1983-09-29-05 |
Previous | 5 of 8 | Next |
|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
large ( > 500x500)
Full Resolution
|
This page
All
|
„Meie Elu" nr. 39 (1752) . 99 ,Meie Efiu" Bijr, 3S [1?S2| 1983
Foto — 0. Haamer
te Memusi
Pihl, Lisa Novek, Särina Wester-
,;, Erik Jalakas, Peter McConnon,
res Pühvel, LainöRebässoo, II-Kütt,
Lydia van der Veen, Tho-
Plvet, Martin Juuse, PeterRoo-
Monika Roose.
õbeda: Raivo Ling, Märt Mafsoo,
ia va|n der Veen, Thoma^ Olvet,
ri Koop, Edda Leppik, Marcus
berg. /.
uid: Erik Linask, Indrek Lusik,
ia vari der Veen.
J.S-gi,
lliltllllllllllllljlIIIIIIIIiillllllllJIIIIIIIIIIIIIIIIIIillllilillll
2estl Sihtkapital Kanadas
etusted, testamendl-pärandused Jia
estusfondld on tulumaksuvabad,
ake oma annetused noortele J©
eesti organlsatsloonldclG
'esti Sihtkapital Kanadas
u tulumaksuvaba kviitungi saa-^
kš. — Eesti Maja, 958 Broad-
Ave. Toronto, Ont. M4K IM
iiii.iiiiiiiiifiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiin
STI KEELE KURSUS
;KANADLASTELE
imene õppetund toimub esmas-
^al, 3. oktoobril kell 7.30. Registr
ida samal päeval juhatajaleEnd-omile.
STIAPTEEI
id ja koju toom šri®.
2310
J i
nte § Maalimis- jm. ehitusid
© Põrandavaibad
töö kiire ja korralikf
NISSE 883-4337
362 Danforth Ave.,
Toronto, Ontv M4K IN8
Tel. (416) 466-1951
J)» . 466-1502
KKALIKUS VALIKUS
ks ja tähtpäevadeks,
eesemeid —-
ERAAMIKA-, NAHA ja
SEalal.
& inglise keelt.
wm
1: A. Loorits ja L. Joselin, teisel;
aual: V. Puna ja 0 . Randoja.
Foto - b . Haamer
•NELJAPÄEVAL,2S,SEPTEMBRJ^ ~- THURSDAY, SEPTEMBER 29
Vaimulik-isamaalike
kogu ilmumas
Mõttevahetus
Kuigi ma ei ole keeleteadlane,
mõtlesin juba pikemat aega sekkuda
meie emakeele ümber käivasse
. vaidlusse (mõtt^evahetusse). Otseselt
mõjutas mind alljärgnevat kirja
panema |C. M. Qorshkowi artikkel
„Keel ja keele solkimine", mil°
les leidsin nii küsitavusi kui otseseid
^nöödalaskmisi. Maailma kõik
elavad keeled on arenenud pikki
sajandeid. Selle on tinginud eeskätt
teaduse ja tehnika edusammud,
millised meie sajandil on olv
nud eriti tormilised, Nii on tulnud
- meiegi emakeelde juurel hulgal
rahvusvaheliselt kasutusel olevaid
sõnu ja ,mõisteid, samas on aga
neid asendatud eesti keelele (ja
kogu soome-ugri keelerühmale)
omasematega. Kusjuures keele-uuendused
on levinud ja kinnitunud
alati raiivasisu kaudu.
Ja minule on teretulnud kõik suu-pärased
uudissõnad, millised meie.
rahva enamus kasutusele võtab. Sest
uus sõna saab kinnituda keelde vaid
. vajaduse kaudu! Olen piisavalt teadlik
meie kodumaal valitsevast plu-korrast
ning seetõttu ka veendunud,
et iga (meie keelerühmast) tulenev
uuendus hoiab meie emakeelt värskena
ja rikastab selle algupärast osa.
Alates Aaviku-a^gsetest keeleuuendustest
ja tõenäoliselt veelgi varasemast
ajajärgust on meie keelde lisandunud
uudissõnu'ja tehtud ebaõnnestunud,
lahva poolt hüljatud pakkumisi.
Pean ilmingut täiesti loomupäraseks.
Tänaste kodumaiste võimukandjate
eesmärgiks ei ole mitte keeleuuenduste
soosimine või pidurdamine,
vaid meie rahvuskaaslaste maailma-
• vaateline sundsuunamine. Sest
Kremlile ei ole tähtis mitte eesti keele
üksiksõna, vaid sõnade kaudu avaldatav
mõte, tõekspidamijne, seisu-^
koht! • : •
, VÖÕRSÕRAD •
Ilmselt esineb laei)sõnu kõikides
maailma keeltes, ka eesti keeles. On
see positiivne? Vaevalt! On see välditav
(ka meie emakeeles)? Mitte alati!
Eelkõige on meie emakeelde püsivalt
ja ilma olulise vas useisuta juurdunud
sellised kunagised laenud,
millised on olnud oma kõlalt eesti
keelele lähedased |(mais, rand, saal,
säng, vaas jne.).
Teisalt leidub meie keeles sõnu,
millised vaatamata igapäevasele ja
sageli pikaajalisele tarvitamisele on
säilitanud (vähemalt minu jaoks)
oma võõrapärasuse kas rõhult või
meile mitteomaselt häälikute järjestuselt
(traktor, kitarr, telefon, apteek,
vorst jiie.) ja näeksin ausalt öeldes ka
nende asemel suupärasemaid vasteid.
Tõenäoliselt on keelemehed
neid otsinudki, kijiid leiud on jäänud
rahvale võõraks . . . - ,
Kolmandaks kerkivad kõrvu võõrsõnad,
millised |tänaseks on teinud
läbi suured muudatused ja seda põhiliselt
lühenemise kaudu (autobuss,
oranibuss — huss; televiisor — teler;
transformaator — trafo; akumulaator
— aku; raadiolokaator — radar
jne.). Viimased muudatused iseloomustavad
teisigi keeli. Näiteks on
..autotnobil" muutunud meil ..autoks",
rootslastel aga„biliks''.
Neljandaks tooksin välja laehsõ-
; nad ja laene sisaldavad liitsõnad, millised
lausa„karjuvad" uudissõnade
puudumisest. Kuid aeg-ajalt kuuldub
kodumaalt ses ošaski rõõmustavaid
sõnumeid. Näitelcs on senine ..elekt-mhabemeajamipaparaat"
asendumas
sõnaga ,,pardel", rääkimata sõna
„sekundaarne" asendumisest sõnaga
,,teisene" jne. Lqomulikult esineb
• kä tänastel keelemeestel pakkumisi,
milliste elujõudu kuidagi kõrgelt ei
tahaks hinnatavaga kes seda teab!),
leiutised, ka keeleteaduslikud, on
alati erinevat käekäiku omanud . . ,
EESTIPÄRASTATUD
KOHANIMED
Liitun täielikultl seisukohaga, et
eestipärastunud kohanimed annavad
meie emakeelele palju omapära. Ja
põhiliselt väljendab teatud geograafilise
punkti või paikkonna kirjutamine
erinevalt selle algkeelest viimaste
tuntust meieiahva hulgas. Ka
neid võib tahtmise Mõrral jaotada.
Ainult meie (või siis ka soome)
keelele omased nimetused nagu
Saksamaa, Rootsi, Vene jne.
„Suupärastunud nimetused" nagu
Prantsusmaa (algkeeles France),
Leedu (Lietuva), Ungari (Hungaria),
Varssavi (Warszawa) jne.
Tähepikendused, ^-asendused ja
"kaod nagu Pariis (Paris), Madriid
(Madrid), Riia (Riga), Helsingi (He!"
sinki), Stokholm (Stockholm) jne.
Kõige põnevamad selles eestipä-rastumises
on muidugi tõlkelised vä-
Hsmaised nimetused, millised eksisteerivad
koos mittetõlgitutega, nagu
oleks Aafrika riikidest Elevandiluurannik
meile tuttavam kui Sierra
Leone (Lõvimäed) — sama eksootilised
ju mõlemad!
' ' • • . •
KODUMAAL VALITSEVAST
OHUST
On „avalik saladus", et N . L i i d i !
juhtkonna eesmärgiks on olnud,ala-tes
selle riigi rajamisest, ühekeelse
(loe — venekeelse) ja põhiliselt vene
kultuuri edasiarendamist teostava
nõukogude rahva loomine. Sellest
lähtudes võib oletada, et varem või
hiljem hakkab üksikutele rahvuskultuuridele
eraldatud pisku avalduma
üha selgemate tunnustega. Eestlased
on oma ajaloo jooksul pidanud sageli
vähesega läbi ajama. See ei ole neid
aga kunagi viinud oma- keele solkimisele
või selle solkida laskmisele.
Mis kõrvus võõras, see keelele ei
tule! Viimane kehtib muidugi kõnekeele
sõnavara kohta!
Seetõttu näen kodumaal valitsevat
ohtu selles, et üha enam hakkab
ametlikus asjaajamises, õppetöös ja
muudes igapäevase elu valdkondades
domineerima vene keele kasutamise
nõue või paratamatus. Vene
keele tunde lisatakse koolides, neid
on viidud sisse lasteaedadesse, sageli
emakeele ja teiste võõrkeelte õpetamise
arvel
Sellises olukorras tuleb eestlastel
minu meelest veelgi enam hoolitseda
selle eest, et keel areneks, rikas--
tuks uute originaalsõnadega. Vastasel
juhul kubiseks see juba mõne aja
möödudes rahvusvaheliselt laenatud
termineist, millised lisaks oma.võõrale
kõlale ja rõhuasetusele sageli ka
ei käändu ega pöördu, millised ikka
enam Ja enam hakkaksid rikkuma
meie kõlakauni keele väljakujunenud
omapära.
OLEMATUTEST TONTIDEST
Minu poolt "eelnevalt viidatud kirjutises
märgib Kenneth M. Gorsh-kow,
et Moskva okupatsioonivõimud
loovat eesti keelde uudissõnu ja
pealegi selleks, et takistada keele
arenemist ja suurendada selle isoleeritust.
Minu jaoks on see täiesti arusaamatu,
eriti aga toodud näidete
valguses.
Kõigepealt oleks Kremli kultuuripoliitikale
kasulik suruda Eestile
peale laene vene keeles't, et selle
kaudu toetada vene keele (ja kultuuri)
mõju „ulatuslikkust ja viljastavust
meie emakeele kodumaisele arengule.
Kõige lihtsam ja võib-olla ka märkamatum
oleks sellise' eesmärgini
jõudmine sotsialistliku majandussüsteemi
ning teaduse ja tehnika terminite
vägivaldse juurutamise kaudu.
Näiteks liikus aastaid Eestis sõna
„sputnik", milline aga just keeleuuenduslikult,
uue sõna ..tehiskaas-lane"
abil|välja tõrjuti; aastakümneteks
oli tnääratüd maainimese suhu
puhtad |enekeelsed lühendtermi-nid,,
kolhoos" (nimetusest „kollek-tivnoje
hozjaistvo") ja „sovhoos (nimetusest
,,s.ovetskoje hozjaistvo");
kuid võta näpust, eestlane tahab jääda
eesti keele juurde ja nii tarvitatakse
ikka enam väljendeid „ühisma-jand"
ja V.riigimajand".
Aga^et Venemaal lausa tegeldaks
eesti keele uudissõnade loomisega,
on minu arust absurdne. Vastupidi,
meeleldi keelaksid nad sellise protsessi
ära ka Eestis. Seoses piiratud
kontaktidega Läänemaailmaga suubuks
eesti keelde ikka enam ja enam
laene vene keelest!
MVUTI,,OSALEMA, RAAL
Oma kirjutises võtab Gorshkow
terava kriitika alla igapäevased sõnad
meie tänasel kodumaad, konkreetselt
„arvuti", ,,raal" ja „osale-i
ma". - ' • /|l
Sõna „arvuti" asemel tuleks täaS
tarvitusele võtta rahvusvahelisel le-;.
vinud „kalkulaator" (vene keeles
„kalkuljator"). Kuna vene keeles on
seda tehtud, oleks see Kremlile mitmeti
meelepärane (ka rõhuasetuselt
eesti keelt rikkuv). Seda ei saa aga
ilmselt läbi viia, sest eesti keeles on
tekkinud samale tüvele veidi erinev
tähendus. Nimeh tähendab (minu
teada) näiteks ..kalkuleerima" hoopis
..majanduslikult, rahanduslikult
kaalutlema (kasvõi eelarvet tegema]",
Osaks ei tunneta ma sõnal
Dr. Endel Tulvingule
teaduslik auhind
American Psychological Assicia-tion
andis oma aastakonverentsil
Kalifornias Toronto ülikooli psühholoogia
professorile dr. Endel
Tulving'ule silmapaistva teadusliku
auhinna „Distinguished Scien-tific
Contribution Award".
Toronto Ülikooli „BuIletin" tõi
selle teate märkides, et ta sai auhinna
vaatluse eest inimese mälu
iseloomu ;„penetrating insight into
the nature ofhuman memory". Motivatsioonis
, üteldakse, et ta oii
enam kui teised osutanud tähelepanu
mälu analüüsi kõige tähtsar
male probleemile. On kaasahaarav
õpetaja, kes tunneb rõõmu mõistatustest
ja paradoksidest. Ta on mõjustanud
paljusid teadlasi Põhja-
Ameerikas ja väljaspool.
Dr. Tulvingule dn antud Society
of Experimental Psychologists
Warren Medal ja Izaak Walton Kil-lam'i
mälestusstipendium. Ta oli
Center for Advanced Study in the
Eesti Ap.-Õigeusu Kirik annab
vslja vaimulik-isamaalike kõnede
kogu, mis on peamiselt saadetud raadio
kaudu Eestisse. Nendele lisan-diib
veel terve rida vaimulik-rahvus-likke.
sõnavõtte noorte-skautlike,
soomepoiste ja üldrahvuslikelt kok-liutulekutelt.
j
Teosega tähistatakse praost' Mar-lia
Iuhkam'i 60. a. sünnipäeva, mis
oa juubilarile tagasihoidlikuks tänuks
tehtud töö eest.
Ettetellimiste kogumislehed saa-dsti
üiemaailmseh välja möödunud
levadel. Kõiki, kes pole veel pole
tagastanud ettetellimis-kogumisleh-ti,
palutakse seda teha hiljemalt septembrikuu
lõpuks.
Raamatut võib tellida, mille hin-.
naks on Rkr. 60:— -!-10:— saatekulu
teistes maades vastavalt kursile).
Rootsis: Estniska ortodoxa kyrkans
iulturfond. c/o Suursööt, Fridemsg.
2,V, 112 40 Stockholm, postgiro
^9 81 70 - 0.
Kanadas: Very Rev. Emanuel' Lepik,
RR5 Orangeville, Ontario, Cana-da
L9W.2Z2.
USA-s: Ada Sepp, 196-47 50th
Avenue, Flushing, NY, USA 11365.
Inglismaal:' Mrs. Tamara Maripuu,
90 Fordhook Avenue^ London,
lfK,W.5. ,
Austraalia: Mag. Silvia Salasoo,
3/13 St. Lüke Street, Randwick,
Austraalia 2031.
Tellimise + teose hinna võib ka
teistest maades saata otse Kuhuur-
(öndi aadressil Rootsi.
sl
E.S.S. „Kalevi" Võrkpalliklubil. meeskond. Ees, vasakult — Valdeko
Novek, Martin Toomes, Paul Kako, treener Raivo Remmel. Taga -r-
. Henno Piirsalu, Mart Põldmaa, Lembit Nielender, Toomas Vanaselja.
(Pildilt puuduvad Taimo Ilves, Hillar Heine ja Allan Luiker).
Foto - J. Sotnik
,.MEIEELU'V
lugejad, ärge unustage omn
sõpradele soovitamast
..MEIE ELU"
Behavior Sciences liige, külalisprofessoriks
Oxfordis. Dr. Tulving
onRoyal Society of Canada, American
Psychological Association ja
American Association for the Ad-vancement
of Science liige. Silmapaistva
teadusliku panuse auhinna
laureaadina dr. Tulving esitab mõne
osa oma teaduslikust tööst American
Psychological Associatioil
1984. a. konverentsil.
„Kalevi" 2. meeskond. Ees, vasakult — Martin Vahtra, Allan Luiker
ftreener). Taga — Peeter Pajos, Taimo Ilves, Mark Kann, Andres
Terts, Kalle Lüdig. (Pildilt puuduvad Feliks Veski, Lembit Jõgi ja
Kenneth Valvur). Foto - J. Sotnik
..arvuti" olevat mingisuguseid puudusi
ja see on täiesti arusaadav tähenduses,
millises seda tarvitatakse
(kasutame me ju ka sõnu ,,summuti",
„segisti", ,,põleti" jne.?).
Sõna „ r a a l " asemel tuleks meil
taas kasutada sõna „komp.uuter"?
Ka see oleks just Kremlile meelepärane,
kuna lisaks rahvusvahelisele
levikule on see kasutusel ka vene
keeles („kompjuter"). Mida annaks
see meie tänasele keelele? Tegemist
oleks vaid meie emakeele võimaluste
alahindamisega ja keele tahtliku risustamisega!?
Ka on sõna meie-keelepildile ja
rõhuasetuslikult täiesti võõras. Minule
isiklikult on tundmatu Gorsh-
<ov^i väide, nagu olnuks verb ,,kom-puteerima"
juba iseseivas Eestis kasutusel
(tuntud). Kui siiski nii," siis
kõlab „kompüteerima" võõramana
ja igerikumana kui „raalima"?
Uus sõna „osalema" on Gorshko-wi
arvates ebaõnnestunud ka seetõttu,
et see meenutab talle sõna „vedelema"
ja toodud võrdluse kaudu „ei
näi väljendavat aktiivset tegevust"?
Kuid ,,-le" tüvelõpulisi verbe on ju
tunduvalt enam, kui too (täiesti
kunstlikult) esitatud ,,vedelema"-
näide (sädelema, võitlema', tõrelema,
vaatlema, sõnelema, kisklema jne.).
Seetõttu kaht/le/n jä avaldan aktiivselt
oma kaht/le/mist käesolevate ridadega!
Kas tõesti oleks varem sulgudes
toodud näidetest aktiivsemad ja tänasesse
eesti keelde paslikumad „sä-demeid
pilduma", „võitlust pidama",
„manilsevaid, noomivaid mär-.
kusi tegema", ,,vaatlust, vaatlusi
teostama", „sõnavahetust pidama",
„vastastikku või hulgakesi kiskuma"?
Oletan, et liitverbi „psa võtma"
asendumine uudisverbiga,,osalema"
on sama loomulik ning keelepoliitili-selt
kahjutu, kui „paika panema"
asendumine „paigaldamisega", kui
,,terveks saama" asendumine,,tervenemisega"
jne.
UUDISSÕNAIQ) .
Keeleteadlased on sageli ja põhjendatult
väitnud, et meie emakeele ja
soome keele suurimaks vooruseks on
lausa piiramatud võimalused uudsete
keeleomaste sõnade tuletamiseks.
Seda kasutatakse ka tänases Eestis.
Ja vaevah, et on see Kremlile eriti
meelepärane. Olen kindel, et meie
emakeelega tegelevatele keeleteadlastele
ei eraldata samaväärseid uu-rimissummasid,
kui vene keelega ja
selle Eestis populariseerimisega tegelejatele.
(Rääkimata sellistest
Kremli röövvaldkondadest, nagu
Eesti põlevkivienergiast, turbast.mi-neraalainetest,
põllümajandussaa-dustest
ja muust halastamati^ riisu-mioe.
Miks kardame siis pärastsõjajärgseid
uudissõnu, eriti, kui need on meie
keelerühmale omased ning kasuta-rävdl
mõistetavad ilma tähendust ,
eriliselt meelde jätmata? Rahvasuu
tuletab ju neid igal juhul! Igal juhul
on mul raske ette kujutada keeleteadlast,
kes asuks kodumaal võitlusse
rahvusvaheliste sõnade, mõistete
ja väljendite üha laialdasema
kasutamise eest eesti keeles. Kui aga
sellise inimese avastada saaksin,
tembeldaksin ta kõhklematult Kremli
nSabarakuks".
Umbes poole sajandi eest tuli meie
keelde „isetühjendava veokastiga
auto". 1940-ndateks aastateks oli see
asendunud „isekallutaja-autoga",
sellest omakorda sai lihtsalt „isekal-lutaja",-
üeejärel „kallurauto", milli-neon
tänaseks muutunud „kalluriks".
..Kallur" muutus üldrahvalikuks
peale Eesti 30-aastast okupeeritust ja
peaks (Gorshkowi arvates) olema eriti
ohtlik!? On see aga nii!
Uudissõnade kasutamise rohkus
on veelgi iseloomulikum soome keelele.
Näiteks sisenete trammi ja ostate
pileti „rahastajah", mitte „kon-duktorilt"..
Seega sarnaneb Gorshkowi
kohaselt soome keel veelgi
enam (uuendustegevuse jätkumisel)
..loogilise lõppresultaadina... mõne
• isoleeritud ja ebapraktilise... al^ge-lise
suguharu keelega"? Mis'sunnib
siis soome keelemehi sellisele ..pht-likule
tegevusele"? Kas on sealgi
Kremli halvav käsi mängus?
Kokkuvõttes olen kindlal seisukohal,
et keeleline uuendustegevus
peab ka meie emakeeles jätkuma.
.Tänane ja homne, iiha hoogustuv
teadüslik-tehniline revolutsioon ei
tohi meie keelelt riisuda selle ajaloolist
kõla ja seetõttu on teretulnud iga
omakeelne, väljend või sõna, mis
asendab meile kohmakat välismaist!
Ja olen kindel, et see jätkubki!
Kodumaine eestlaskond on^ena-minformeeritud
kui teised Kremli äärealad.
Selle üheks põhjuseks on see,
et.isegi see eestlanei kellel ei ole
ühtegi sugulast või tuttavat välismaal,
kes ei oska vajalikul tasemel
ühtki võõrkeeh, saab mõistetavat
informatsiooni (soovi korral) kas
Spome raadiost või TV-st. Soomekeelsest
uudisest on talle umbes 50%
mõistetav juba esmakordselt kuulamisel.
Ka seetõttu peaks meil jätkuma
soome-eesti ühistraditsioon uudissõnade
loomisel.
üldse, milleks eemalduda oma
keelerühmas seni valitsenud tavast?
On ju eesti keele soome-ugri keelerühmast
eemaldamine ja slaavi keeltele
lähendamine hoopis Moskva
varjamatu eesmärk!
MARGUS REEMETS(EPL)
^1 ^ <i#fei
„Kalevi" 4. naiskond. Ees, vasakult — Christina Greenbaum, Allan
Luiker (abitreener), Andres Terts (treener), Tiina Sermat. Taga —
Vivian Holmberg, Nelli Sepp, Susi Holmberg, Sirje Järvel, Ann Aug,
Aimi Ilves. (Pildilt puuduvad Kristi Lüdig, Viveca Rasins).
Foto - J. Sotnik
vi võrkpalliklubi
@dukas tegevusaasta
Eesti Spordiselts Kalev'i Võrkpalliklubi,
kes senini võistles Lõu-na-
Ontario võrkpalli A'liigas kolme
mees- ja ühe naiskonnaga, suureneb
eeloleval hooajal ühe noorte
meeskonna (16 a. ja noorem) võrra.
See selgus Võrkpalliklubi aasta-peakoosolekul,
mis peeti kolmapäeval,
21. sept. Korp. Rotalia ruumes.
Koosolekut juhatas esimees Paul
Kako ja protokollis sekretär Vivian
Holmberg.
EDUKAS AASTA
Tegevusaruandest selgus, et möödunud
aasta on olnud väga edukas.
Kalevi I meeskond, võisteldes Liidu
A-Iiigas 48 korral, võitis 33 ja kaotas
15 võistlust, tuli neljandale kohale.
Naiskond, samuti võisteldes 48 korral,
võitis 37 ja kaotas 11 võistlust,
tuli kolmandale kohale. Kalev III
meeskond (18 a. ja nooremad] tuli
Ontario esivõistlustel teiseks ja Kanada
esivõistlustel kolmandaks. A i nult
Kalev II meeskonnal ei õnnestunud
tulla A-liigas esikohtadele.
Peale liigavõistluste Kalevi meeskonnad
võisteldes Lakewood'is võitsid
kõik kolm esikohta ja naised võisteldes
kahe naiskonnaga saavutasid
esimese ja kolmanda koha. Teiseks
tuli Ühendriikide ja Kanada koondis.
Balti esivõistlustel 10. sept. Jõekäärul
Kalevi II meeskond,ja naiskond
saavutasid teise koha., Kõik
Kalevi meeskondade ja naiskonna
treeningud toimuvad Toronto võimlates,
samuti ka enamuses kõik võistlused.
Iga meeskond valib ise endale
treeneri, kes kõik töötavad tasuta.
Naised samal koosolekul valisid
oma peatreeneriks Taimo Ilves'e, kes
on ka Spordiselts Kalevi esimees.
Võrkpalliklubi raskemaks probleemiks
on nende majandus. Peamisteks
väljaminekuteks on võistluste
osavõtumaksud ja uue varustuse os-tukulud.
Väljaminekuid oli klubil
möödunud aastal üle 3000 dollari.
Sissetulekuteks peamiselt on ainult
liikmemaksud.
VALIMISED
Senine juhatus valiti tagasi koosseisus:
esimees Paul Kako, abiesimees
DerekPallandi, sekretär Vivian
Holmberg, laekur Ken Valvur, abi-laekur
Lembit jõgi ja ühenduspida-jaks
liikmeskonnaga Erik Konze.
Peale selle kuuluvad juhatuse koosseisu
ka kõikide meeskondade vanemad:
Kalev I — Valdeko Novek,
Kalev II - Kalle Lüdig, Kalev III (18
a. ja nooremad] — Erik Luiker ja
Kalev IV (naised] — Susi Holmberg.
Kalevi Võrkpalliklubi oh üks Eesti
Spordiselts Kalevi klubidest ja tegutseb
selle põhikarja alusel. Kehtivas
põhikirjas (Pt. 7] on selgesõnaliselt
väljendatud, et Kalev ja tema klubid
võivad kuuludaiainult spordi iseloomuga
keskorganisatsioonide liikmeskonda,
nagu Balti Spordiliit, ja'
vastavad Kadada sportlikud keskorganisatsioonid.
Eestlaste ühisüritustest,
nagu seda on Esto '84, võtab
Kalev osa, kui see on otsustatud
Kalevi või vastavate klubide juhatuste
poolt.
HARALD RAIGNA
Object Description
| Rating | |
| Title | Meie Elu = Our life, September 29, 1983 |
| Language | es |
| Subject | Estonian Canadians -- Newspapers |
| Publisher | Eesti Kirjastus Kanadas |
| Date | 1983-09-29 |
| Type | text |
| Format | application/pdf |
| Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
| Identifier | Meie E830929 |
Description
| Title | 1983-09-29-05 |
| Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
| OCR text |
„Meie Elu" nr. 39 (1752) . 99 ,Meie Efiu" Bijr, 3S [1?S2| 1983
Foto — 0. Haamer
te Memusi
Pihl, Lisa Novek, Särina Wester-
,;, Erik Jalakas, Peter McConnon,
res Pühvel, LainöRebässoo, II-Kütt,
Lydia van der Veen, Tho-
Plvet, Martin Juuse, PeterRoo-
Monika Roose.
õbeda: Raivo Ling, Märt Mafsoo,
ia va|n der Veen, Thoma^ Olvet,
ri Koop, Edda Leppik, Marcus
berg. /.
uid: Erik Linask, Indrek Lusik,
ia vari der Veen.
J.S-gi,
lliltllllllllllllljlIIIIIIIIiillllllllJIIIIIIIIIIIIIIIIIIillllilillll
2estl Sihtkapital Kanadas
etusted, testamendl-pärandused Jia
estusfondld on tulumaksuvabad,
ake oma annetused noortele J©
eesti organlsatsloonldclG
'esti Sihtkapital Kanadas
u tulumaksuvaba kviitungi saa-^
kš. — Eesti Maja, 958 Broad-
Ave. Toronto, Ont. M4K IM
iiii.iiiiiiiiifiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiin
STI KEELE KURSUS
;KANADLASTELE
imene õppetund toimub esmas-
^al, 3. oktoobril kell 7.30. Registr
ida samal päeval juhatajaleEnd-omile.
STIAPTEEI
id ja koju toom šri®.
2310
J i
nte § Maalimis- jm. ehitusid
© Põrandavaibad
töö kiire ja korralikf
NISSE 883-4337
362 Danforth Ave.,
Toronto, Ontv M4K IN8
Tel. (416) 466-1951
J)» . 466-1502
KKALIKUS VALIKUS
ks ja tähtpäevadeks,
eesemeid —-
ERAAMIKA-, NAHA ja
SEalal.
& inglise keelt.
wm
1: A. Loorits ja L. Joselin, teisel;
aual: V. Puna ja 0 . Randoja.
Foto - b . Haamer
•NELJAPÄEVAL,2S,SEPTEMBRJ^ ~- THURSDAY, SEPTEMBER 29
Vaimulik-isamaalike
kogu ilmumas
Mõttevahetus
Kuigi ma ei ole keeleteadlane,
mõtlesin juba pikemat aega sekkuda
meie emakeele ümber käivasse
. vaidlusse (mõtt^evahetusse). Otseselt
mõjutas mind alljärgnevat kirja
panema |C. M. Qorshkowi artikkel
„Keel ja keele solkimine", mil°
les leidsin nii küsitavusi kui otseseid
^nöödalaskmisi. Maailma kõik
elavad keeled on arenenud pikki
sajandeid. Selle on tinginud eeskätt
teaduse ja tehnika edusammud,
millised meie sajandil on olv
nud eriti tormilised, Nii on tulnud
- meiegi emakeelde juurel hulgal
rahvusvaheliselt kasutusel olevaid
sõnu ja ,mõisteid, samas on aga
neid asendatud eesti keelele (ja
kogu soome-ugri keelerühmale)
omasematega. Kusjuures keele-uuendused
on levinud ja kinnitunud
alati raiivasisu kaudu.
Ja minule on teretulnud kõik suu-pärased
uudissõnad, millised meie.
rahva enamus kasutusele võtab. Sest
uus sõna saab kinnituda keelde vaid
. vajaduse kaudu! Olen piisavalt teadlik
meie kodumaal valitsevast plu-korrast
ning seetõttu ka veendunud,
et iga (meie keelerühmast) tulenev
uuendus hoiab meie emakeelt värskena
ja rikastab selle algupärast osa.
Alates Aaviku-a^gsetest keeleuuendustest
ja tõenäoliselt veelgi varasemast
ajajärgust on meie keelde lisandunud
uudissõnu'ja tehtud ebaõnnestunud,
lahva poolt hüljatud pakkumisi.
Pean ilmingut täiesti loomupäraseks.
Tänaste kodumaiste võimukandjate
eesmärgiks ei ole mitte keeleuuenduste
soosimine või pidurdamine,
vaid meie rahvuskaaslaste maailma-
• vaateline sundsuunamine. Sest
Kremlile ei ole tähtis mitte eesti keele
üksiksõna, vaid sõnade kaudu avaldatav
mõte, tõekspidamijne, seisu-^
koht! • : •
, VÖÕRSÕRAD •
Ilmselt esineb laei)sõnu kõikides
maailma keeltes, ka eesti keeles. On
see positiivne? Vaevalt! On see välditav
(ka meie emakeeles)? Mitte alati!
Eelkõige on meie emakeelde püsivalt
ja ilma olulise vas useisuta juurdunud
sellised kunagised laenud,
millised on olnud oma kõlalt eesti
keelele lähedased |(mais, rand, saal,
säng, vaas jne.).
Teisalt leidub meie keeles sõnu,
millised vaatamata igapäevasele ja
sageli pikaajalisele tarvitamisele on
säilitanud (vähemalt minu jaoks)
oma võõrapärasuse kas rõhult või
meile mitteomaselt häälikute järjestuselt
(traktor, kitarr, telefon, apteek,
vorst jiie.) ja näeksin ausalt öeldes ka
nende asemel suupärasemaid vasteid.
Tõenäoliselt on keelemehed
neid otsinudki, kijiid leiud on jäänud
rahvale võõraks . . . - ,
Kolmandaks kerkivad kõrvu võõrsõnad,
millised |tänaseks on teinud
läbi suured muudatused ja seda põhiliselt
lühenemise kaudu (autobuss,
oranibuss — huss; televiisor — teler;
transformaator — trafo; akumulaator
— aku; raadiolokaator — radar
jne.). Viimased muudatused iseloomustavad
teisigi keeli. Näiteks on
..autotnobil" muutunud meil ..autoks",
rootslastel aga„biliks''.
Neljandaks tooksin välja laehsõ-
; nad ja laene sisaldavad liitsõnad, millised
lausa„karjuvad" uudissõnade
puudumisest. Kuid aeg-ajalt kuuldub
kodumaalt ses ošaski rõõmustavaid
sõnumeid. Näitelcs on senine ..elekt-mhabemeajamipaparaat"
asendumas
sõnaga ,,pardel", rääkimata sõna
„sekundaarne" asendumisest sõnaga
,,teisene" jne. Lqomulikult esineb
• kä tänastel keelemeestel pakkumisi,
milliste elujõudu kuidagi kõrgelt ei
tahaks hinnatavaga kes seda teab!),
leiutised, ka keeleteaduslikud, on
alati erinevat käekäiku omanud . . ,
EESTIPÄRASTATUD
KOHANIMED
Liitun täielikultl seisukohaga, et
eestipärastunud kohanimed annavad
meie emakeelele palju omapära. Ja
põhiliselt väljendab teatud geograafilise
punkti või paikkonna kirjutamine
erinevalt selle algkeelest viimaste
tuntust meieiahva hulgas. Ka
neid võib tahtmise Mõrral jaotada.
Ainult meie (või siis ka soome)
keelele omased nimetused nagu
Saksamaa, Rootsi, Vene jne.
„Suupärastunud nimetused" nagu
Prantsusmaa (algkeeles France),
Leedu (Lietuva), Ungari (Hungaria),
Varssavi (Warszawa) jne.
Tähepikendused, ^-asendused ja
"kaod nagu Pariis (Paris), Madriid
(Madrid), Riia (Riga), Helsingi (He!"
sinki), Stokholm (Stockholm) jne.
Kõige põnevamad selles eestipä-rastumises
on muidugi tõlkelised vä-
Hsmaised nimetused, millised eksisteerivad
koos mittetõlgitutega, nagu
oleks Aafrika riikidest Elevandiluurannik
meile tuttavam kui Sierra
Leone (Lõvimäed) — sama eksootilised
ju mõlemad!
' ' • • . •
KODUMAAL VALITSEVAST
OHUST
On „avalik saladus", et N . L i i d i !
juhtkonna eesmärgiks on olnud,ala-tes
selle riigi rajamisest, ühekeelse
(loe — venekeelse) ja põhiliselt vene
kultuuri edasiarendamist teostava
nõukogude rahva loomine. Sellest
lähtudes võib oletada, et varem või
hiljem hakkab üksikutele rahvuskultuuridele
eraldatud pisku avalduma
üha selgemate tunnustega. Eestlased
on oma ajaloo jooksul pidanud sageli
vähesega läbi ajama. See ei ole neid
aga kunagi viinud oma- keele solkimisele
või selle solkida laskmisele.
Mis kõrvus võõras, see keelele ei
tule! Viimane kehtib muidugi kõnekeele
sõnavara kohta!
Seetõttu näen kodumaal valitsevat
ohtu selles, et üha enam hakkab
ametlikus asjaajamises, õppetöös ja
muudes igapäevase elu valdkondades
domineerima vene keele kasutamise
nõue või paratamatus. Vene
keele tunde lisatakse koolides, neid
on viidud sisse lasteaedadesse, sageli
emakeele ja teiste võõrkeelte õpetamise
arvel
Sellises olukorras tuleb eestlastel
minu meelest veelgi enam hoolitseda
selle eest, et keel areneks, rikas--
tuks uute originaalsõnadega. Vastasel
juhul kubiseks see juba mõne aja
möödudes rahvusvaheliselt laenatud
termineist, millised lisaks oma.võõrale
kõlale ja rõhuasetusele sageli ka
ei käändu ega pöördu, millised ikka
enam Ja enam hakkaksid rikkuma
meie kõlakauni keele väljakujunenud
omapära.
OLEMATUTEST TONTIDEST
Minu poolt "eelnevalt viidatud kirjutises
märgib Kenneth M. Gorsh-kow,
et Moskva okupatsioonivõimud
loovat eesti keelde uudissõnu ja
pealegi selleks, et takistada keele
arenemist ja suurendada selle isoleeritust.
Minu jaoks on see täiesti arusaamatu,
eriti aga toodud näidete
valguses.
Kõigepealt oleks Kremli kultuuripoliitikale
kasulik suruda Eestile
peale laene vene keeles't, et selle
kaudu toetada vene keele (ja kultuuri)
mõju „ulatuslikkust ja viljastavust
meie emakeele kodumaisele arengule.
Kõige lihtsam ja võib-olla ka märkamatum
oleks sellise' eesmärgini
jõudmine sotsialistliku majandussüsteemi
ning teaduse ja tehnika terminite
vägivaldse juurutamise kaudu.
Näiteks liikus aastaid Eestis sõna
„sputnik", milline aga just keeleuuenduslikult,
uue sõna ..tehiskaas-lane"
abil|välja tõrjuti; aastakümneteks
oli tnääratüd maainimese suhu
puhtad |enekeelsed lühendtermi-nid,,
kolhoos" (nimetusest „kollek-tivnoje
hozjaistvo") ja „sovhoos (nimetusest
,,s.ovetskoje hozjaistvo");
kuid võta näpust, eestlane tahab jääda
eesti keele juurde ja nii tarvitatakse
ikka enam väljendeid „ühisma-jand"
ja V.riigimajand".
Aga^et Venemaal lausa tegeldaks
eesti keele uudissõnade loomisega,
on minu arust absurdne. Vastupidi,
meeleldi keelaksid nad sellise protsessi
ära ka Eestis. Seoses piiratud
kontaktidega Läänemaailmaga suubuks
eesti keelde ikka enam ja enam
laene vene keelest!
MVUTI,,OSALEMA, RAAL
Oma kirjutises võtab Gorshkow
terava kriitika alla igapäevased sõnad
meie tänasel kodumaad, konkreetselt
„arvuti", ,,raal" ja „osale-i
ma". - ' • /|l
Sõna „arvuti" asemel tuleks täaS
tarvitusele võtta rahvusvahelisel le-;.
vinud „kalkulaator" (vene keeles
„kalkuljator"). Kuna vene keeles on
seda tehtud, oleks see Kremlile mitmeti
meelepärane (ka rõhuasetuselt
eesti keelt rikkuv). Seda ei saa aga
ilmselt läbi viia, sest eesti keeles on
tekkinud samale tüvele veidi erinev
tähendus. Nimeh tähendab (minu
teada) näiteks ..kalkuleerima" hoopis
..majanduslikult, rahanduslikult
kaalutlema (kasvõi eelarvet tegema]",
Osaks ei tunneta ma sõnal
Dr. Endel Tulvingule
teaduslik auhind
American Psychological Assicia-tion
andis oma aastakonverentsil
Kalifornias Toronto ülikooli psühholoogia
professorile dr. Endel
Tulving'ule silmapaistva teadusliku
auhinna „Distinguished Scien-tific
Contribution Award".
Toronto Ülikooli „BuIletin" tõi
selle teate märkides, et ta sai auhinna
vaatluse eest inimese mälu
iseloomu ;„penetrating insight into
the nature ofhuman memory". Motivatsioonis
, üteldakse, et ta oii
enam kui teised osutanud tähelepanu
mälu analüüsi kõige tähtsar
male probleemile. On kaasahaarav
õpetaja, kes tunneb rõõmu mõistatustest
ja paradoksidest. Ta on mõjustanud
paljusid teadlasi Põhja-
Ameerikas ja väljaspool.
Dr. Tulvingule dn antud Society
of Experimental Psychologists
Warren Medal ja Izaak Walton Kil-lam'i
mälestusstipendium. Ta oli
Center for Advanced Study in the
Eesti Ap.-Õigeusu Kirik annab
vslja vaimulik-isamaalike kõnede
kogu, mis on peamiselt saadetud raadio
kaudu Eestisse. Nendele lisan-diib
veel terve rida vaimulik-rahvus-likke.
sõnavõtte noorte-skautlike,
soomepoiste ja üldrahvuslikelt kok-liutulekutelt.
j
Teosega tähistatakse praost' Mar-lia
Iuhkam'i 60. a. sünnipäeva, mis
oa juubilarile tagasihoidlikuks tänuks
tehtud töö eest.
Ettetellimiste kogumislehed saa-dsti
üiemaailmseh välja möödunud
levadel. Kõiki, kes pole veel pole
tagastanud ettetellimis-kogumisleh-ti,
palutakse seda teha hiljemalt septembrikuu
lõpuks.
Raamatut võib tellida, mille hin-.
naks on Rkr. 60:— -!-10:— saatekulu
teistes maades vastavalt kursile).
Rootsis: Estniska ortodoxa kyrkans
iulturfond. c/o Suursööt, Fridemsg.
2,V, 112 40 Stockholm, postgiro
^9 81 70 - 0.
Kanadas: Very Rev. Emanuel' Lepik,
RR5 Orangeville, Ontario, Cana-da
L9W.2Z2.
USA-s: Ada Sepp, 196-47 50th
Avenue, Flushing, NY, USA 11365.
Inglismaal:' Mrs. Tamara Maripuu,
90 Fordhook Avenue^ London,
lfK,W.5. ,
Austraalia: Mag. Silvia Salasoo,
3/13 St. Lüke Street, Randwick,
Austraalia 2031.
Tellimise + teose hinna võib ka
teistest maades saata otse Kuhuur-
(öndi aadressil Rootsi.
sl
E.S.S. „Kalevi" Võrkpalliklubil. meeskond. Ees, vasakult — Valdeko
Novek, Martin Toomes, Paul Kako, treener Raivo Remmel. Taga -r-
. Henno Piirsalu, Mart Põldmaa, Lembit Nielender, Toomas Vanaselja.
(Pildilt puuduvad Taimo Ilves, Hillar Heine ja Allan Luiker).
Foto - J. Sotnik
,.MEIEELU'V
lugejad, ärge unustage omn
sõpradele soovitamast
..MEIE ELU"
Behavior Sciences liige, külalisprofessoriks
Oxfordis. Dr. Tulving
onRoyal Society of Canada, American
Psychological Association ja
American Association for the Ad-vancement
of Science liige. Silmapaistva
teadusliku panuse auhinna
laureaadina dr. Tulving esitab mõne
osa oma teaduslikust tööst American
Psychological Associatioil
1984. a. konverentsil.
„Kalevi" 2. meeskond. Ees, vasakult — Martin Vahtra, Allan Luiker
ftreener). Taga — Peeter Pajos, Taimo Ilves, Mark Kann, Andres
Terts, Kalle Lüdig. (Pildilt puuduvad Feliks Veski, Lembit Jõgi ja
Kenneth Valvur). Foto - J. Sotnik
..arvuti" olevat mingisuguseid puudusi
ja see on täiesti arusaadav tähenduses,
millises seda tarvitatakse
(kasutame me ju ka sõnu ,,summuti",
„segisti", ,,põleti" jne.?).
Sõna „ r a a l " asemel tuleks meil
taas kasutada sõna „komp.uuter"?
Ka see oleks just Kremlile meelepärane,
kuna lisaks rahvusvahelisele
levikule on see kasutusel ka vene
keeles („kompjuter"). Mida annaks
see meie tänasele keelele? Tegemist
oleks vaid meie emakeele võimaluste
alahindamisega ja keele tahtliku risustamisega!?
Ka on sõna meie-keelepildile ja
rõhuasetuslikult täiesti võõras. Minule
isiklikult on tundmatu Gorsh-
|
Tags
Comments
Post a Comment for 1983-09-29-05
