatol-jon zártajtókon folyosón Hi-deg szobájában Sophie szá-mára a veszekedés leginkább Madame monológjainak so-rozatát jelentette melyet időnként furcsa baljóslatú csend szakított félbe Előfor-dult hogy Monsieur is el-vesztette önuralmát Ilyen-kor nem volt csend a kitö-rések között hanem mély-hangú nyers dühös kiabá-lás Madame hangja bár lan-kadatlanul éles ingerült volt mégis monoton színte-len maradt Míg Monsieur egyszer hangosan máskor halkan beszélt hangsúllyal modulációkkal miáltal a ci-vakodás- ban való részvétele különálló robbanások soro-zataként hangzott Vau vau vau-vau-va- u vau — mint tá-voli kutyaugatás Egy idő múlva Sophie nem ügyelt többé a vesze-kedésre Madame fehérne-műjét javította és a munka teljes figyelmét igényelte Nagyon fáradt volt: minden tagja fájt Ma nehéz napja volt akár a tegnapi és a teg-napelőtti Mindegyik nap ne-héz volt és Sophie már nem volt fiatal Két év múlva öt- - venéves lesz Amennyire vissza maou enueKezm min- - víí „-v'Ill!'w'vrr-efc íiv'?í — vv égre öoprue Mar azt nen napja- - nem vuu krumplis zsákokra gondolt ameiyeKeuiaiun mmu gyer-mek' cipelt Lassan nagyon lassan ment a poros úton zsákkal a hátán Még tíz lé pés — megtette Életbiztosítás Betegség- - és táppénz-biztosítá- s Tűz-- és- - autóbiztosítás Hiteles fordítások Hazai válóperek 1KKA ügynökség L G ARVAY N( TARY PUBIIC 391 BlOOR STREET WEST ( Bruniwlck urok ) TtlEFONi WA 3-12- 24 Bármilyen ügyben legszakszerűbb út-mutatást ad Dr Pozel István kanadai közjegyző ált tájékoztatási irodája 455 SPADINA AVENTJE Room 205 Torontó Ontario Tel: WA 2-88- 27' Autóbaleseti ügyek Adó-bevallási ivek kitöltése Vá-lóperek Magyarországon Hites bírósági tolmács Vágott és cserepes VSRAGOT minden alkalomra LOTUS FLORISTS virágüzletében vásároljunk 802 BATHURST ST (Bloor sarkán) Telefon: LE 3-38- 84 LLUNSKY OPTIKA aMra Minden szemre a legmeg-felelőbb szemüveget készítjük el Németül is beszélünk 470 COLLEGE STREET Toronto Ont Telefon: 'WA 1-39- 24 Felnézett a varrásból fe-jét ide-od- a forgatta hunyor-gott Fények színes foltok táncoltak a szeme előtt: ami mostanában Mintha fényes sárga hernyó kúszott volna látóterének jobb sarka felé s bár mindig felfelé mozgott mégis mindig ugyanazon a helyen maradt Piros meg zöld csillagok villantak fel és halványultak el a hernyó ' körül Közte és a varrása közt mozogtak akkor is ha lehunyta a szemét De már-is folytatta munkáját Mada-me azt kívánta hogy holnap reggelre kész legyen a javí-tással De a hernyó miatt nagyon rosszul látott A lakás másik végében a zaj felerősödött Kinyílt egy ajtó szavakat hallott — bien tort mon ami si tu crois que je suis ton esclave Je ferai ce que je voudrai (Tévedsz barátom ha azt hiszed hogy a rab-szolgád vagyok Azt teszem amit akarok) — Mol aussi (Én is) Mon-sieur nyersen fenyegetően felnevetett Majd súlyos lép-tek zaja hallatszott a folyo-sóról az esernyőtartó meg-zörrent Nagyot csattanva csukódott a lakás ajtaja Sophie újból a munkájára nézett ö a hernyó a színes csillagok a hasogató fáradt-ság a tagjaiban! Ha csak egy napig feküdhetne — egy óriási meleg puha ágyban egy teljes napig! A csengő hangja felriasz-totta Mindig megijedt ettől a dühös darázsszerű berre-gést- ől Felállt a varrást az asztalra tette kötényét lesi-mította megigazította fejkö-tőjét és kilépett a folyosóra A csengő újból dühösen ber-regett Madame türelmetlen volt hittem soha rlem jön Sophj'e nem%ző]t semmlt: mit szólhatott volna Mada-me a nyitott szekrény előtt állt Egy nyaláb ruha lógott a karjáról s még több he- - Telekes L Lajos KANADAI KÖZJEGYZŐ Hivatalos órák: 10—8-i- g Szombaton 10—2 óráig 271 COLLEGE STREET (Spadina sarok) I emelet WA U19S WA 1-51- 94 WA 1-77- 43 Dr Martén Pál fogorvos 345 BLOOR STREET W WA 3-97- 88 PENNY HOUSE 601QueenStW (Bathurst-Spadln- a közt) Legjobb minőségű hasz-nált ruhák: Öltönyök $660-tó- l Nadrágok -9- 9-től Sportzakók 149-tő- l Kabátok 149-tő- l Női ruhák 199től Speciális árak csomagkül-désnél — Csak a legjobb minőséget tartjuk Fordításokat csak elsőrendű "szakemberrel végeztessen Dr J Sömjén közjegyző v budapesti ügyvéd Kanada egyetlen magyar törvényszéki Ütés tolmácsa Hiteles irodalmi és tech-nikai fordítások szabadalmi leírások közjegyzői okira-tok fotókópiák házassági ügyek stb 467' Spadina Avel Torontó Telefon: WA 1-71- 85 JwniimViM&tvto vert halomban az ágyra dob-va „Une beauté á la Rubens" (Egy szépség á la Rubens) így nevezte a férje szerelmes hangulatában Szerette ezt az erős ragyogó nagy darab asszonyt Neki nem kellet-tek a soványak egyszálbe-lűe- k „Hélene Fourmont"-na- k becézte „Egyik nap" szokta mon-dani Madame a barátnőinek „igazán el kellene mennem a Louvre-b- a hogy megnézzem a portrémat Amit Rubens festett tudjátok? Nem fur-csa hogy az ember Párizs-ban él és még nem volt a Louvre-ban?- " Ma este felülmúlta önma-gát Orcái kipirultak: kék szeme szokatlan fénnyel ra-gyogott a hosszú pillák kö-zött: rövid bronzvörös haja vad fürtökre bomlott — Holnap Sophie — mondta drámaian — Rómá-ba utazunk Holnap reggel Még több ruhát akasztott ki a szekrényből és az ágyra dobta őket A heves mozdu-lattól pongyolája szétnyílt hogy láthatóvá vált drága fehérneműje fehér húsa — Azonnal csomagolnunk kell — Mennyi időre Mada-me? — Két hétre három hó- - nyomtatványok napra — mit tudómén?'' — Nagy különbség Máda me — Az a fontos hogy el-menjünk innen Addig nem térek vissza ebbe a házba azok után amiket ma este mondtak nekem amíg aláza-tosan bocsánatot nem kér-nek tőlem Akkor legjobb lesz ha a nagy bőröndöt visszük Ma-dame: megyek és behozom A gardrób szobának éme-lyítő por-- és bőrszaga volt A nagy bőrönd egy távoli sa-rokba volt begyömöszölve Meggörnyedve erejét meg-feszítve rángatta elő A a színes csillagok a sze-me előtt táncoltak mikor felegyenesedett Segítek csomagolni So-phie mondta Madame mi-kor a cseléd visszajött maga után vonszolva a nagy bőrön-dót Mint a halál úgy néz az öregasszony! Gyűlölte az öregeket és csúnyákat maga körül De Sophie olyan hasz-nálható őrültség lenne ki-dobni Ne fáradjon Madame Sophie tudta hogy soha nem lenne vége ha Madame most kinyitogatná az összes fiókokat és szétdobálná a tartalmukat Jobban teszi ha lefekszik késő van Nem nem Úgysem tudna aludni Ezek a férfiak M-ilyen durvák! Nem a rabszo-lgájuk így nem lehet bánni vele Sophie csomagolt Egész Wass Albert: és az első harmadik napján Az üzletet tartaii és lehúzott üdönyök ízt a 'mejmaradt redőnjí kagjain sárgásokat kint Üteitís kitartással „Méj betöri" gykorlati érv Irtózását szemben ellezdte a redőnyt mfrt a döngetéstől vot horpadva vö'os kéz szintén és így térdmagasságig a résben megjelent egy borzas fej egyenruha Vrana Basil félelmetes kezdte Basil és de ő maga vodka ez sincs tessék mindent „Á orosz röhögve vágta Vranát Aztán kövér hátát és végig az üres egy habverőn és nézegetni mintakinek felkapott a habverővel ütni hangot adott a kípe egyetlen Diadalmasan ide-od- a ingatta ordította és falhoz A kis göthös a megvadult olyasmi nincs a mosópor és aj orosz a ki soha a felesleges mozdulattal mellől Aztán Luise ijedtiben felsikoltott és néhány amit bonban sorsát Aztán be-- szakította Luise utcai lövöldözés Mmt fphir kezdte a sikoltozó tovább apró közben Luise Vrana is ott talmastermetű azt ami történt Utáni aminek (Tizenhetedik folytatás) Aztán az egyik német rokont hirtelen kivezényelték a frontra A másik is mind szótlanabb és gondterheltebb lett s egy es-tén aztán ő is csomagolt érzékeny búcsút vett és elment 1944 novembert írtak ak-kor Jegyre adták a szenet és a szénkeres-kedő szappant kért a szappangyáros szeszt a szesznagykereskedő kefét a keíegyáros konyhaedényt az edényest újra 'szenet: az élet kezdett túlkomplikálódni és ráadásul a németek mindenütt házkutatásokat tartot-tak és kíméletlenül összeszedték mindazt ami még a raktárakban volt Luise egyre nehezebbeket sóhajtgatott és Vrana Basil lelkesedése kezdett alábbhagyni a németek iránt Bosszantotta hogy minden kellemet-len rendeletüket azzal indokolták meg: há-ború van „Mit érdekel engem az ő hábo-rújuk?" mondogatta olykor a vevőinek „Én békés kereskedő vagyok kérem akit a politika nem érdekel Azt csinálják nél-külem Én élni akarok árut akarok és ve-vőket akarok Engem nem lehet kifizetni azzal hogy háború van Ne csináltak volna háborút akkor nem lenne" így beszélt Vrana a boltos és sértődötten nézett az utcán menetelő németek után akik elzár-ták eltiltották eltüntették az árut mo-gorvákká és pénztelenekké tették a vevő-ket beleszóltak a békés polgárok magán-életébe és szemmel láthatólag belebuktak egy üzletbe amit háborúnak neveztek „Aki belebukik valamibe az ne kezdje el" Ez volt Vranának a boltosnak a jelszava és kezdte utálni a németeket ' Nehéz és csupa kellemetlenségekkel megrakott tél következett Már magában véve az is elszomorító volt hogy valahol városokat bombáztak porrá és az emberek tízezrei maradtak hajléktalanul egyik nap-ról a másikra Elgondolni is szörnyűség volt hogyha azokban a városokban élne esetleg az ő feje fölött is porrábombázhat-nák a szép új házát és a gyönyörű bolt-helyiséget De az már végleg felháborító volt hogy még feketén sem lehetett kará-csonytól kezdve szenet kapni mert a né-metek nem engedték be a szenesvonato-kat Prágába és fűtetlen lakásban kellett dideregni Hogy nem volt zsír nem volt kenyér nem volt semmi Nem hát ez így nem mehet tovább — mondogatta őszinte felháborodással Vrana Basil és igaza is lett Tavaszra véget ért a háború A háború vége azzal kezdődött hogy néhány napig nem lehetett az utcákon jár-ni mert 'mindenféle emberek össze-vissz- a lövöldöztek Időnként nagyokat dördült va-lami hogy az ablakok is beleremegtek és a gyerekek izgalommal újságolták hogy a belvárosban most ez az épület ég most amaz Martin a legidősebbik az ellenállási mozgalomról beszélt lángoló szemekkel hazafiak kezükbe újra az ország jöttek az oroszok és az mostani vödröt kapott csak éjszaka lehetett lövöldözést meg ki abálást hallani amikor egy-eg- y csapat ré-szeg kirgiz sorra törte a házak ajtaját és pálinkát meg nőt keresett Prága felszabadításának nevezték a vas- - tagbetüs rrtföy$iÍjtíÍ -- + - J —- her-nyó Szédült — — — — — — a ' a &3 Ifi ': iiCJ-l~fW- - J#j-t- f íjfci jr c 'tr Ti — i{arÍJ)tATwB)j)„fujtJ1J HM fauíbcr'14 KANADAI MAGYARSÁG V fiTJ4tffl4 3 i ki és és napig feküdnillyéa 'óriási puha ágyban mint milyen Madame-- é Elbóbiskolna felébredne egy pillanatra elbóbiskolna — A legjobb trükkje — mondta Madame méltatlan-kodva — hogy azt állítja nincs pénze Ne vásároljak ruhákat azt mondja Nevet-séges Nem járhatok mezte-lenül — Széttárta a karját — Az pedig hogy nem telik egyszerűen hazugság Igenis telik Csakhogy aljas ször-nyen aljas Vállalhatna vala-milyen becsületes munkát ahelyett hogy buta verseket írogat és költségén ad-ja ki őket Akkor lenne pén-ze félre is tehetne — Föl-al- á járkált a szobában — Különben is — folytatta — ott van az apja Mire való az öreg szeretném tudni? „Büszke lehetsz hogy költő a férjed" azt mondta — öregesen reszkettette a hangját — Majdnem az ar-cába nevettem „És milyen gyönyörű verseket ír Hégé-sipp- e rólad! Mennyi szenve-dély! Mennyi Mialatt az öreg ember idézte grimaszokat vá-gott ingatta a fejét totyo-góit — Ha arra gondolok hogy szegény Hégésippe ko-pasz és festi pár szál haját ami még megmaradt! — Ne-vetett — Amj pedig szen-vedélyt illeti amiről annyit fecseg azokban a nyavalyás verseiben — újból nevetett merő kitalálás De So- - VVAVSAVVVVVMVVVVNAVVVVVVVVVVVVVSySVVVtfVVV felszabadítóval a felszabadítás találkoztak össze Vra-náé- k már napok óta zárva kel-lett Vrana Basil azon a napon mögött rendezgette fe-leségével kevés árut ami még a pol-cokon Délelőtt volt tavasz a besütött a napfény és rajzolt a félhomályba Egy-szerrr'cs-ak dörömbölni kezdett valaki verték vasiedőnyt ijedt meg Luise „hol ka-puik világban új redőnyt? Ez a hatott Vrana legyőzte term-észetes az ilyen hívatlan dönge-tőlk- el és kinyitotta az ajtót majd felhúzni Nehezen ment valószínűleg már be valahol Kintről két nagy belekapaszkodott a vasre-dőnjb- e együttesen sikerült is vala-hogy felhúzni Ekkor lent előbb egy puska majd vigyorgó arc és egy orosz Hasoncsúszva bemászott ás rá-vigyorg- ott Vranára „Vodka! Csász! Vod-ka!" és Luise sápadtan mered-lek idegenre „Pan sóidat" nemcsak a hangja reszke-tett is „katona úr itt nincs vegyeskereskedés: Itt semmi megnézni semmi ! A né-metek elvittek ! Nemei zabr-arali!" zabráli zabráli!" mondta az és öklével kedélyesen oldal-ba amitől az nekiesett a jóakaratúan megpaskolta Luise a kíváncsian járta polcokat Hirtelen megakadt Átmászott a pulton leakasz-totta kezdte Majd hirtelen világosság gyúlt az agyában sarokból egy pléhvödröt és a kezdte Valami éles pléhvödör és az orosz vö-rös nagy vigyorgás lett et-től nézett Basilra és fejét a habverő ütemére „Vod-ka!" aztán minden átmenet nél-kül meg habverőt egyetlen moz-dulattal csapott „Vodka!" Vrana izgatottan magyaráz-ta embernek hogy sajnos boltban csak seprű kefe konyhaedény Hogy megértette- -e cseh beszédet az nem hirtelen csak megelé-gelte szószaporitást és egyet-len elsöpörte a boltost maga nagy lapátkezével megmar-kolta mellét és felröhögött Luise Vrana meg a fejihez idétlen szót dadogott arról hogy a cseh most veszik lembe hanem újból saját tűz!" sza-vait a a fal-nak szeme furcsa de-rült Mert az orosz nem is vett íigye-- egyetlen derék rántással le- - válláról a ruhát úgyhogy húsa kitárulkozott a szeme legalább is nappal megszűnt Azontúl már- - elé Ettől mégjobban megvadult és tépni be asszonyról a ruhákat röfögésszerü hangokat adva kétségbeesetten védekezett tipegett halálsápadtan a ha-- orosz körül és próbálta esi-- -- az lett a következménye Ve ml jutotteszébe? Miért : tette be azt a csúf zöld ru-- hát? Sophie szó nélkül kivette a ruhát Miért éppen ma es-te néz ki ilyen szörnyen ez az asszony Az arca sárga a fogai kékek Madame meg-borzongott Ágyba kellene küldeni De mi lesz a cso-magolással? Mitévő légyen? Egyre bosszúsabb lett „Az élet szörnyű" Sóhajt-va roskadt az ágy szélére A rugók lágyan ringatták „Mi-csoda egy férj! Nemsokára megöregszem elhízok és még egyszer sem csaltam meg De lám így bánik ve-lem" Üjból felállt Céltala-nul bolyongott a szobában „Nem tűröm" fakadt ki A hosszú tükör előtt megálla-podott hogy megcsodálja nagyszerű tragikus alakját Aki ránéz nem hinné hogy már harmincéves elmúlt A szép tragikus hősnő mögött a tükörben megpillantotta a bőrönd előtt kuporgó sár-ga arcú kék fogú sovány nyomorult öreg teremtést Igazán nagyon kellemetlen Sophie úgy nézett ki mint azok a koldusasszonyok ki-ket téli reggeleken mellék-utcákban lehet látni Siessen tovább mintha nem látná őket vagy álljon meg nyis-sa ki az erszényét adjon né-hány fillért vagy akár két frankot ha nincs aprópén-ze? De bármit tesz megma-rad a kényelmetlen bocsá-natkérő érzése a bundája a miatt Ez a gyalogjárás kő- -' vetkezménye Ha ellenben lenne kocsijuk — ez megint csak Hégésippe aljassága hogy nincs — elhajtatna mellettük felhúzott anélkül hogy tudomást venne róluk Elfordult a tü-körtől — Nem tűröm — mondta és megpróbált nem gondol-ni a kék fogú sárga arcú koldusasszonyra — Nem tű-röm — Belevetette magát egy székbe De hogy gondoljon szere-tőre ha előtte van ez a kék-egyenetlen fogú sárga arcú koldusasszony a szemét megborzongott a gondolattól Elég ha látja hogy rosszul legyen tőle De újból rá kellett nézni: Sophie szeme zöldes-ólomszín- ű volt élettelen Mitévő legyen? Az asszony arca maga volt a vád szemrehányás És a lát-ványától beteg leszMég so-ha nem érezte magát ennyire erőtlennek Sophie lassan nehezen fel-tápászkodott: fájdalom kife-jezése suhant át az arcán Lassan a fiókos szekrényhez lépett és lassan kivett belő-le hat pár Újból a bőrönd felé fordult Mint egy járkáló holttest — Az élet szörnyű — is-mételte Madame meggyőző-déssel — szörnyű szörnyű szörnyű Ágyba kellene küldeni ezt az asszonyt De egymaga so-ha nem végezne a csomago- - golta hogy Csehszlovákiában jármából Később néhány Vrana Egy napon föl a boltban és bent az az új városi és ezentúl akik Mivel van — ó nem egyelőre éppen hát jó bebizonyítaná maradt a német kollaborált Ez azért már a melyek azokban az be a házába volt velük véletlenül hogy üzletét valamilyen legjobb lenne ha ennek a elejét lehetne például bediktálá névsorát akikről meg az igazságos Szegény a veríték ott a is törte mondani aki „Édes „én egyszerű én azt hogy segítették s kik soha gondteltebben mondták „az egyet egyetlenegyet lehessen a jó hogy Vrana Jan Hubelka hátradőlve gépkocsijában mozdulat pénzt az asztalfiókba amit akkor új házra jutott mindaz az megragadt munka nélkül a „penészvirág" " folyik a né- - szégyenítette és azt újsá- - hogy a muszka részben a boltos ldétlenke-désé- n részben a számára ismeretlen és bonyolult női ruhadarabok ellenállásán fel-bőszülve felkapta a pult mellé támasztott puskáját csőre töltött és ráordított Vraná-ra miközben a fegyver csövével belebökött a hasába: „Davaj! Davaj!" Vrana hátratántorodott a falhoz és be-hunyta a szemét mert nem akarta látni amikor a fegyver elsül Azonban a fegy-ver nem sült el mivel Luise a tapasztalt asszonyok éleslátásával azonnal a férje se-gítségére sietett olymódon hogy két mez-telenné lett kövér karjával beleakaszko-dot- t az orosz nyakába és közben odakiál-tott Vranára: „Menj ki! Menj ki! Ezt a bölcs asszonyi tanácsot Vrana Basil ha reszkető inakkal is de aránylag elég sebe-sen megfogadta és a hátsó kisajtón egye-nesen fölszaladt a lakásba ahol egy jó fél-óráig sétált fel és alá mint a ketrecbe zárt oroszlán amíg végül Luise megjelent dúl-ta- n de győzelmesen Jelentve hogy az orosz újra kibújt a rolló alatt és elment Hát így kezdődött el Vranáék számára a prágai fölszabadulás Néhány nap múlva látniok kellett az ab-lakból ahogy német hadifoglyokat tereltek végig az utcán Az emberek nagyrésze se-besült volt Véres rongyos támolygó em-berroncsok vonultak ott a menetet néhány orosz katona és egy nagy tömeg kiabáló ci-vil kísérte A kiabáló civilek prágaiak vol-tak akadt olyan is közöttük akiket Vra-náék ismertek a boltból A tömeg botokkal kövekkel és korbácsokkal ütlegelte az ut-ca közepén vakon németeket vad szitkok között az orosz katonák meg olykor nagyokat röhögtek ezen Néha egy-eg- y német összeesett Ilyenkor addig rúg-ták amíg fölkelt vagy odament egy orosz katona a földön vonagló véres emberroncs fejéhez tartotta a puskája csövét és bele-lőtt Luise elfutott az ablaktól letérdelt a szoba sarkába sírt és imádkozott Vranát a hideg rázta a látványtól „Ezek is embe-rek" mondta sápadtan reszkető szájjal „ezek is emberek!" És nem lehetett tudni hogy a német hadifoglyokra gond-olt- e vagy a cseh tömegre A gyermekek tágrameredt szemmel néz-ték a színjátékot és Martin a legidősebb — tizenhatéves volt már akkor — gyűlö-lettől izzó szemekkel mondta: „így kell ne-kik! Mind meg kellene ölni őket! Minden németet!" „De hiszen nem bántottak té-ged?!" meredt rá reszkető szájszélekkel Vrana a boltos „cukorkát adtak neked és játékokat kaptál tőlük !" Azonban Mar-tin meg se hallotta ezeket a szavakat Leg-szívesebben maga is lerohant volna az ut-cára késsel a kezében hogy legalább egy német katonába beleszúrjon azonban Luise iszonyodva állta el az útját: „Hiszen ben-ned ismémet vér van fiam!" És összetet-te a keze'it könyörgő kétségbeeséssel „Ha tudnám hogy melyik eremben kivágnám vényével kabátján tért haza ablakok-kal Lehunyta harisnyát ezért kegyetlen néhány-szor támolygó lássaL Márpedig holnap reg- - gel mindenképpen el kell utaznia Megmondta Hégé- - sippe-na- k hogy elmegy ő egyszerűen kinevette nem hitt neki most meglec-kézteti Rómában majd vi-szontlátja Luiginót Milyen kedves ember és ráadásul márki Talán De nem tu-dott egyébre gondolni mint Sophie arcára ólomszinű szemére kék fogaira sárga ráncos bőrére — Sophie — várat-lanul alig tudta megállni hogy sikítson — nézze csak az öltözőasztalomon van egy doboz rúzs Dórin 24 Tegyen egy keveset az arcára A jobboldali fiókban talál szájrúzst is Szándékosan lehunyva tar-totta a szemét míg Sophie felállt — közben milyen szörnyen ropogtak az — a tükörhöz ment ott megállt halkan motozott úgy tűnt egy örökkévalósá-gig Majd a lassú léptek visz-szatért- ek a bőröndhöz Ki-nyitotta a szemét ö most már sokkal jobb — Köszönöm Sophie így már nem látszik olyan fá-radtnak — Élénken talpra-ugrott — Most pedig sies-sünk — Telve energiával a szekrényhez futott — Teremtőm — fel kezét összecsapva — el-felejtette betenni a fekte es-télyi ruhámat Hogy lehetett ilyen buta Sophie? (Fordította: B E) ezentúl rend lesz és igazság mert a nagy Sztálin fel-szabadíto- ttta a népet a németek és az urak barátokat is hozott a ház-ba magakorú fiatal fickót és sze-gény Basil fejcsóválva hallgatta be-szédeiket két karszalagos ember keres-te Komoly arccal félrehívták irodában elmondták neki hogy tanács felülvizsgálja a kereske-dőket csak azok kapnak enge-délyt megbízható cseheknek számíta-nak Vrana Basilnak német felesége nincs ellene semmi kifogás csak annyi hogy német — lenne ha valamilyen cseleke-dettel hogy valóban jó cseh feleség ellenére is és nem annak idején a megszálló ellen-séggel is fontos lenne mivel ér-keztek városi tanácshoz olyan sut-togások szerint Vrana a boltos időkben német katonákat foga-dott és igen barátságos viszony-ban Ez pedig ha igaznak bizo-nyulna úgy elegendő lenne ah-hoz elkobozzák és őt esetleg munkatáborba vigyék Ezért mondták a karszalagosok mende-mondána- k „mindjárt venni olyan módon hogy most nekik azoknak a tudja hogy valóban kol-laboráns- ok voltak és így nem érdemlik demokrácia támogatását Vrana Basil homlokán kiütött szűk kis irodában De akár-hogy a fejét nem tudott senkit se kollaborált volna az ellenség-gel uraim" nyöszörögte kétségbe-esetten csak egy kis boltos vagyok üzletember Honnan tudhatnám kik azok akik a németeket nem Én nem törődtem po-litikával " A két karszalagos egy-re csóválta a fejét „Az baj" bizony nagy baj Legalább mondjon hogy látni szándékot!" És ekkor történt Basilnak hirtelen eszébe jutott Eszébe jutott ahogy gőgösen elsuhant mellette a nagy feke-te eszébe jutott az a leki-csinylő amivei a nehezen össze-kapart csak úgy belökte számolatla-nul eszébe jutott a szó mondott az ő büszkeségére az „Viskó" mondta akkor és eszé-be ami Jan Hubelkával kap-csolatban idők folyamán összegyűlt és benne mint a bojtorján: a elért sikerek a csúfolódások az a dolog a gépíró-leánny- al mindez egy pillanat alatt vé-gignyflal-lott benne és újra érezte azt a ma-ró keserűséget ami annyiszor met vér magamból!" üvöltötte ta fol hirtelen De De mondta ne ott ízüle-tei! kiáltott és meg Tudok egyet" kap-- a fejet és az arca kivörösö-- (Folytatjuk) Martin az anyja szemébe mire Luise mama dött „Jan Hubelka az építész Nagy úr nekitámaszkodott az ajtónak és sirva fa-- volt a németek alatt ez a Hubelka német kadt gépkocsin járt a németeknek épített re- - Martin másnap a kommunista párt jel- - pülőtereket nagy-ú- r volt mindig!" re?" --T& WWV mj '"í?? £% íiw (fettes- - "i" rV iá— nihj L'&?MlM- - ( tmWt&&3flKBv wt!?5'T5?Sí~~"v - H PMINttCf WdW4%rtVpffVP3ÍMNlb J '♦ }#% i''l'"JJJ-?Tg'''''-'tj!tgsg- '" n w rf I I |
Tags
Comments
Post a Comment for 000239a