1977-02-11-07 |
Previous | 7 of 10 | Next |
|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
large ( > 500x500)
Full Resolution
|
This page
All
|
leie Elu!'' nr. 6 REEDEL, II. VEEBRUARIL — FREBAY, .FEBRUARY 11
- p r r M T S i a i IH i i ur
Autoasjanduse alal oleme hädas
sõnadega: kurv (käänak, pöörang)
kurvi, kurvide, kurve, mitte kurve,
kurvet, kurvete — ja parkima ( =
parkeerima). Eerima-lõpulisis võõrsõnus
on õigustatud lühendamine,
kui sõna eelosa on- käändsõna: eks->
portima, importima, normima, kontrollima,
telegraaf ima jt.
Nimisõna „park" on küll üle koormatud
kolmes eri|tähenduses, (veokite,
kahurite asupaik,.kuur: puiestik,
naha park, kuid õigustab täiesti
lühendit •!— parkima ka autot. Pole
õige: imbutama, sumbutama, vaid
immutama, sumiriutama, summuti,
summutus; Ika. mitte: I paenutama,
paenduv, vaid painutama, painduv,
paindlik. .Toetust saab ehk sõnast
luupainaja, üldisemalt tuttav, kuna
luupaenäjä tundub ja kuuldub juba
hääldamisel võõrana.
Mitte ka päivik, päiviline, päivita
ma, vaid päevik, päeviline, päevitama,
päeviti; põhisõnaks on ju päev,
-äi- on saanud mõju ning tuge järgsilbis
esinevast i-st (päivik), kuna
aga päevavaras (järgsilbis -a-) poleks
päivavargana kuidagi mõeldav.
. Gustav -Ränk-
".OLD ESTONIA: THE PEOPLE
AND CULTURE Bloomington:
Indiana University, 1976 (trans-lated
and edited by Betty Oinas
and FelixJ. Oinas)
Mõne kuu .eest ilmus raamatuturule
Indiana ülikooli rahvusvaheliselt
lugupeetavas üraali-altai sarjas
järjekordne teos eesti aineil, seekord
inglise keelne tõlge Gustav Rängi
Vana-Eesti rahvakultuurist. Kuna
Rängi teos sai juba eestikeelses ori-ginaalväljaandes
(Sfokholm, 1949. a.)
teenitud heade arvustuse osaliseks,
oleks käesolevalt kohane arvustada
vaid tõlget üheaegset ülevaate pakkumisega
raamatu sisust.
Teatavasti on Gustav Ränk promi-nentseim
eesti etnograaf, kes oli ka
esimeseks eesti soost selle ala professoriks
Eesti Vabariigi Tartu ülikoolis,
kus ta oli saavutanud doktori
Väga sagedane viga on jätk, jätka-1 k r aädi 1938. a. Sõjajärgseil aastailjon
ma jätkuma pro jätk, jätkama, jätku
leivale! jätku tarvis! Õige.on aga:
jagu,, jagama, janu, janune, jaksama,
jaks. •"'
Sagedane viga on ka reis (matk),
reisu pro reis, reisi: Siin aitab meid
verb reisima, reislima oleks nii kõrvale
kui silmale võõras.'
Sõnadel, järel,-järele, järelt on aja-lisruumiline
sisu: käi minu järel, tulin
sulle järele, koristan sinu järelt,
kell jääb maha, järele, kuid sõnal
järgi on eri1 tähendus: alusel, põhjal:
seaduse järgi, põhikirja järgi, koosta.
—• referaadi raamatu järgi jt.
Tuleb hoida lahus : asesõnade ise,
enese ehk enda, ennast ehk end, endale,
meste ehk endi, mitm. os. endid
ja oma erinevat sisu. Esimene on
refleksiivne ehk tagasisihtiv, kuna
teine on possessiiyne ehk omandust,
omandit väljendav./Erinevus selgub
paremini näidislausest: isa kutsus
enda juurde oma poja. Kutsuja oli
ju isa., kes kutsus enda juurde oma
poja, näidates .kuuluvust, omandust.
Neid pronoome (asesõnu) tuleb hoida
lahus. Viga oleks:, ostsin omale
pro endale. Saksa ja rootsi keel meid
palju ei aita: mõlemad ütlevad. —
ostsin mulle, minule.' Aga. vene keeles
on kindel. vahe: svoj (oma) ja
sebe (endale). Asesõna oma' tavalisel
t on käändumatu, käändub vaid
rõhulises asendis: omad vitsad peksavad,
andsin või laenasin raamatu
omale vennale,- mitte teistele, aga
ostsin endale- uue.
Adverbide (määrsõnade) peale ja
pärast lähem -vaatlus on pisut ette-jõudmine,
sest praegune keelepruuk
lubab sõnale ,peale' ka tähenduse
„pärast': peale lõunat/peale tunde,
'peale päeva pööret (ühe mefnuaar-teose
nimetus). Kahjuks pn normi:
raamat siin jäänud hiljaks, loodame
uues .trükis jõuda õigekeelsusele lähemale.
Määrsõna peale nõuab öm.
käänet: peale minu oli seal ka teisi,
peale sinu oli seal ka tema jmt., aga
sõnale pärast (•-• hiljem) -.jääki'prae?
gune tähendus: pärast lõunat, pärast
teisi, pärast seda ja nõuab. os.
käänet. Siin. tuleb, nende tähendust
eraldada., nagu see esineb ka näiteks
saksa keeles: aušserdem ja-nachdem,
rts. dessutom „peale selle'' ja parast
seda „efter delta", ingl. then, thät ja
after this, isegi, vene keeles „krome"
(peale) ja „posle" (parast). Vahetegemine
peaks ' ka normiraamatus fik-
• seeritama.
Raskusi on ka sõnade kaas ja kaan
(vereimeja) pruugis. Kaan, kaani,
käändub nagu küün, küüni (heinte
panipaik). Parema selguse.mõttes, olgu
antud sõna kaas peavormid: kaane,
kaant, kaanesse ehk kaande,
kaante,' kaasi, kaantesse ehk kaasis-se
; Selliseid sõnu on veel,neli, ee.lmi-sile
lisaks: küüs, laas, lääs ja õõs;
peavormid neil kõigil nagu antud
kaas puhul. Polegi nii raske.
" Sõnul — uni, lumi, tuli, meri, mõni,
veri on sisseütlevas raskuseks
tõrs, vars tüübist sissekippuv' -de
(tõrde, varde), nende sõnade lühem
vorm kujuneb aga sisekonsonandi
tugevnemisel: uni, une, unne, lumi,
lume lumme, tuli, tule, tulle, meri,
mere, merre, mõni mõne mõnne (lubatud
ka, mõnda).
.Sõnad manner ja tanner esinesid
varem astmevahelduslikena • (mandri
mannert), kuid on vjidud nü nber-tüüpi:
mander, tander, mandri,
mandrit, mandrite, mandreid jne.
Siia kuulub ka sõna köömen, köömne,
köömnet, köömnesse jne., kuid
õleks küll õigem ja otstarbekam seda
käänata nagu seeme/seemne, seemet
jnt. Võib-olla teeb oodatav uustrükk
siingi muudatuse.
Saaremaal . sündinud Ränk olnud
dotsendiks omal alal Stokholmi ülikoolis,
ning külalisprofessoriks Helsingi,
Turu ja Oslo ülikoolide juures
Ta olnud teatavasti ka aktiivne eesti
teadusliku tegevuse elus hoidmise
juures Rootsis. Prof. dr. Ränki teaduslike,
tööde arv" ulatub sadadesse,
ning ta on saavutanud omal alal rahvusvahelise
tunnustuse põhja-euraa-sia
rahvakultuuri uurijana ja analüütikuna.
Vaatluse all olev teos ilmus
visandatult 1935. aastal Eestis elava
teaduse sarjas, ning täiesti ümber-looduna
paguluses 1949. aastal Stok-holmis.
Tänaseni on teos jäänud ainulaadseks
käsitletud teemal.
Teos algab ülevaatega eesti rahva
tekkimise lõost, toetudes nii arheoloogilist
cl e, dtnograafilistele, keelelistele
kui ka muudele ajaloolistele
allikatele. Järgneb pikem ülevaade
eesti rahva kultuuri majanduslikeist
aluseist, kusjuures käsitlust leiavad
näiteks jahtimine, hülgeküttimine,
põllu- ,/ja karjapidamine elatumisala-delt,
hing lisaks alad nagu toitlusta-miskus.
imused (ja toidud) ja side/
transpordi vahendid. Kolmas peatükk
on pühendatud vanale eesti
asulastikkule (külad ja talud), ning
maarahva: ehitustehnikale ja arhitek
tüürile. Neljas ja viies peatükk suu
l lavad tähelepanu aladele nagu käsitöö,
rahvakunst, 'rahvariided, jne.
Kuues peatükk, nagu esimenegi on
analüütilist laadi, tegeledes .vaimse
ja materiaalse kultuuri vahemaa küsimustega,
nende seostusega ja vastastikku
sõltuvusega. Viimane peatükk
vaatleb. Eestit kui 'kultuuriala,'
rakendad es s ee j u u re s e t ri ogra a f i 1i s e-le
analüüsile esmakordselt Edgar
Kanti formuleeritud, kõrg ja madal
Eesti mõisted majandus- ja rahväs-tikugeograafias.'
Raamatut: 'rikastavad
rohked pildid, ja joonised, ning
lisatuks on loomulikult allikmater-.
jalide loetelu.
Ainsaks; puudujäägiks on käsitle-matüks
jäänud rahvakultuuri ühiskondlikud
aspektid ja ühiskonnarak-ke
küsimused (mida inglise keelt valdavas
maailma osades ühiskonna
teadustes, k.a. sotsiaalantropoloogias
tuntakse kui social organization
ja sociäl structure). Kuid seda puudujääki
ei saa me panna õieti Ränki
arvele, sest eesti etnograafia on alati
mainitud vaatlusaladest mööda
läinud, nii enne Ränki õpinguid kui
ka sõjajärgses Eestis. Mõni tulevane
õpetalane võib sellele alale.pühen-dudeš
anda suurima täiendava panuse
eesti rahvakultuuri uurimisele ja
analüüsimisele.
: Betty ja Felix Oinas on teinud tõlkes
teosele au. Tõlge annab edasi autori
mõtiskelu kui ka sisu puhtas
inglise keeles ja täpselt, Tõlkekeel
ori üheaegselt säilitanud õpetalasliku
iseloomu, kuid- on samaaegselt täiesti
loetav igale haritud, inglise keelt
valdajale, Tõlkeseppi tuleb ka kiita
selles suhtes, et nad toime tulid vanade
eesti mõiste- ja oskussõnade
tõlkimisega, arvestades et suur. osa
neist pole tavalistes sõnaraämatutes-gi.
Vaevalt et keegi muu seda tööd
paremini oleks suutnud korda saata.
Mainitud-teost võib soovitada kõigile,
kes on huvitatud eesti ühiskonna
ja kultuuri tekke ja arengu loost
rahvakultuuri seisukohalt vaadelduna,
või kes tahavad seda teistele tutvustada.
Teos on ka eriti soovitatav
algaste neile, kes asjalikult tahavad
uurima hakkata eesti rahvakultuuri.
Lisada võiks, et Ränki teosel on nüüdisaegset
tähendustki, arvestades asjaolu,
et sõjajärgsel ajastul ei ole
Nõukogude Eestis mainitud teemal
midagi paremat ilmunud. Nõukogude
Eestis On küll rahvateadlased viimasel
aastakümnel trükki viinud sik
mapaistva arvu kõrgetasemelisi teoseid
rahvakultuuri vallas, kuid need
on peagu '•• eranditult üksikasjadega
tegelevad ning mitte analüütilist laadi.
Viimaseil aastail Eestis ilmunud
rahvakultuuri uurimused vaevalt aga
suudaks - muud täiendust Ränki teosele
anda, kui rohkem näiteid tuua
üksikasjade.suhtes. Vaatluse all olev
teos kahtlemata jääb pikemaks
ajaks juhtivale positsioonile eesti
rahvakultuuri üldküsimuste käsitle-'
misel. '''•:.'••:
. OLD ESTONIA ilmus Eesti üliõpi-.
laste Seltsi ja Eesti Teadusliku Ühingu.
Ameerikas osalise majandusliku
toetusega, ning ,viimase vahendusel.
Tõnii Parming
Cornelius Krieghoff
Cornelius Krieghoff oli saksa päritoluga
ja kuna sakslased on alati
olnud huvitatud indiaanlastest, siis
on ka loomulik, et tema esimesed
Kanadas maalitud. teosed käsitavad
indiaanlaste elu. 1840-nendate: aastate
kestel maalis ta üksikuid indiaanlasi
metsaradadel ja tänavatel ning
jäädvustas lõuendile irokeeside suguharu
perekondi Caughnawaga lähedal
laagris. Ta kujutas irokeese
ja huroneid kanuude kandmisel briljantse
: sügismaastikü taustal või
maalis nende siluette talviselt punases
päikeseloojangus * kui nad kütti-sid
kitsi ja põtru Quebeci metsades.
Kuid kunstniku silmaring Kanadas
iitte, et >..
Ajakirjanikul pole aega kirjutamiseks.
Alamohvitser 'Lammas on siga
mees. ' - •' _
Aukraadiga mees pole alati au--
mees. > j ; . . . .
Ballikleit reedab ihnsa iseloomu.
Börsihai upub supelbasseinis.
Defekt on moodne tööstusharu.
Dirigendil puudub taktitunne. :
Enamlased jäävad valimistel vähemusse.
Eunuhh põgeneb kabuhirmus. •
Filmistaari dekoltee ulatub varvasteni.
./.;.'./ .
-Füüsiliselt ' alamõõduline härra
põeb'sülirushullustust.
. Gangreen algab peast.
- „Grande Nation" laskub maoli täitanud
terroristi ees.
Hambaarst on muhe hambamees.
Hauakaevaja sisse kukub.
IlüpõÕsa taga varitseb röövel.
Isuri mehel pole söögiisu.
Jalaväelane jalga laseb.
Jalutu hüppab teisele peale.
Jõumees tunnistatakse maksujõuetuks
Kandev jõud vajab pakikandjat.
Kergejõustiklane maadleb eluraskustega...
Kitsarinnaline tegelane on oma
arust lai leht.
Kokk kukub portsu otsa;
Laiskvorst on taimetoitlane.
Lambakasvataja saab pügada.
Madalapalgaline teeb kõrget lendu.
Mittesuitsetaja on igavene tubakas.
Mõni mats saab. kabelimatsu.
Nahaparkal veab nahka.
Naistekütti tabab Amori nõol.
, . - i i Ohvrimeelne kardab korjandus
sündimise; ajal Amsterdamis k^iia U a r p j
siirdusid -varsti pärast seda Saksa- 0 p l t i a n s a a b o p m a n i keretäie,
maale, kus noor. Cornelius veetis P a g a r i s e l l l ü k k a b pika viiliga,
oma seiklusrikka noorpõlve. Ta oh P o l i i t i k a m c e s e i v aleta (siis kui ta
kunstikooli õpilane, rändav muusi- m a g a ^
kamees ja elu õpilane. 1837. aastal p^peg o n r a u d š e tervisega,
saabus ta New Yorki ja võitles kolm .. R e a m e e s r e a s t v ä l j a l a n g e b
aastat ameerika armee koosseisus R i i s i k o t i ^irutamine" tähendab
seminole indiaanlaste suguharu vas- r - s j k oj
tu.Siis armus ta Longueuil'ist, Que- Seltsimees visatakse seltsimajast
becist, pärit ilusasse prantsuse. Ka- v ä K a
nada tüdrukusse j> abiellus sellega 1
Abielupaar elas kolmteist * aastat
„vaese kunstniku" tüüpilis.t elu
(Foto kasutada andnud Public Archives of Canada)
Krieghoff iie hakkas õnn naeratama
alles siis kui Elgini perekonna legendi
kohaselt kindral-kuberner lord
laienes kiiresti. Majanduslikult jõu- JElgin laskis peatada oma tõlla, et
Uude käändelüüpi on viidud ka sõnad
„pale" ja „lõhi". Esimene, käändus
astmevahelduslikuna pale, palge,
palet; lobi käändus nagu nimi nime
jne., aga mõlemad käänduvad
nüüd nagu .pere, pere, peret, niisiis
ka pale, pale, palet, palede; lõhe, lõhe,
lõhet, lõhesse, lõhede, lõhesid jne.
Kaks sõna, millega maadlesid emakeele'õpetajad
kogu iseseisvuse kestel:
kirju ja kõri). Esimene neist kui
Il-välteline käändus nagu summa,
summa, summat, summasse, summade,
summasid, summadesse, ainuke
ja õige kaänamisViis, mitte summi
või summe. Täpselt samuti tuli siis
käänata ka kirju, kirjusid, kirjudesse.
Uues normiraamatus on lubatud
siiski käänata seda sõna ka III-väl-telisena
nagu aasta, aastate, aastaid,
niisiis ka kirju,- kirjusse,'kirjute, kirjuid,
kirjuisse jne.
Nii olekski see mitmeti -pigem, sest
ülekaalukam osa Eesti mandrist
hääldab seda sõna Ill-vältelisena, II-vältelise
levikuala. on tunduvalt vähemas
ulatuses — Põhja-Eešti läänepoolne
kaldariba ja saared. Isegi
meie keele suurnimi Johannes Aavik,
kuigi ise saarlane, soovitas sõna III-vältelisena.
Seepärast julgen loota, et
li-välteline kaob hiljem:
Parem. polnud lugu ka sõnaga
kõrb, mis käändus nagu kurb, niisiis
kõrve, seda kõrbe jne. Noh oli sellega
häda! Uus trükk (1960) muutis
astmevaheldusliku sõna astmevaheldusetuks
ja käändub nüüd nagu aus:
kõrb, kõrbe, kõrbet, kõrbesse, kõrbete,
kõrbeid, kõrbeisse.
. •;. . Kristjan; Meikop
, („Rahvuslik Kontakt")
LKS no is
kas Montreal ning maaliline Quebec
£ma metsatööstusega avaldasid talle
sügavat mõju. Sageli maalis ta
maastikke ainult oma lõbuks, kuid
Wagneri eeskujul alati rõhutatud
toonides. Nii näiteks domineerib
Memphremagog'i järve kohal majesteetlik
pilvedest ümbritsetud öö-'
kulli pea ning veejoal sätendab päike
enne kui tuul ja tormipilved
muudavad kogu maali saju ja äikese
põrguks; Kuid Krieghoff armastas'
inimesi ning ta oli kõige õnnelikum
siis kui ta sai maalida rikkaid ja
vaeseid töö juures või vaba aja veetmisel..
Ta = maalis farmereid turuplatsil
või kujutas neid saabumisel
oma taluaeda, mis oli tulvil kodulin-dudest
ja loomadest; Ta jäädvustas
ialumchi kui need. kihutasid oma
saanides läbi sahiseva liime, kuid
samal ajal maalis ta ka kontrastina
lord. EIgin'i elegantseid hobuseid
traavimas St. Lawrenee'i jõe kinni-külmunud
jääl. Kuid eriti näisid te-
I ela huvitavat väikesed igapäevased
inimlikud draamad — kui vanaema
karistas "alatut hobusteostjat ja kui
vihane preester üllatas imestanud
perekonda,' kes sõi keelatud liha. Ta
on jäädvustanud Quebeci elu rikka
likkudes detailides, mida pole suutnud
ükski ajaloolane teha sõnades.
Kriepjhoffi vanemad elasid tema
15.. jaanuaril suri Tallinnas pikema
raske haiguse järele,helilooja Riho
Päts. Ta oli sündinud 26. juunil 1899
Tartus, tislermeistri pojana. Pärast
Tartu linnakooli lõpetamist õppis
Riho Päts Tartu Kõrgemas Muusikakoolis
klaverit, oli 1921—23 muusikaõpetajaks
Haapsalu gümnaasiumis
ningt astus Tallinna Konservatooriumi,
kus õppis prof. Artur Lemba klaveriklassis
ja prof. Artur Kapi kompositsiooniklassis,
mille lõpetas 1926.
a. kevadel. Juba konservatooriumi
õpingute - ajal oli alustanud oma rikkalikku
j ä viljakat muusikalist tegevust.
• -.-
Andnud pikema ülevaate kadunu
tegevusest,,Teatajas"- kirjutab Harri
Kiisk lõpuks:
Isiklik käekäik kujunes Riho Pätsul
tema 50-ndais eluaastais traagiliseks.
Ta oli olnud lastekooride üldjuht
1947. a. Tallinnas peetud XII
üldlaulupeol. Kava. koosnes suures
osas. väärtuslikust; eesti heliloomingust.
Samuti oli ette nähtud ka 1950.
aastal peetava laulupeo kava, kus R.
Päts oli jälle ette nähtud üheks üldjuhiks.
Nüüd aga segasid end Soveti
okupandid vahele. Algas ässituskam-paania
ajakirjanduses ning.üldjuhid
A. Karindi, R. Päts ja T. Vettik tagandati
ja -arreteeriti!' Alles 1956 paasid
nad Eestisse tagasi.
R. Pätsu abikaasa Made Päts-Ja-kobson,
.kes; oli 1922—27 „Estonia"
ooperisolist, tuntud kui eesti soololaulude
tõlgitseja ja hiljem laulupedagoog
tagandati 1950 Konservatooriumi
õppejõu kohalt. Made Päts sai
lõpuks koha Veerenni tänava sauna
saunakappide järelvaatajaks. Ta sõi
mingit vene kalakonservi, sai sellest
toidumürgituse ja suri 1. mail 1953 < laiud teda mitte sellisel määral, kui
Tallinnas, kolm aastat enne R. Pätsu tema loomingu kvaliteet seda.õigus-saabumist
vangilaagrist. tanuks.. Ka pidi ta nägema, et see
R. Pats sai tagasi jõudes küll tööd töü, mida ta oli teinud eesti omail-oma
erialal, kuid heliloojana, ei: esi- melise. helikunsti tutvustamiseks oli
alustada kõnelust tee ääres maaliva
kunsthikuga. .Kindral-kuberner' võttis
Krieghoff i oma kaitse alla kuid
vaatamata sellele kannatas ta alalise
rahapuuduse all. Kunstnik elas
Quebecis mitmel pool ning ta maalid
leidsid head turgu. Ta sai väikeste
indiaanlasi kujutavate piltide eest
12 dollarit,, kuna suuremad maalid
maksid 80 dollarit. -
Kuid 1860-nendatel aastatel ilmus
kunstniku võistlejana kunstiturule
fotokaamera ning Krieghoff keelas
1864. aastal oma tööde pildistamise.
Ta laskis ise teha oma maalidest fotosid,
millised ta üle värvis' ja kunstihuvilistele
maha müüs. Mõned
neist on nii hästi .tehtud, et omanikud
peavad neid originaalideks. Sel-
! e perioodi kes tel soori tas Ja vähemalt
ühe reisi Euroopasse ning üüris
Genfis lühemaks ajaks stuudio.
Kuid ta naine läks temast lahku, ta
tütar jäi pärast lühikest abielu leheks
ja abiellus uuesti. Tütar siirdus
lõpuks Chicagosse kuhu üksi jäänud
isa talle 1860-nendate aastate kestel
järgnes. Cornelius Krieghoff suri
1872. aastal. — (Kokkuvõte J. Rus-sell
Harper'i artiklist, mis ilmus
Public Archives of Canada Catalö-que's,.
Seenes in - Canada, C. Krieghoff,
1848-1862.)
Shlaagerilauljal on hääl olemas .
(valimiste puhul).
Teivashüppaja lendab orki.
Tähenärija sööb piha sõna.
Udupildid on 'tõepoolest udused.
Uurija elab ilma uurita.
Vahekohtunik jääb omadega vahele.
,
' Väikekodanik on kuus jalga ja kaheksa
tolli pikk. v
Vana kala ei oska ujuda..
Õigusteaduskond on ka nõukogude
ülikoolides.";
õnneseen saab seenemürgistuse.
Ämm viskab tossu välja.
Äärmuslane on jalgpalljmedskon-nas
kesktormaja. . i-v " "
Ööbikukösler laksutab kirikhärra
rohuaias.'/
Ööhulgus saadab öövahi Ööbikute
riiki. : : .: • ;
Üleaisa löömine teostub au toist-.
mel. ' •'" .'••..' .
ülekohtune antakse kohtu alla.
Ülcskihutaja tegutseb põranda all.
llllllllllllillllllllllH^
Jõudis müügile
prantsuse talumehed saanisõidul. Cornelius Krieghoffi õlimaal,
(Foto kasutada andnud Public Archives of. Canada)
mim miim 'MBl
Gharte red Äccountant
:Sulte';402
725, Don Mills Rtf, -
Don Mills, Ontario
483-6308
mõeldamatu uutes oludes. Sovetili-ku
liedertafeli umbrohi peab lokkama
nii laulupidude kavades kui ka
mujalgi.'- Aga Riho Pätsu looming
elab ja ootab: oma aega, \
(kolmes variandis — standard,
kerge, kontsert). Hind $2.50
[>occi»o«BK]«T>()«n>(xn>(i<)
Abel Käbin
„VAJM JA MULD"
Kirjeldab eesti talunduse arengut.
Hind §10.00, posti saatekulu 75 (.
D, M EIE ELU'1 talitus es,
958 Broadview Ave. Toronto. Ont.
••' M4K2R6
jäHHl!!^INIIIIIIIilllülllllllllllllllll!llllllllllllllll||||||||l!i|'n
Siit jo seall1 -
Ameeriklane ja venelane vedasid
Moskvas kihla, kumma auto sõidab
kiiremini. Ameeriklane võitis.. Hiljem
võis selle võidusõidu kohta ajalehest
lugeda. — Vene auto tuli teisele
kohale ja ameerika auto eelviimasele
kohale....
Seni selgitamata põhjustel liiguvad
.: maitsemeele impulsid keelelt
peaajusse keskkõrva kaudu.
President Carter lubab saata Kuubale
toitaineid ja arstimeid. Millega
Kuuba malcsab? küsib üks ameeriklane.
Kuuba valuutaks on suhkur ja
see on juba aastateks panditud.Venele
tankide, kahurite ja rakettide
vastu. Krediidi peale andmine on sama
hea kui kinkimine. Kui Carteri 1
on kinkida toitu ja arstimeid, siis
kinkigu seda puudustkannatavatelc
amecriklastele. : - - : > \ : ; " ':
Varastatud 'autodega; juhlub '200
korda rohkem õnnetusi kui teiste
•autodena.. >
Object Description
| Rating | |
| Title | Meie Elu = Our life, February 11, 1977 |
| Language | es |
| Subject | Estonian Canadians -- Newspapers |
| Publisher | Eesti Kirjastus Kanadas |
| Date | 1977-02-11 |
| Type | text |
| Format | application/pdf |
| Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
| Identifier | Meie E770211 |
Description
| Title | 1977-02-11-07 |
| Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
| OCR text | leie Elu!'' nr. 6 REEDEL, II. VEEBRUARIL — FREBAY, .FEBRUARY 11 - p r r M T S i a i IH i i ur Autoasjanduse alal oleme hädas sõnadega: kurv (käänak, pöörang) kurvi, kurvide, kurve, mitte kurve, kurvet, kurvete — ja parkima ( = parkeerima). Eerima-lõpulisis võõrsõnus on õigustatud lühendamine, kui sõna eelosa on- käändsõna: eks-> portima, importima, normima, kontrollima, telegraaf ima jt. Nimisõna „park" on küll üle koormatud kolmes eri|tähenduses, (veokite, kahurite asupaik,.kuur: puiestik, naha park, kuid õigustab täiesti lühendit •!— parkima ka autot. Pole õige: imbutama, sumbutama, vaid immutama, sumiriutama, summuti, summutus; Ika. mitte: I paenutama, paenduv, vaid painutama, painduv, paindlik. .Toetust saab ehk sõnast luupainaja, üldisemalt tuttav, kuna luupaenäjä tundub ja kuuldub juba hääldamisel võõrana. Mitte ka päivik, päiviline, päivita ma, vaid päevik, päeviline, päevitama, päeviti; põhisõnaks on ju päev, -äi- on saanud mõju ning tuge järgsilbis esinevast i-st (päivik), kuna aga päevavaras (järgsilbis -a-) poleks päivavargana kuidagi mõeldav. . Gustav -Ränk- ".OLD ESTONIA: THE PEOPLE AND CULTURE Bloomington: Indiana University, 1976 (trans-lated and edited by Betty Oinas and FelixJ. Oinas) Mõne kuu .eest ilmus raamatuturule Indiana ülikooli rahvusvaheliselt lugupeetavas üraali-altai sarjas järjekordne teos eesti aineil, seekord inglise keelne tõlge Gustav Rängi Vana-Eesti rahvakultuurist. Kuna Rängi teos sai juba eestikeelses ori-ginaalväljaandes (Sfokholm, 1949. a.) teenitud heade arvustuse osaliseks, oleks käesolevalt kohane arvustada vaid tõlget üheaegset ülevaate pakkumisega raamatu sisust. Teatavasti on Gustav Ränk promi-nentseim eesti etnograaf, kes oli ka esimeseks eesti soost selle ala professoriks Eesti Vabariigi Tartu ülikoolis, kus ta oli saavutanud doktori Väga sagedane viga on jätk, jätka-1 k r aädi 1938. a. Sõjajärgseil aastailjon ma jätkuma pro jätk, jätkama, jätku leivale! jätku tarvis! Õige.on aga: jagu,, jagama, janu, janune, jaksama, jaks. •"' Sagedane viga on ka reis (matk), reisu pro reis, reisi: Siin aitab meid verb reisima, reislima oleks nii kõrvale kui silmale võõras.' Sõnadel, järel,-järele, järelt on aja-lisruumiline sisu: käi minu järel, tulin sulle järele, koristan sinu järelt, kell jääb maha, järele, kuid sõnal järgi on eri1 tähendus: alusel, põhjal: seaduse järgi, põhikirja järgi, koosta. —• referaadi raamatu järgi jt. Tuleb hoida lahus : asesõnade ise, enese ehk enda, ennast ehk end, endale, meste ehk endi, mitm. os. endid ja oma erinevat sisu. Esimene on refleksiivne ehk tagasisihtiv, kuna teine on possessiiyne ehk omandust, omandit väljendav./Erinevus selgub paremini näidislausest: isa kutsus enda juurde oma poja. Kutsuja oli ju isa., kes kutsus enda juurde oma poja, näidates .kuuluvust, omandust. Neid pronoome (asesõnu) tuleb hoida lahus. Viga oleks:, ostsin omale pro endale. Saksa ja rootsi keel meid palju ei aita: mõlemad ütlevad. — ostsin mulle, minule.' Aga. vene keeles on kindel. vahe: svoj (oma) ja sebe (endale). Asesõna oma' tavalisel t on käändumatu, käändub vaid rõhulises asendis: omad vitsad peksavad, andsin või laenasin raamatu omale vennale,- mitte teistele, aga ostsin endale- uue. Adverbide (määrsõnade) peale ja pärast lähem -vaatlus on pisut ette-jõudmine, sest praegune keelepruuk lubab sõnale ,peale' ka tähenduse „pärast': peale lõunat/peale tunde, 'peale päeva pööret (ühe mefnuaar-teose nimetus). Kahjuks pn normi: raamat siin jäänud hiljaks, loodame uues .trükis jõuda õigekeelsusele lähemale. Määrsõna peale nõuab öm. käänet: peale minu oli seal ka teisi, peale sinu oli seal ka tema jmt., aga sõnale pärast (•-• hiljem) -.jääki'prae? gune tähendus: pärast lõunat, pärast teisi, pärast seda ja nõuab. os. käänet. Siin. tuleb, nende tähendust eraldada., nagu see esineb ka näiteks saksa keeles: aušserdem ja-nachdem, rts. dessutom „peale selle'' ja parast seda „efter delta", ingl. then, thät ja after this, isegi, vene keeles „krome" (peale) ja „posle" (parast). Vahetegemine peaks ' ka normiraamatus fik- • seeritama. Raskusi on ka sõnade kaas ja kaan (vereimeja) pruugis. Kaan, kaani, käändub nagu küün, küüni (heinte panipaik). Parema selguse.mõttes, olgu antud sõna kaas peavormid: kaane, kaant, kaanesse ehk kaande, kaante,' kaasi, kaantesse ehk kaasis-se ; Selliseid sõnu on veel,neli, ee.lmi-sile lisaks: küüs, laas, lääs ja õõs; peavormid neil kõigil nagu antud kaas puhul. Polegi nii raske. " Sõnul — uni, lumi, tuli, meri, mõni, veri on sisseütlevas raskuseks tõrs, vars tüübist sissekippuv' -de (tõrde, varde), nende sõnade lühem vorm kujuneb aga sisekonsonandi tugevnemisel: uni, une, unne, lumi, lume lumme, tuli, tule, tulle, meri, mere, merre, mõni mõne mõnne (lubatud ka, mõnda). .Sõnad manner ja tanner esinesid varem astmevahelduslikena • (mandri mannert), kuid on vjidud nü nber-tüüpi: mander, tander, mandri, mandrit, mandrite, mandreid jne. Siia kuulub ka sõna köömen, köömne, köömnet, köömnesse jne., kuid õleks küll õigem ja otstarbekam seda käänata nagu seeme/seemne, seemet jnt. Võib-olla teeb oodatav uustrükk siingi muudatuse. Saaremaal . sündinud Ränk olnud dotsendiks omal alal Stokholmi ülikoolis, ning külalisprofessoriks Helsingi, Turu ja Oslo ülikoolide juures Ta olnud teatavasti ka aktiivne eesti teadusliku tegevuse elus hoidmise juures Rootsis. Prof. dr. Ränki teaduslike, tööde arv" ulatub sadadesse, ning ta on saavutanud omal alal rahvusvahelise tunnustuse põhja-euraa-sia rahvakultuuri uurijana ja analüütikuna. Vaatluse all olev teos ilmus visandatult 1935. aastal Eestis elava teaduse sarjas, ning täiesti ümber-looduna paguluses 1949. aastal Stok-holmis. Tänaseni on teos jäänud ainulaadseks käsitletud teemal. Teos algab ülevaatega eesti rahva tekkimise lõost, toetudes nii arheoloogilist cl e, dtnograafilistele, keelelistele kui ka muudele ajaloolistele allikatele. Järgneb pikem ülevaade eesti rahva kultuuri majanduslikeist aluseist, kusjuures käsitlust leiavad näiteks jahtimine, hülgeküttimine, põllu- ,/ja karjapidamine elatumisala-delt, hing lisaks alad nagu toitlusta-miskus. imused (ja toidud) ja side/ transpordi vahendid. Kolmas peatükk on pühendatud vanale eesti asulastikkule (külad ja talud), ning maarahva: ehitustehnikale ja arhitek tüürile. Neljas ja viies peatükk suu l lavad tähelepanu aladele nagu käsitöö, rahvakunst, 'rahvariided, jne. Kuues peatükk, nagu esimenegi on analüütilist laadi, tegeledes .vaimse ja materiaalse kultuuri vahemaa küsimustega, nende seostusega ja vastastikku sõltuvusega. Viimane peatükk vaatleb. Eestit kui 'kultuuriala,' rakendad es s ee j u u re s e t ri ogra a f i 1i s e-le analüüsile esmakordselt Edgar Kanti formuleeritud, kõrg ja madal Eesti mõisted majandus- ja rahväs-tikugeograafias.' Raamatut: 'rikastavad rohked pildid, ja joonised, ning lisatuks on loomulikult allikmater-. jalide loetelu. Ainsaks; puudujäägiks on käsitle-matüks jäänud rahvakultuuri ühiskondlikud aspektid ja ühiskonnarak-ke küsimused (mida inglise keelt valdavas maailma osades ühiskonna teadustes, k.a. sotsiaalantropoloogias tuntakse kui social organization ja sociäl structure). Kuid seda puudujääki ei saa me panna õieti Ränki arvele, sest eesti etnograafia on alati mainitud vaatlusaladest mööda läinud, nii enne Ränki õpinguid kui ka sõjajärgses Eestis. Mõni tulevane õpetalane võib sellele alale.pühen-dudeš anda suurima täiendava panuse eesti rahvakultuuri uurimisele ja analüüsimisele. : Betty ja Felix Oinas on teinud tõlkes teosele au. Tõlge annab edasi autori mõtiskelu kui ka sisu puhtas inglise keeles ja täpselt, Tõlkekeel ori üheaegselt säilitanud õpetalasliku iseloomu, kuid- on samaaegselt täiesti loetav igale haritud, inglise keelt valdajale, Tõlkeseppi tuleb ka kiita selles suhtes, et nad toime tulid vanade eesti mõiste- ja oskussõnade tõlkimisega, arvestades et suur. osa neist pole tavalistes sõnaraämatutes-gi. Vaevalt et keegi muu seda tööd paremini oleks suutnud korda saata. Mainitud-teost võib soovitada kõigile, kes on huvitatud eesti ühiskonna ja kultuuri tekke ja arengu loost rahvakultuuri seisukohalt vaadelduna, või kes tahavad seda teistele tutvustada. Teos on ka eriti soovitatav algaste neile, kes asjalikult tahavad uurima hakkata eesti rahvakultuuri. Lisada võiks, et Ränki teosel on nüüdisaegset tähendustki, arvestades asjaolu, et sõjajärgsel ajastul ei ole Nõukogude Eestis mainitud teemal midagi paremat ilmunud. Nõukogude Eestis On küll rahvateadlased viimasel aastakümnel trükki viinud sik mapaistva arvu kõrgetasemelisi teoseid rahvakultuuri vallas, kuid need on peagu '•• eranditult üksikasjadega tegelevad ning mitte analüütilist laadi. Viimaseil aastail Eestis ilmunud rahvakultuuri uurimused vaevalt aga suudaks - muud täiendust Ränki teosele anda, kui rohkem näiteid tuua üksikasjade.suhtes. Vaatluse all olev teos kahtlemata jääb pikemaks ajaks juhtivale positsioonile eesti rahvakultuuri üldküsimuste käsitle-' misel. '''•:.'••: . OLD ESTONIA ilmus Eesti üliõpi-. laste Seltsi ja Eesti Teadusliku Ühingu. Ameerikas osalise majandusliku toetusega, ning ,viimase vahendusel. Tõnii Parming Cornelius Krieghoff Cornelius Krieghoff oli saksa päritoluga ja kuna sakslased on alati olnud huvitatud indiaanlastest, siis on ka loomulik, et tema esimesed Kanadas maalitud. teosed käsitavad indiaanlaste elu. 1840-nendate: aastate kestel maalis ta üksikuid indiaanlasi metsaradadel ja tänavatel ning jäädvustas lõuendile irokeeside suguharu perekondi Caughnawaga lähedal laagris. Ta kujutas irokeese ja huroneid kanuude kandmisel briljantse : sügismaastikü taustal või maalis nende siluette talviselt punases päikeseloojangus * kui nad kütti-sid kitsi ja põtru Quebeci metsades. Kuid kunstniku silmaring Kanadas iitte, et >.. Ajakirjanikul pole aega kirjutamiseks. Alamohvitser 'Lammas on siga mees. ' - •' _ Aukraadiga mees pole alati au-- mees. > j ; . . . . Ballikleit reedab ihnsa iseloomu. Börsihai upub supelbasseinis. Defekt on moodne tööstusharu. Dirigendil puudub taktitunne. : Enamlased jäävad valimistel vähemusse. Eunuhh põgeneb kabuhirmus. • Filmistaari dekoltee ulatub varvasteni. ./.;.'./ . -Füüsiliselt ' alamõõduline härra põeb'sülirushullustust. . Gangreen algab peast. - „Grande Nation" laskub maoli täitanud terroristi ees. Hambaarst on muhe hambamees. Hauakaevaja sisse kukub. IlüpõÕsa taga varitseb röövel. Isuri mehel pole söögiisu. Jalaväelane jalga laseb. Jalutu hüppab teisele peale. Jõumees tunnistatakse maksujõuetuks Kandev jõud vajab pakikandjat. Kergejõustiklane maadleb eluraskustega... Kitsarinnaline tegelane on oma arust lai leht. Kokk kukub portsu otsa; Laiskvorst on taimetoitlane. Lambakasvataja saab pügada. Madalapalgaline teeb kõrget lendu. Mittesuitsetaja on igavene tubakas. Mõni mats saab. kabelimatsu. Nahaparkal veab nahka. Naistekütti tabab Amori nõol. , . - i i Ohvrimeelne kardab korjandus sündimise; ajal Amsterdamis k^iia U a r p j siirdusid -varsti pärast seda Saksa- 0 p l t i a n s a a b o p m a n i keretäie, maale, kus noor. Cornelius veetis P a g a r i s e l l l ü k k a b pika viiliga, oma seiklusrikka noorpõlve. Ta oh P o l i i t i k a m c e s e i v aleta (siis kui ta kunstikooli õpilane, rändav muusi- m a g a ^ kamees ja elu õpilane. 1837. aastal p^peg o n r a u d š e tervisega, saabus ta New Yorki ja võitles kolm .. R e a m e e s r e a s t v ä l j a l a n g e b aastat ameerika armee koosseisus R i i s i k o t i ^irutamine" tähendab seminole indiaanlaste suguharu vas- r - s j k oj tu.Siis armus ta Longueuil'ist, Que- Seltsimees visatakse seltsimajast becist, pärit ilusasse prantsuse. Ka- v ä K a nada tüdrukusse j> abiellus sellega 1 Abielupaar elas kolmteist * aastat „vaese kunstniku" tüüpilis.t elu (Foto kasutada andnud Public Archives of Canada) Krieghoff iie hakkas õnn naeratama alles siis kui Elgini perekonna legendi kohaselt kindral-kuberner lord laienes kiiresti. Majanduslikult jõu- JElgin laskis peatada oma tõlla, et Uude käändelüüpi on viidud ka sõnad „pale" ja „lõhi". Esimene, käändus astmevahelduslikuna pale, palge, palet; lobi käändus nagu nimi nime jne., aga mõlemad käänduvad nüüd nagu .pere, pere, peret, niisiis ka pale, pale, palet, palede; lõhe, lõhe, lõhet, lõhesse, lõhede, lõhesid jne. Kaks sõna, millega maadlesid emakeele'õpetajad kogu iseseisvuse kestel: kirju ja kõri). Esimene neist kui Il-välteline käändus nagu summa, summa, summat, summasse, summade, summasid, summadesse, ainuke ja õige kaänamisViis, mitte summi või summe. Täpselt samuti tuli siis käänata ka kirju, kirjusid, kirjudesse. Uues normiraamatus on lubatud siiski käänata seda sõna ka III-väl-telisena nagu aasta, aastate, aastaid, niisiis ka kirju,- kirjusse,'kirjute, kirjuid, kirjuisse jne. Nii olekski see mitmeti -pigem, sest ülekaalukam osa Eesti mandrist hääldab seda sõna Ill-vältelisena, II-vältelise levikuala. on tunduvalt vähemas ulatuses — Põhja-Eešti läänepoolne kaldariba ja saared. Isegi meie keele suurnimi Johannes Aavik, kuigi ise saarlane, soovitas sõna III-vältelisena. Seepärast julgen loota, et li-välteline kaob hiljem: Parem. polnud lugu ka sõnaga kõrb, mis käändus nagu kurb, niisiis kõrve, seda kõrbe jne. Noh oli sellega häda! Uus trükk (1960) muutis astmevaheldusliku sõna astmevaheldusetuks ja käändub nüüd nagu aus: kõrb, kõrbe, kõrbet, kõrbesse, kõrbete, kõrbeid, kõrbeisse. . •;. . Kristjan; Meikop , („Rahvuslik Kontakt") LKS no is kas Montreal ning maaliline Quebec £ma metsatööstusega avaldasid talle sügavat mõju. Sageli maalis ta maastikke ainult oma lõbuks, kuid Wagneri eeskujul alati rõhutatud toonides. Nii näiteks domineerib Memphremagog'i järve kohal majesteetlik pilvedest ümbritsetud öö-' kulli pea ning veejoal sätendab päike enne kui tuul ja tormipilved muudavad kogu maali saju ja äikese põrguks; Kuid Krieghoff armastas' inimesi ning ta oli kõige õnnelikum siis kui ta sai maalida rikkaid ja vaeseid töö juures või vaba aja veetmisel.. Ta = maalis farmereid turuplatsil või kujutas neid saabumisel oma taluaeda, mis oli tulvil kodulin-dudest ja loomadest; Ta jäädvustas ialumchi kui need. kihutasid oma saanides läbi sahiseva liime, kuid samal ajal maalis ta ka kontrastina lord. EIgin'i elegantseid hobuseid traavimas St. Lawrenee'i jõe kinni-külmunud jääl. Kuid eriti näisid te- I ela huvitavat väikesed igapäevased inimlikud draamad — kui vanaema karistas "alatut hobusteostjat ja kui vihane preester üllatas imestanud perekonda,' kes sõi keelatud liha. Ta on jäädvustanud Quebeci elu rikka likkudes detailides, mida pole suutnud ükski ajaloolane teha sõnades. Kriepjhoffi vanemad elasid tema 15.. jaanuaril suri Tallinnas pikema raske haiguse järele,helilooja Riho Päts. Ta oli sündinud 26. juunil 1899 Tartus, tislermeistri pojana. Pärast Tartu linnakooli lõpetamist õppis Riho Päts Tartu Kõrgemas Muusikakoolis klaverit, oli 1921—23 muusikaõpetajaks Haapsalu gümnaasiumis ningt astus Tallinna Konservatooriumi, kus õppis prof. Artur Lemba klaveriklassis ja prof. Artur Kapi kompositsiooniklassis, mille lõpetas 1926. a. kevadel. Juba konservatooriumi õpingute - ajal oli alustanud oma rikkalikku j ä viljakat muusikalist tegevust. • -.- Andnud pikema ülevaate kadunu tegevusest,,Teatajas"- kirjutab Harri Kiisk lõpuks: Isiklik käekäik kujunes Riho Pätsul tema 50-ndais eluaastais traagiliseks. Ta oli olnud lastekooride üldjuht 1947. a. Tallinnas peetud XII üldlaulupeol. Kava. koosnes suures osas. väärtuslikust; eesti heliloomingust. Samuti oli ette nähtud ka 1950. aastal peetava laulupeo kava, kus R. Päts oli jälle ette nähtud üheks üldjuhiks. Nüüd aga segasid end Soveti okupandid vahele. Algas ässituskam-paania ajakirjanduses ning.üldjuhid A. Karindi, R. Päts ja T. Vettik tagandati ja -arreteeriti!' Alles 1956 paasid nad Eestisse tagasi. R. Pätsu abikaasa Made Päts-Ja-kobson, .kes; oli 1922—27 „Estonia" ooperisolist, tuntud kui eesti soololaulude tõlgitseja ja hiljem laulupedagoog tagandati 1950 Konservatooriumi õppejõu kohalt. Made Päts sai lõpuks koha Veerenni tänava sauna saunakappide järelvaatajaks. Ta sõi mingit vene kalakonservi, sai sellest toidumürgituse ja suri 1. mail 1953 < laiud teda mitte sellisel määral, kui Tallinnas, kolm aastat enne R. Pätsu tema loomingu kvaliteet seda.õigus-saabumist vangilaagrist. tanuks.. Ka pidi ta nägema, et see R. Pats sai tagasi jõudes küll tööd töü, mida ta oli teinud eesti omail-oma erialal, kuid heliloojana, ei: esi- melise. helikunsti tutvustamiseks oli alustada kõnelust tee ääres maaliva kunsthikuga. .Kindral-kuberner' võttis Krieghoff i oma kaitse alla kuid vaatamata sellele kannatas ta alalise rahapuuduse all. Kunstnik elas Quebecis mitmel pool ning ta maalid leidsid head turgu. Ta sai väikeste indiaanlasi kujutavate piltide eest 12 dollarit,, kuna suuremad maalid maksid 80 dollarit. - Kuid 1860-nendatel aastatel ilmus kunstniku võistlejana kunstiturule fotokaamera ning Krieghoff keelas 1864. aastal oma tööde pildistamise. Ta laskis ise teha oma maalidest fotosid, millised ta üle värvis' ja kunstihuvilistele maha müüs. Mõned neist on nii hästi .tehtud, et omanikud peavad neid originaalideks. Sel- ! e perioodi kes tel soori tas Ja vähemalt ühe reisi Euroopasse ning üüris Genfis lühemaks ajaks stuudio. Kuid ta naine läks temast lahku, ta tütar jäi pärast lühikest abielu leheks ja abiellus uuesti. Tütar siirdus lõpuks Chicagosse kuhu üksi jäänud isa talle 1860-nendate aastate kestel järgnes. Cornelius Krieghoff suri 1872. aastal. — (Kokkuvõte J. Rus-sell Harper'i artiklist, mis ilmus Public Archives of Canada Catalö-que's,. Seenes in - Canada, C. Krieghoff, 1848-1862.) Shlaagerilauljal on hääl olemas . (valimiste puhul). Teivashüppaja lendab orki. Tähenärija sööb piha sõna. Udupildid on 'tõepoolest udused. Uurija elab ilma uurita. Vahekohtunik jääb omadega vahele. , ' Väikekodanik on kuus jalga ja kaheksa tolli pikk. v Vana kala ei oska ujuda.. Õigusteaduskond on ka nõukogude ülikoolides."; õnneseen saab seenemürgistuse. Ämm viskab tossu välja. Äärmuslane on jalgpalljmedskon-nas kesktormaja. . i-v " " Ööbikukösler laksutab kirikhärra rohuaias.'/ Ööhulgus saadab öövahi Ööbikute riiki. : : .: • ; Üleaisa löömine teostub au toist-. mel. ' •'" .'••..' . ülekohtune antakse kohtu alla. Ülcskihutaja tegutseb põranda all. llllllllllllillllllllllH^ Jõudis müügile prantsuse talumehed saanisõidul. Cornelius Krieghoffi õlimaal, (Foto kasutada andnud Public Archives of. Canada) mim miim 'MBl Gharte red Äccountant :Sulte';402 725, Don Mills Rtf, - Don Mills, Ontario 483-6308 mõeldamatu uutes oludes. Sovetili-ku liedertafeli umbrohi peab lokkama nii laulupidude kavades kui ka mujalgi.'- Aga Riho Pätsu looming elab ja ootab: oma aega, \ (kolmes variandis — standard, kerge, kontsert). Hind $2.50 [>occi»o«BK]«T>()«n>(xn>(i<) Abel Käbin „VAJM JA MULD" Kirjeldab eesti talunduse arengut. Hind §10.00, posti saatekulu 75 (. D, M EIE ELU'1 talitus es, 958 Broadview Ave. Toronto. Ont. ••' M4K2R6 jäHHl!!^INIIIIIIIilllülllllllllllllllll!llllllllllllllll||||||||l!i|'n Siit jo seall1 - Ameeriklane ja venelane vedasid Moskvas kihla, kumma auto sõidab kiiremini. Ameeriklane võitis.. Hiljem võis selle võidusõidu kohta ajalehest lugeda. — Vene auto tuli teisele kohale ja ameerika auto eelviimasele kohale.... Seni selgitamata põhjustel liiguvad .: maitsemeele impulsid keelelt peaajusse keskkõrva kaudu. President Carter lubab saata Kuubale toitaineid ja arstimeid. Millega Kuuba malcsab? küsib üks ameeriklane. Kuuba valuutaks on suhkur ja see on juba aastateks panditud.Venele tankide, kahurite ja rakettide vastu. Krediidi peale andmine on sama hea kui kinkimine. Kui Carteri 1 on kinkida toitu ja arstimeid, siis kinkigu seda puudustkannatavatelc amecriklastele. : - - : > \ : ; " ': Varastatud 'autodega; juhlub '200 korda rohkem õnnetusi kui teiste •autodena.. > |
Tags
Comments
Post a Comment for 1977-02-11-07
